②为获得某种实利放弃某种名誉。为某种更了不得的优势而放弃实利。
谣传“能拿得·无德”签写了一个诚挚的辞职。舍弃名誉、军衔和所有的让人垂涎的身份,以及每一个令人肃然起敬的地位。
他的榜样引燃了一场高尚的辞职竞赛。国家谦逊地辞谢了“能拿得”的辞职——他的基督式的辞职。
——薄利提案·给你蒙
果断(resolute)
固执己见地朝我们嘉许的方向奋勇前进。
体面(respectability)
当秃头和银行帐户亲密地结合在一起,这样就生下了体面。
高尚(respectable)
这个词充其量只能用来形容一些住在我们的海岸线以外的人。
口罩(respirator)
这是煤烟腾腾的伦敦的居民覆盖在鼻子和嘴巴上的一种东西,它把所能看见的一切过滤一遍,然后才允许它们进入肺里。
缓刑(respite)
暂时不处决已判罪的暗杀者,以便长官确定谋杀是不是由检察官策划的。让人难熬的期待突然中断,这也是一种缓刑。
“爱尔特该尔得”施行他明确的社会分配方案,他脑子里有一个狂热的念头在回旋。“噢,残忍的改造,请给我一些镇静剂——这样的火烧火燎请缓刑,即使停一下也好。”
“当我被扔进监狱,请记住在地球上我原谅所有你在“噎你若死”州的朋友们”。
“不幸的灵魂!看着你一个人挣扎,哦!克制住,决不做一条爬虫。”
“我仍然可怜你不幸的状况,你的劫数,我将安慰,你的疼痛,我将抚慰。”
“什么也不要做,为了缓和,将你的安慰收起,你决不怀念这一切。”
全部永恒的距离已令人敬畏地寂静地降临,当同情进入了地狱,天国开始颤抖。
“同样的渴望,甜美的念头,让我们缓行计划——统治这里,我将对你施行缓刑。”
“同样的渴望,你们中的任何一个可怜的灵魂,你将回来整治监狱中压迫你的狱卒。”
冷热两件力量刺激“爱尔特该尔得”的皮肤,它们轮流在他的脑子打得不亦乐乎。
——哟儿·狮怕的·无谱。
光荣(resplendent)
正如一个头脑简单的美国市民躺在他寄居的窝棚里,设想并断定他在广场阅兵方阵里作为其中的一员的重要和影响。
披金戴银的骑士侍从们显得是这样的光荣,弄得他们的主人费了好大的劲才认出他们。
——《阶层档案》
承担(respend)
作出回答,或者是感受到自己对“吓不得·嘶病塞”所称的“外在共同体”有了某种兴趣。就像癞蛤蟆一样蹲在夏娃的耳边的“傻蛋”,承担了天使的长矛对他的戳弄。承担赔偿费,意思是必须赡养原告的律师这个义务支付款项。顺便提一下,这也是让原告颇感快慰的事。
责任(responsibility)
这是很容易就可以转移到上帝、灾难、财富、幸运或者邻居肩上的一种负担。在占星术流行的时代,人们常把这种东西归结到星座上去。
唉!世事就不会是我们现在的样子,要是夏娃不去惹那苹果;多少朝气蓬勃的小伙子肩负着“主义”、“信仰”的霸主们的尽忠的沉甸甸责任,或者在赢得光荣和名气的战场上,去玩一些粉红色调的小小赌博,结果被他那倒霉的星座击倒,他喊道:“花米生!——你要吃的花生米已在你身体里面了。”
——《学会逃开》
偿还(restitution)
用赠送或遗产的方式出钱修建大学与公众图书馆。
偿还者(restitutor)
捐款人,慈善家。
报仇(retaliation)
用来建造法律神殿的天然货币。
报应(retribution)
这是一场烈火和炸药的暴风雨,它一视同仁地倾泻在正直之人和某些没来得及把正直之人驱出家园的狡诈之人身上。
以下的诗句是各撒拉死咳·焦胡神父为一位四处流亡的国王而所做的。这位可敬的神父兼诗人好像向我们暗送秋波:当报应之神驾临时,轻率地去和它见面是多么的不聪明。
啥!啥!“多梦·赔得喽”,
你想重返巴西安宁地结束余生?
