书城外语英译漫谈及“花儿”译赏
2697900000006

第6章 文体与翻译(2)

Nothing comes wrong to a hungry man.

饥不择食。

Two heads are better than one.

集思广益。

Little strokes fell great oaks.

滴水穿石。

不宜以汉语文言文翻译英语谚语。

汉语的文言文是古汉语,是古人的书面语,而谚语是大众的哲理话,口语是谚语的本质属性,但目前一些中外词典,一些谚语书籍,总是以古汉语译英语谚语。如:

A bird may be known by its song.

闻其言而知其人。

A fool may give a wise man counsel.

愚者千虑必有一得。

A fool"s bolt is soon shot.

愚者易竭其智。

A man knows his companion in a long journey and a little inn.

路遥知马力,日久见人心。

All shall be well,Jack shall have jill.

愿天下有情人皆成眷属。

Do as you would be done by = Do unto others as you would be done by.

己所不欲,勿施于人。

Extremity of right is wrong.

物极必反。

Fool"s haste is no speed.

欲速则不达。

这些谚语的翻译,从内容来看是准确的,但从谚语这种民间文学的形式来要求,显然缺乏谚语的特色。

(二)

A. 不宜只译谚语的字面意义

谚语所叙述和描写的事物,往往是生活里闪烁的彩色画面,其实质含义必须要透过画面去捕捉,因此,有些谚语的字面意思,不是谚语的实质意义。如:

Give a dog a bad name and hang him.

这条谚语的译法各有千秋。有译成:

1. 给狗恶名,然后把它吊死。

2. 欲加之罪,何患无词。

3. 一旦给人加个坏名声,他就永远洗刷不掉。

4. 声誉是人的第二生命。

上述译法:1只译了字面意义,而没有译出精神实质;2好象还译得得体,但含义不够贴切,而且以文言文译谚语欠妥;3译得较准确,但语言没有谚语风格;4理解准确,译得正确,具有谚语色彩。

再如:

A black hen lays a white egg.

有译成:1. 黑鸡下了个白蛋。2. 丑妇生俊儿。3. 山中出凤凰。4. 不能以貌取人。5. 人不可貌相。

A fool"s bell is soon rung.

有译成:1. 傻子钟,随时敲。2. 傻子闭不住嘴。3. 愚人嘴长。4. 傻子话多。5. 处世戒多言。6. 话应当说到时候。

以上每句谚语的第一句均为字面意义,最后一句译得较为准确。

B. 不宜将英语谚语的民族特色译进汉语

任何一个民族的谚语都具有自己的民族特色和泥土气息。这是因为不同的民族有自己的文化、历史背景、生活习惯、地理环境,甚至有自己的文学描写手法和表现手法。因此,翻译英语谚语时,不宜将英语谚语的民族特色译进汉语谚语,应该将英语谚语的民族特色相应地更换成汉语的民族风格。这样,并不破坏两种语言自己独特的风格,如:

“One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy. ”

有人译成:“一人事尽力干,两人事讲平均,三人事无人问。”像这条谚语我们完全可以译成“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。”尽管英语里没有“和尚”、“挑水”、“抬水”、“喝”等字眼,但作为谚语,译者准确地译出了它的精神实质,而且考虑了汉语的形象表现法、汉语的民族特色和汉语的语言风格。

考虑英语修辞格的翻译时,有时比喻形象在英语民族心目中的概念与中国人心目中概念不大相同,我们应当按着我们自己的习惯去译。如:

“As stupid as a goose. ”这条谚语与其译成“笨得像鹅”,不如译成(“笨得像猪”)。又如:“To cast pearls before the swine. ”有的望文生义地译成“向猪抛珍珠。”这样中国人不能确切地理解其含义。如果译成(“对牛弹琴”),那就恍然大悟了。翻译英语谚语不能望文生义,也不能望文不生义,更不能望文乱生义。谚语是民间文学的范畴,就应当译成民间文学特色的语言。

C. 宜直译短小精焊的艺术警句

英语中有些艺术性强、寓义深刻的短小警句应当直译,因为这类谚语思想精神、思维方式、美学观点、生活哲理基本相同。如:

He lives twice who lives well.

