书城外语英译漫谈及“花儿”译赏
2697900000003

第3章 英译汉常用方法与技巧(下)(1)

1.词类及形象词语翻译

要注意两种语言不同的习惯表达法。

语言的表达方式一旦被一个民族、一个地域或人群使用,被社会公众承认,就会形成一种习惯表达法。如:“我看今天他不会来”。I don"t think he will come today. 英语把否定的概念放在主句里,但在汉语中,要放在从句中。“虽然……但是……”这类句式结构,汉语英语都有。“Although he is ill,he still comes.”英语中不能出现“but”,或出现“but”,而不能出现“although”,但汉语“虽然”、“但是”都可出现。

“越……越……”之类表达方式,汉英语都有。“The more we get together,the happier we"ll be.”这类句式结构有倒装,常有省略。“the”非冠词,而汉语则为“我们越在一起,越感到幸福”,没有倒装。

要注意汉语的特点是动词多,而英语使用词类的特点是名词、介词多。在教学与学习翻译中我们须多加考虑,使之自然相互转化,以表现不同语言的不同特色。如:“他一般骑自行车上下班”。He usually rides bike to and from work. 在汉语里“上下班”是动词,而在英语里成了介宾结构。“这样做得对。”Such doing is quite right. 汉语的动词变成英语的动名词,而且,英语要有系动词“is”。“如果没有热,水就不能汽化。”Itcan not evaporate in the absence of heat. “没有热”,在汉语里为谓语动词,而在英语里成了“in the absence of heat”介词结构。

现代英语中,介词的地位非常重要,能否掌握使用介词,被认为是掌握现代英语与否的标志。在大学英语教学翻译过程中,对汉英两种语言的词类优势,我们应给与足够的重视。

要注意两种不同语言的形象性。如:

是的,我爱海,但我也同样爱山,

大海,高山,分挑在战士的双肩;

只因,祖国——这就是你呀!

你每寸土地都浸透战士情感。

(摘自李瑛《抒情诗选》)

I love the ocean

And the mountains no less,

To guard them is the task of P.L.A.fighter.

It"s because they are part of you,our mother-land,

That I defend every inch with devotion

这里是诗的语言,诗是充满激情、富于想象、具有形象、意境的。“……分挑在战士肩上”,这是形象的具有意境的激情语句,而英语却译成“To guard them is the taskof P.L.A fighter”(保卫它是解放军战士的任务)。“你每寸土地都浸透战士情感”,英语译为“That I defend every inch with devotion.”(我们热心地保卫每寸土地),“浸透”用“保卫”代替,英汉对照,英语译文显得平铺直叙,谈不上优美。这不光是选词和习惯句式的问题,还有不同语言的音韵优美和民族感情的表现形式问题。这首诗的平仄协调,对仗工整,形象和意境给人以一种精神境界美的享受。英语译诗则平铺直叙,显得逊色。诗的语言,有语言文字的内在因素问题,也有文学修养的外在因素问题。又如:

The Cow

The friendly cow,all red and white,

I love with all my heart;

She gives me cream with all her might,

To eat with apple-tart.

She wander lowing here and there,

And yet she cannot stray.

All in the pleasant open air,

The pleasant light of day;

And blown by all the winds the pass

And wet with all the showers,

She walks among the meadow grass

And eats the meadow flowers.

(摘自Robert Lonis Stevenson的Poems)

奶牛

亲密的奶牛,红的、白的,

我打心眼里爱你;

你嚼一嘴酸叶烂果,

诚心送我鲜白汁液。

你从不走失方向,

哼一串小曲漫游大地,

牧野使你心旷,

阳光使你神怡。

暴风从你身边吼过,

骤雨打湿你的花衣,

而你却扔一片草原红花,

吃一路青草满地。

英语诗的语言特点是有头韵和尾韵的,如“white,heart,might,apple-tart;there,air;stray,day;pass,showers,grass,flowers”,均有韵脚,因此,汉译就应该以“的、你、液、地、怡、衣”为脚韵。wander译为“漫游”,walks among themeadow grass译为“扔一片草原红花”,“eats the meadow flowers”译为“吃一路青草满地”。这两句不仅注意到汉语诗句的对仗工整和韵律,而且表现了诗的意境。译诗如不考虑两种语言文体风格特点,不认真对比它的异同,是不会有佳译的。

2.词语增减及习语翻译

在翻译过程中,要注意不同语言成分的增减问题。

“天高云淡,望断南飞雁。”(摘自毛主席诗词)

The sky is high,the clouds are pale.