为啥,你咋知道你会如愿以偿?
暴乱还没过去多少时日,
你亲爱的臣民们正把你殷切盼望,
他们多么想掐住你的喉管,
把你像只耗子一样抛来抛去,
你知晓任何帝国无情无义,
咋肯定共和国不给你一些报应?
起床号(reveille)
这是向鼾睡中的战士们发出的一种信号,让他们从梦境中的战场凯旋归来。然后带着青肿的鼻子被一一清点。在美军中,“reveille”被别出心裁地叫做“rev—e—lee。”为了这种发音,这些美国同胞把他们的全部生活、所有的霉气和庄严的耻辱都赌上了。
《启示录》(Revelation)
这是圣徒“哟喊”写的一本著名的书,他在这本书里遮掩了他明白的一切。至于“启示”是什么,是由什么也不懂的《启示录》注释者启示出来的。
报仇心(revenge)
把你昔日恋人的情书寄给你的情敌——她的现任丈夫。
崇敬(reverence)
这是人对神和狗对人的态度。
评论(review)
投入你的判断力(不去抓疑点,纵然真实既不在骨子里也不在表皮)。攻读一本书,这样读出言外之意,你开始了解它的内在品质。
革命(revolution)
在政治中,特指运行混乱的官僚体制的突然变动,在美国历史上,指的是由总统制政府取代内阁制政府,这种改动使美国人民的福利与幸福的水平整整上涨了半英寸之多。革命常常引起大量的流血,不过这是值得的——那些革命的受益者是这样说的,这些人很不走运地失去了流血的机遇。法国大革命对今天的社会有着无与伦比的益处;当他用的他的精髓、他的姿式,以一种难以形容的恐怖,激励血腥的暴君去挑动人民对法律和法规的怀疑和摧毁。
棍卜者(rhadomancer)
这家伙看起来是一个用“一根魔棍”在地下戳一戳就能敲定下面有没有矿产的半仙,实际上是用这根棍子在傻瓜的口袋里探测金子银子的人。
下流话(ribaldry)
别人对我吹毛求疵的话。
针砭(ribroaster)
我对别人一针见血的话,“针砭”是一个古雅的字眼。据传早在十五世纪,“瞧急死·扣猪烫尔”就在他的寓言里用上了它。他是当时最会鸡蛋里面挑骨头的作家——实际上,大多数人认为他是吹毛求疵学派的创立者。
眼泪(rice—water)
这是一种神秘的饮料,我们时代最受欢迎的小说家和诗人们常常用它秘密地搅和人们的想象,麻醉他们的良心。据称它有止痛和嗜睡的奇效。它是由“忧郁沼泽”的一位肥胖的巫婆在午夜的浓雾中酿造出来的。
富豪(rich)
“富豪”意味着被人信任,也表明常要为清算懒惰者、无能者、奢侈者、嫉妒者和倒运者的财产而操心。这是“黑社会”对富豪的看法。在同业工会的工人兄弟那里他们认为这是最合理的发展并公开地拥戴富豪。对中产阶级来说这个词意味着快乐和明智。
财富(riches)
从极乐世界赐予来的礼品。
“这是我的儿子,我非常喜欢他。”
——哟喊·递·落口飞嘞
这是对辛劳和美德的奖赏。
——洁·癖·没根
很多人积攒的钱被一个人攥在手里。
——尤惊·得不失
诸如此类的定义使本辞典编纂家大受启示,但他没法做任何有意义的补充。
谜语(riddle)
是谁选了我们的领袖?
嘲笑(ridicule)
故意针对某人而说的一些话,目的是要表明这个人欠缺发言者所具备的严峻和高贵。嘲笑可以用文字来表示,也可以用声音来表达,还可以用笑来达到目的。人们常引用“瞎福得是白领”伯爵的话,他叫嚷嘲笑是检验真理的标准——这是一种滑稽的观点,很多庄重的谬误经历了那么多个世纪的冷嘲热讽,可时至今天,仍屹立着,不可撼动。举例说,有什么比所谓“婴儿值得敬畏”的学说遭受的嘲笑更激烈呢?
正确的(right)