中西合俎集目录
目录(共58章)
↓↓
第1章 跨文明对话与翻译的地位和作用
第2章 译学研究范式:转向、开拓与创新(1)
第3章 译学研究范式:转向、开拓与创新(2)
第4章 译学研究范式:转向、开拓与创新(3)
第5章 译学研究范式:转向、开拓与创新(4)
第6章 文化理念、思想框架与译学范式(1)
第7章 文化理念、思想框架与译学范式(2)
第8章 文化理念、思想框架与译学范式(3)
第9章 西方译学研究——学术范式的变革(1)
第10章 西方译学研究——学术范式的变革(2)
第11章 文化范式与翻译范式的形成(1)
第12章 文化范式与翻译范式的形成(2)
第13章 西方当代译学研究:文化整合范式的早期探索(1)
第14章 西方当代译学研究:文化整合范式的早期探索(2)
第15章 20世纪80年代西方译学研究与文化整合范式的发展(1)
第16章 20世纪80年代西方译学研究与文化整合范式的发展(2)
第17章 西方译学范式的文化转向及其理论诘难(1)
第18章 西方译学范式的文化转向及其理论诘难(2)
第19章 分层系统理论与译学研究:佐哈的贡献(1)
第20章 分层系统理论与译学研究:佐哈的贡献(2)
第21章 翻译规范与文化限制:图瑞对传统语言学与文学藩篱的超越(1)
第22章 翻译规范与文化限制:图瑞对传统语言学与文学藩篱的超越(2)
第23章 文论模式与诗歌翻译阐释(1)
第24章 文论模式与诗歌翻译阐释(2)
第25章 王维诗《鹿柴》:语言训诂、文化解读及其翻译的多维阐释(1)
第26章 王维诗《鹿柴》:语言训诂、文化解读及其翻译的多维阐释(2)
第27章 英汉互译:具象与抽象之间(1)
第28章 英汉互译:具象与抽象之间(2)
第29章 词源、阐释与翻译——兼析王佐良先生译《西风颂》
第30章 误释及认同:复义、氛围及诗歌翻译(1)
第31章 误释及认同:复义、氛围及诗歌翻译(2)
第32章 双向融摄:跨文化研究与中国比较文学(1)
第33章 双向融摄:跨文化研究与中国比较文学(2)
第34章 中国文论话语的构建——经验论证与价值探索
第35章 中印欧文化范型的确立及其意义与言说方式的历史形式(1)
第36章 中印欧文化范型的确立及其意义与言说方式的历史形式(2)
第37章 西方理论预设与中国诗学文本的重组(1)
第38章 西方理论预设与中国诗学文本的重组(2)
第39章 “以少总多”与中西诗学的双向熔铸和综摄(1)
第40章 “以少总多”与中西诗学的双向熔铸和综摄(2)
第41章 以少总多·尚象精神·诗性智慧(1)
第42章 以少总多·尚象精神·诗性智慧(2)
第43章 考据学的传承与学术范式的更新(1)
第44章 考据学的传承与学术范式的更新(2)
第45章 两汉经学之争与屈骚阐释(1)
第46章 两汉经学之争与屈骚阐释(2)
第47章 Sein:诗歌形式本体论——郭沫若诗学二题
第48章 醉与狂——一个原型和《西风颂》
第49章 心有灵犀:此情可待成追忆——鲍恩《魔鬼情人》赏析
第50章 假古人以立言赋新思于旧事——沃森《安提各涅》赏析
第51章 宏观概括与微观实践
第52章 视界融合、中西化合与中西译学的双向熔铸和综摄
第53章 视野融合与中国古代文论研究的新取向
第54章 视域延伸与学科价值的多维凸现(1)
第55章 视域延伸与学科价值的多维凸现(2)
第56章 英汉翻译的影响与香港书面汉语的词义结构变异——以“机会”一词为例(1)
第57章 英汉翻译的影响与香港书面汉语的词义结构变异——以“机会”一词为例(2)
第58章 英汉翻译的影响与香港书面汉语的词义结构变异——以“机会”一词为例(3)