流行病(epidemic)
一种有上佳的交际技巧、且不带成见的疾病。
警句(epigram)
一种短小刻薄的话,往往押韵,它一般涩口,有时还能咂摸出一丝智慧。以下是博士“站拉死·胡萝胖”众多警句中的精品:
我们对自己的需求了如指掌,对别人的急难所知甚微。为自己服务是政府奉行的利益原则。
在人们的心灵深处,活动着四种动物:一只威风的虎,一头贪嘴的猪,一匹倔犟的驴和一个伶俐的夜莺。正是它们活跃的不均造成了人与人之间的性格不同。
人类有三种性别:男性、女性和姑娘们。
女人的美貌和男人的名声在这一点是可以当邻居的:它们都被没头脑的人们认为是可信的。
当你的朋友热情地握住你的双手时,你不必为自己的安全担忧,因为你也能盯住对方的双手,看看他想干些什么。
墓志铭(epitaph)
写在墓碑上的文章,它表明死亡能带来死者本来没有的高尚品德,促人浩发忆古思今的幽情。现举一篇感人肺腑的墓志铭如下:
“怕省事·扑拿踢”的遗体静静地永眠在这里,智慧、虔诚、谦逊等所有美德融合于他一身,他的光辉一生教导我们:人就应该这样生活。我们这样说——上帝会宽恕我们的!
不相上下(equal)
就是和别的东西一样捣蛋。
平等(equality)
这是存在于幻想中的政治状态。平等就是只按照人头计数,不按智力计算,每个人的价值靠的是运气,而惩罚取决于善恶。从逻辑上说,平等原则要求每个人都在衙门里和监狱里轮班蹲一蹲——人人都有平等的选举权,人人都有平等的参政权,人人都有平等的犯罪权。
犯错误(err)
相信我反对的观点,做我反对的事。
学问(erudition)
就是从书本里抖落,又掉进空脑壳的灰尘。
他的学问广阔深远,万物起源与进化了解得滚瓜烂熟。但偶尔也出现一些意外的麻烦——他认为穷人当小偷那是很自然。
——怒骂嘻·痞特
深奥(esoteric)
就是极为玄乎,特别精深。古代的哲学家有两类:一类是通俗的,这类哲学家对自己所说的多少还了解一点;一类是深奥的,这帮人谁也弄不懂自己说了些什么。好玩的是,正是后者对现代思想产生了深远的反应,并为我们的时代所接纳。
尊敬(esteem)
讨好那些对我们有用且不会拒绝我们的人。
人种学(echnology)
鼓捣人类种族的一门学问,它把人分为强盗、小偷、骗子、笨蛋、白痴和人种学家。
礼节(etiquette)
集会、庆典、仪式之类的人群活动的旅程表,目的仅仅是为了使下等人老老实实。
圣餐(eucharist)
显神教派的一种庄严的盛宴。
这一教派的信徒中曾有次不幸地发生了一场辩论。他们为他们到底吃的是什么争个不休,论战的结果是50万人被杀,而答案至今模模糊糊。
颂词(eulogy)
这是对一个人进行称赞,此人或者有钱,或者大权在握,也可能这人马上要死去了。
委婉语(euphemi**)
在谈话时,这是一种修饰的比喻,大伙常用它高高地蹦过事实,温柔和蔼地表达冷酷而又严峻的真理。比如,声称张三是痞子中的翘楚。
幻灭(evanescence)
这玩意能够最精确地辨别幸福和悲哀,并让我们在快乐和痛苦之间赤裸裸地进行比较。
福音派教徒(evangelist)
这种人给我们捎来了幸福的消息,特别是(在某种宗教意义上)使我们断定——我们自己的灵魂将获得拯救,会升天堂,而周围的邻人都将下地狱。
不朽(everlasting)
永远地永远。我冒昧地对这个词提出这种概括而又根本性的解说实际上是异常胆怯没有信心的。因为本人对“误事特”主义的辉煌巨著《对“不朽”这一词条的部分定义曾使用于圣经的一个权威版本中》从未有幸触摸过。他的这本书在英国圣公会中曾占据最高地位,据我揣测,该书到现在为止,读来愉快,也有益于拯救灵魂。
进化(evolution)
低等生物慢慢成为高等生物的过程,例如从“美国侨民”到“美国人”,从“跑腿”到“老总”,从“老总”到“强盗”,等等,不一而足。
例外(exception)
与同类事物不同的东西,例如,诚实的男人是一种例外,贞洁的女人也是一种例外,诸如此类。无知之辈经常把“例外证明规则”挂在嘴上,彼此学舌,根本没想到这句话有多荒唐。拉丁文“Exceptio probat regulam”意为“例外检验规则”,而不是“证实”规则。那个阉割这句精当名言的意义而换上以一种相反意义的坏蛋,他对世人的邪恶影响实在非同小可,看起来这种影响好像要永远存在下去。
刽子手(executioner)
这个人竭尽全力让人少受老年的折磨,减少人们被溺毙的可能性。
过度(excess)
由于法律的松弛而造成的民风放荡不羁。
哎啊!浪荡之神,烈酒之神,真豪爽!