We watch the wild geese flying south till they vanish.

“天高云淡”在汉语里,是精炼形象的文学词语,诗的语言。而在英语中,一般说来,绝不可能少“is”、“are”,否则不符合语法。英语译文在用字上一般不如汉语来得简练。学习外语翻译,必须掌握词语的增减习惯和民族表达方式。

要吃透两种语言中词的确切意思。

“你好,我好,大家好。”

译文(1):You are well,I"m well,and we are well.

译文(2):You"re ok,I"m ok,and we"re ok.

两种语法中,(2)译得准确、贴切,理解言语真正意思,而(1)显然没有吃透“好”在具体语言环境中的确切含义。我们必须通过翻译对比去理解两种语言中词的确切意思。如:

你负责做这工作。

It is up to you to do this job.(= You have the responsibility to do this job.)

我想抽支烟。

I feel up to a smoke.(= I think I want to have a smoke.)

你在玩什么把戏?

What tricks are you up to?(= What tricks are you playing?)

这里 have the responsibility,want to have a smoke,playing等词或词组的语法和所选的词义都对,但没有“up to”生动,“up to”在以上句中用得确切,语法正确,且用词生动、洗练。我们应该多从汉英语的翻译对比过程中,学习地道的语言,理解言语中的具体词义和灵活用法。

要注意两种语言成语(idiom)的句式结构。

Fast bind,fast find.(收拾好,容易找。)这是英语proverb。这类句式结构是紧缩性的对称句,它的完整句是:If one fast binds,he will fast find.

这类idiom,不需要层次繁杂的因果推理式的句式结构,它需要高度凝炼、简洁。寥寥数语却概括了丰富的思想内容,形象地点破了深刻的生活哲理,使人从中得到教育、启示。

当今,各民族习语的表现形式往往雷同,概念固定形象化,推理固定程序化。因此,英语proverb所表现的句式结构,一般来说,与其他各民族的谚语结构形式类似,只是材料选择、表现手法带有浓厚的民族特点罢了。“Fast bind,fast find.”这类句式结构,既不同于汉语的紧缩偏正复合结构,又不同于一般语言的省略句。简洁、工整、对仗是语言音节的力度,这类句式在英语里较为普遍。如:

Easy come,easy go.(=What comes easy goes away easy.)来得容易去得快。

Early sow,early mow.动手早,收益高。

One man,no man.(=If there is one man,there will be no man.)一花独芳不是春。

这类紧缩性的对称句式结构的完整句,一般均为条件主从复合句,但紧缩成并列对称的复合句,以并列的形式表达主从复合句的思想内容。这种用逗号顿开的紧缩性的词语句式是英语简洁、明快、形式工整、重点突出的结构特点之一,我们在英语教学和学习翻译过程中,要进行对比,深刻理解这类词语字面意义和内涵意义。

3.警句、倒装句及介词翻译

要注意汉英语中警句型的单句翻译对比。

这类语句多为完整句式,一般没有省略、压缩和倒装,韵律节奏明快,多为主系表式或主谓宾式,但词语所表达的思想内容、哲理味深,生活气息浓,具有通俗、朴素、形象的艺术特色,经常使用明喻(simile)、隐喻(metaphor)和委婉语(euphemi**)等修辞手法。如:

A little pot is soon hot.

量小易怒。

Every day is not Sunday.

好景不常。

Dog does not eat dog.

同类不相残。

Seeing is believing.

眼见为实。

Truth needs no colour.

真理用不着装饰。

Interest will not lie.

兴趣是不会说谎的。

The sun shines all alike.

太阳照万家。

A true jest is not jest.

真实的就不是笑话。

One sows and another reaps.

前人栽树后人乘凉。

这类句子在汉英语中是大量的,我们要认真理解语言的实质性意思,既要理解其字面意义,又要根据两种语言、两个民族的文化背景特点理解其隐喻含义、生活的哲理。

翻译要注意一些特殊倒装句式。

英语一般句子要求倒装出现在某些引词和某些否定词在句首作状语的句子结构里,但也有一些特殊的惯用句式,一般表语提前。如: