书城外语流行文化篇(老外最想和你聊的101个英语话题)
9793000000126

第126章 Going on Holiday 旅游文化(5)

A factory tour involves organised visits to factories to see things being manufactured and processes at work。 Breweries and distilleries, together with manufacturers of clothes, pottery and glass, are amongst the most popular factory visits。 As wet weather attractions, usually in urban tourism centres, facilities can include food service, interpretative displays and shops where first quality goods and “seconds” are sold。

The intention is to ensure that whilst seeing the production processes of the factories and getting to know industrial culture, the visitors can also safely enjoy a sense of recreation。 In addition, the factories that were originally closed to the public are now able to embrace the public, so that people in turn can discover the vitality of the traditional manufacturing industry through systematically knowing the industry, reading culture and visiting the production process。 Furthermore, through experiencing the merchandise, a positive circle of consumption is created, thereby stimulating revitalization of local economy and the cluster effect。 These manufacturing companies that offer these factory tours think of it as public relations。 Most factory tours have a definite daily schedule, while some require an appointment (especially for large groups)。 At the conclusion of a factory tour, the company even gives away samples of their products。

Steinway Pianos, New York

Musicians will like nothing better than to see how some of the world’s finest pianos are manufactured。 Even non-music lovers will appreciate the craft, attention to detail, and innovation brought together to produce these works of craft-and art。

At Steinway, much of the work is done by hand by artisans who trained under master craftsmen for years before being entrusted with the key tasks they now take on daily。

The tour: It takes about two-and-a-half hours and highlights most every aspect of piano making。 You may see: how the inner and outer piano rims are bent into the shape and how the heavy cast-iron plate that withstands many pounds of string pressure is fitted into the piano rim。 One highlight is the “Pounder Room,” where a machine mercilessly bangs all 88 piano keys simultaneously, 10,000 times, to reveal any possible flaws。

2关于工业旅游的表达方式

productive attractions生产场景

transport attractions运输系统场景

social-cultural attractions社会文化场景

Mercedes-Benz Museum奔驰博物馆

Ford Motor Company Industrial Tourism

福特汽车公司工业旅游

state-owned国有的

output产出

share份额

export出口

innovation创新精神

adjust调整

structure结构

computerize电脑化

aviation航空业

communication通讯业

monopolize垄断

目前橱柜行业的工业游活动还只是作为营销活动的一种,处于店家花钱买单,邀请客户参观的阶段。随着橱柜企业的发展壮大和活动的深入开展,有希望能够发展到工业游的更高阶段,加入城市工业旅游路线,成为橱柜企业创收的一个新途径。

“以己之长攻彼之短”,挖掘企业优势并将之发挥到极致,这是所有营销活动的基本思想。对于工业基础较好的企业,很容易借此上位,实为橱柜企业营销活动的又一新方法、新途径。

Key words & Sentences

关键词句全知道

The industrial tourism may have the functions of propaganda and advertisement, education, popularization of science, facilitation of the tertiary industry and academic exchange, improvement of enterprise environment, development of urban tourism and promotion of civilization construction。

发展工业旅游具有宣传广告、科普教育、带动第三产业、兼备学术交流、优化企业环境、推进城市旅游发展和精神文明建设等显著的综合效益。

On the one hand, tourism industrial, as a social service industry, shoulder the popularization of industrial culture and the mission of industrial civilization in local residents。

工业旅游作为社会服务产业,一方面肩负着向本地区内的居民普及工业文化、传播工业文明的使命。

On the other hand, tourism industrial shoulder the mission of displaying the process of the area industrial development and shaping corporate image and local industry brands。

另一方面肩负着对外宣传展示本地区工业发展进程、塑造本地工业企业形象和工业品牌的使命。

The Mercedes-Benz Museum in Stuttgart, Germany will host two special exhibitions over the next few months。 That’s sure to captivate the imaginations of Mercedes-lovers and car freaks everywhere。

在德国斯图加特市的梅赛德斯奔驰汽车博物馆将会在接下来的几个月举行两个特别的展览,为了要吸引梅赛德斯奔驰汽车爱好者和汽车怪人的想象力。

The first of these two exhibits will run from November 2009 to March 2010 and is being called “A Journey of Innovations”。

这两次特别展览的第一次展览将从2009年11月一直到2010年的3月份,被称为“创新之旅”。

This exhibit will highlight the evolution of the Mercedes brand from its humble beginnings more than 100 years ago to its current status as one of the premier carmakers in the world。

这次展览将会突出梅赛德斯奔驰汽车品牌从出身寒微经历了一百年的历史发展到现在成为世界上首屈一指的汽车制造商之一的经历过程。

Among the cars that are scheduled to be displayed includes a Benz Patent Motor Car of 1886, a Mercedes-Benz 300 SL from 1955, a 2009 E 250 CDI, and one of the brand’s latest creations, the S 400 HYBRID。

其中已经预定安排展出的汽车包括一辆1886年的奔驰专利轿车,还有1955年梅赛德斯奔驰300SL汽车,一款2009年E250CDI汽车,以及最近梅赛德斯奔驰品牌新推出的作品之一,S400混合动力汽车。

Both exhibits are bilingual – a choice between English or German – so you won’t have any problems keeping up with the guides。

这两个展览都是双语展览——英语或者德语——所以在跟紧导游的情况下,顾客们不会有任何的问题发生。

In winter 2009/ 2010 the Mercedes-Benz Museum will be presenting two special exhibitions focusing on innovations and pioneering technologies at Mercedes-Benz。

梅赛德斯奔驰汽车博物馆将在2009年或者2010年的冬季展出两个特别汽车展览,主要以梅赛德斯奔驰汽车的创新以及梅赛德斯奔驰首创的技术为展出重点。

Innovation is a tradition here at Daimler。 While one of the exhibitions documents the advances made over the last 123 years to the present day, the other focuses on future developments of the Mercedes-Benz brand。

创新是戴姆勒的一个传统。虽然展览记载了梅赛德斯奔驰汽车的进步,从过去的123年到今天,这次展览还有另一个重点,就是展出对梅赛德斯奔驰品牌的未来发展。

These have set new standards in terms of comfort, safety and drive systems–from the introduction of supercharger technology and direct fuel injection to the use of diesel engines for production passenger cars and alternative technologies such as hydrogen, electric or hybrid drive systems。

这些汽车都是依照最新的舒适标准,安全标准和驱动系统标准制造的——引进的增压技术和直接燃油喷射技术的柴油发动机,被生产配备在载客汽车里,并且还有一些可选择的技术,例如氢气,电动或者混合动力驱动系统代替了柴油发动机驱动系统。

Shengdong Coal Sea industry tourism district is rich in tourism resources。

神东煤海工业旅游区旅游资源丰富。

It has a superior location and tourist market with great potential,but it is in the primary development stage due to its late start。

神东煤海工业旅游区地理位置优越,客源市场潜力巨大,但由于起步较晚,目前尚处于开发的初级阶段。