承蒙您的教诲,布道清心寡欲,
我双膝跪下,匍伏在地,
脑壳做了您的坐垫,
心肝五脏,成了您的神殿!
戒律归戒律,条例归条例。
只有您才讲得天花乱坠,
入情入理,
让我辈死心塌地,浑身通泰。
遵照你的旨意,我已不再好酒贪杯,
夜光杯中葡萄美酒已没啥情趣,
忏悔吧,我已大彻大悟,
如果再放胆浪荡,
我会又成您的祭品!
逐出教门(excommunication)
“逐出教门”,牧师经常在人群聚会上大声嚷嚷,这可是一个专业词汇,那就意味着点燃蜡烛,敲打铜钟,朗读圣经,最后给予诅咒。一群恶棍干出的恶事引发众怒,只有到撒旦门下当牛做马,我主耶稣也无法拯救。
——该得·吓客勒
行政官(executive)
这是政府的一名官员,他的任务是按法律去办,维护法律的尊贵,直到某一天司法部心血来潮,宣布那些法规无效为止。以下是选自《被震惊的月球人》的一段,它是波士顿普法伊弗公司1803年出品的。
月球人:这么说你们的国会一旦通过某项法律,就径直跑到最高法院去,以便马上知道法律是否和宪法违背?
地球人:不,不必急着去问最高法院,总统只要愉快,就可以立刻实行它,通常是经过多年的施行之后,才有人反对说那些法律的施行不利于他的利益,我是说,违背他的主顾的利益。
月球人:哦,这么说,司法权是立法权的一块呐。你们的警察是否也必须赞同他们要实施的法律呢?
地球人:不,当警察才犯不上这样哩。一般说来,所有的法律都是要征得它们所要约束的人们的赞同才生效的。
月球人:我懂了。人寿保险只有在杀人犯签字之后才有效力的。
地球人:朋友,你说得太过头了。人们往往是很难始终如一的。
月球人:这样的一个立法,司法机构,耗资庞大且不谈,它只是在法律实施了
多年以后才确认它们是否合乎宪法,而且只是在某一个人诉诸宪法时才这样
做——难道这不会造成巨大的混乱吗?
地球人:的确造成了不少麻烦。
月球人:既然如此,那么你们干嘛不在实施之就核实所定法律是否合乎宪法呢?为什么不由最高法院院长干这事,而要劳总统大驾呢?
地球人:还没有这样的惯例。(英文中President(总统)和Precedent(惯例)只有一音之差,这是地球人语带双关的文字游戏。——译者注)
月球人:惯例,那是怎么回事?
地球人:在三大本巨著里,五百多名法学家对“惯例”进行了定义,可是没谁有那闲工夫去读,谁知道那是什么回事?
劝诫(exhort)
在人生信仰上,先往别人的良心上吐一口痰,然后放在烤肉叉上烟薰火燎,黄油直冒,让他怎么也受不了。
流亡者(exile)
在国外为自己的祖国服务却又不是大使的人。
一位英国船长,当别人问他是否读过《爱尔兰的流亡者》这本书时,他回答道:“没有,但我很愿意在那儿停泊。”说这话几年之后,当他因多年的海盗生涯犯下的累累罪行,而被判以绞刑后,发现自己的航海日记中却是这样记录他当时的答复:
“1842年8月3日,对前爱尔兰岛(英文中“爱尔兰的流亡者”The Exile of Erin与“前爱尔兰岛”ex—Isle of Erin谐音——译者注)开了一句玩笑,对方的反应颇为冷淡,滚******蛋,这混蛋的世道!”
生存(existence)
一场短暂、奇异而恐怖的梦,
一切都和看上去完全不同;
直到某一天我们被黑甜梦乡的死神老友
以一支手肘友好地撞醒,
我们才恍然大悟:“噢,一派胡言乱语!”
期待(expectation)
一种心理状态,它尾随着希望而来,又因为紧跟而来的失望,而逃之夭夭。
自利(expediency)
这是遭到一切美德抛弃的老母。
经验(experience)
这是一种智慧,它使我们懂得:我们满怀希望地迎接的家伙,原来只是一个讨厌的老相好。
一个人在黑暗与浓雾中挺进,掉进了齐脖子的污水乱泥中,经验,就像新一天的晨光,照亮那条他本不该走却已走了的路。
——瞧尔·弗拉得·病客
劝导(expostulation)
这是傻瓜们宠爱的、用以驱除朋友的众多方法之一。
灭绝(extinction)
这是宗教用来创造新世界的原材料。