活得好的人等于活了两次。

Time cures all things.

时间能医治所有的创伤。

All is not gold that glitters.

发光的不一定是金子。

Blood is thicker than water.

血浓于水。

He who laughs best who laughs last.

谁笑到最后,就算笑得最好。

保留英语谚语的比喻形象以及新颖独特的表现手法的直译法不仅使人们学到了地道的英语,同时也丰富了我们自己的语言。

学习语言要向古人学习,向群众学习,向外国人学习。研究英语谚语的翻译方法,正是向外国人学习语言的重要课题。近年来,一些大学英语课本,课后经常编一些英语谚语,其目的是让学生随时接触地道生动的群众语言,因为生动的艺术语言开始于民间创作。“希腊神话不仅是希腊艺术的宝库,而且是希腊艺术的土壤……”这就是我们的语言学家、教育家把英语谚语编入大学英语课本的原因之一。

5. 体势及句式型习语翻译

A. 体式词语

体势词语的搭配出现了大量的形象化的英语习语,这种习语既形象又有深刻的内涵。如:

Getting a pass on my English test was a shot in the arm for me.

a shot in the arm(极大鼓舞)

He went to the meeting armed to the hilt with facts.

armed to the hilt with facts(充分准备)

You deserve a pat on the back.

a pat on the back(赞扬)

I see your eyes are zeros.

eyes are zeros(茫然不知所措)

You know that it was wrong. Now face to the music.

to face to the music(勇敢面对现实)

I know I"ve seen him before but I can"t put my finger on there it was.

put one"s finger on(说得准)

Don"t worry about the cost. Father will foot the bill.

foot the bill(买单)

They know idioms like the back of their hands.

like the back of one"s hands(了如指掌)

The good news about everyone passing the examination warms the cockles of myheart.

warm the cockles of one"s heart(心眼里高兴)

I"m sure glad this day is almost over for I feel as though I was on my lastleg.

on one"s last leg(精疲力竭)

Everyone looked down in mouth last night.

down in the mouth(沮丧)

I had to pay through the nose to buy my new suit.

pay through the nose(付出代价)

His work stands head and shoulders above anyone else"s.

stand head and shoulders above(胜过)

I can"t stomach people who gossip all the time.

can"t stomach(不能容忍)

I don"t know why I keep dropping things today. I must be all thums.

all thums(笨手笨脚)

When the ladies come for dinner,I want you to keep a civil tongue in your head.

to keep a civil tongue in one"s head(说话有礼貌)

arm,back,ear,face,finger,foot,hand,heart,leg,mouth,nose,heart均为语言的基本词汇。基本词汇是词汇的基础,在词汇体系中,基本词汇标志着全民常用性、历史稳固性及构词能产性。它们是日常生活中不可缺少的。英语习语是通过这些基本词汇的状态特征,使表象变得具体、鲜明和生动,更通过形象的联想将语义引申到意象而达到构词形象的手段。

B. 句式型习语

英语习语的句式型主要指格言、警句及谚语等。这些句式型的习语、简洁洗练,富有生活哲理,作为警句,是斧子砍不倒的,是语言中的盐。这类习语多为长短句。

what is done can"t be undone.(泼出的水,取不回。)这是Shakespeare的诗句,但在English Proverb for General Use一书中把它作为谚语,而英语又把谚语划为习语(idiom)范畴。只是叫法不一。First think,then speak.(三思而后行。)这些习语字数不等,长短不一,而结构工整对仗,实为句式型英语习语。Liberty is not license.(自由并不是通行证。)Love and a cough cannot be hid.(爱情与咳嗽不能隐藏。)Brevityisthe soul of wit.(概括是智慧的灵魂。)这些习语形象生动,比喻贴切,具有诗的概括,诗的语言,诗的意境。具有新颖独特比喻手法。把习语所寓于的生活哲理,以拟人化和人格化表现手段,揭示出来,以显示其画龙点睛的作用。又如:

Appearance often are deceiving.(外表往往具有欺骗性。)

Beauty is truth,truth is beauty.(美就是真,真就是美。)

One man"s meat is another man"s poison.(兴趣爱好因人而异。)

Beauty is everlasting,and dust is for a time.(美是永恒的,尘埃是暂时的。)

Only the educated are free.(唯有受过教育的人才是真正自由的人。)

The style is the man himself.(文如其人。)

这些名人格言、警句也是句式型习语。

6. 作品标题翻译

文学作品是通过艺术形象提示人物与世界的根本道理。标题是作品的名字,是作品的眼睛。作品的标题具有定的概括性和形象性。

作品标题表现事情发生的地点、人物和主题思想,而主题思想常与作者的思想哲理和生活哲理紧紧相扣。因此,翻译作品的标题准确度应从作品思想和作者的世界观去把握。D. H. Lawrence曾经说过:“Famous writers are usually great thinker. ”(著名作家常是思想家。)作品是作家自己的思维哲理通过形象语言呈现给人们的艺术品,哲学与文学总是融为一体的。正如有人称伟大的诗人但丁是“最具崇高力量的哲学家”。

既然是文学作品,就应该有个艺术题目。如The Lost Girl是D. H. Lawrence的作品题目,有人译为《迷途的姑娘》,有人译为《误入歧途的女人》,有人译为《迷途羔羊》,也有像郭沫若译 Wilim Words Worth(威廉·华兹华斯)的The Lost Love(失去的爱)那样译为《失去的姑娘》,可谓多矣!

我倒同意野枫先生译为《迷失的姑娘》。姑娘所迷失的是她人生道路上的真正的生活方向,前进的目标。作者同情姑娘的社会处境,社会不应该给姑娘铺就崎岖迷惘的路,社会不应该给姑娘内心的失落。作者以愤怒的笔触,以惋惜的态度写姑娘的迷失。野枫先生之所以译为《迷失的姑娘》,首先是他了解劳伦斯思想体系的核心是“对立法则”,是反抗社会强加给人们的不公平的形形色色的东西,是自然属性与社会的对立,因问题的实质不是姑娘本身,而是社会制造的种种精神枷锁。

《迷途羔羊》说明姑娘是社会罪人。《误入歧途的女人》意味着一切社会人就应该服从压制人性道德。

译者因处在不同文化背景,不同的思想方式和道德规范,不了解作者的思想体系情况下,所选择的词义也不同。正如语言学家所说“词无本义,由人而异。”(Words do not have meaning,people have meanings for words. )词义是根据作者的思想、观点、感情在上下文里形成的。作品题目的词语,更有概括性。

莎士比亚的诗剧Hamlet,直译为《哈姆莱特》,这是以主人翁的名字为题的。也有译为《王子复仇记》的,这是根据故事情节所表现的思想内容而例题的。这更能提示作品主题思想,表现作品的教育作用。

翻译作品标题过程,不能忽视译作者的主观能动参与因素,它不是简单的直线型的过程,而是受动过程,不是纯心理创造活动,有更多的作家思想世界观的成分。

金昌绪的诗歌《春怨》“打起黄莺儿,莫教枝上啼,啼是惊妾梦,不得到辽西”描述青年夫妻因战乱而不能相见所表现的怨恨。《春怨》既是诗歌标题,也是怨恨战乱的作品主题思想,标题含蓄地显现出诗的意境。

《春怨》曾被英国人W. J. P. Fletcher 译为A Lover"s Dream。Lover可以是“爱人”、“情人”,但它专指男性。这标题欠妥,且内容有误,给人一种卿卿我我的浪漫色彩感觉。野枫先生曾将《春怨》译为Complain in Spring,译文为:

Drive orioles away the tree

For their songs awake me

From dreaming of my dear

Far beyond the frontier