庸医(quack)
一个没有执照的刽子手。
资格(quclification)
请做总统裁缝的表兄表妹。
王后(queen)
这是一个女人,国王在的时候,她是国家的裁决者;国王不在了,则国家自始自终地裁决着她。
鹅毛管笔(quill)
这是鹅提供的一种苦役,通常的受苦者是驴子。到了今日,鹅毛管笔早已废弃了,但,它还是有它的继承者,那就是钢笔,使用者还是那头不朽的驴子。
颤抖(quiver)
这是古代政客和乡巴佬律师穿上的一种薄薄的连衣裙,好用来揣进一些轻于鸿毛的证明。
他从他的颤抖中挑选论据给那些好辩论的罗马人,这些论据恰好适应那些要说明的问题,然后,他开始向那帮家伙演说,——一群不可能说服的坏蛋。
——咬割肉猛·皮·绑赴
浪漫的(quixotic)
滑稽气概,象一个狂热而侠义的人。对这个词放出眼光看,才极为不幸地发现它起源于一位可笑的绅士堂·吉诃德。
当我们从生活中驱逐对语言的无知,
弄得我们只好蠢头蠢脑地去了解西班牙。
——胡按·狮觅食
法定人数(quorum)
一群经过 密谋的家伙在议会中能够自行其是、为所欲为的人数,当然,这个人数要尽可能的多。在参议院,它必须有经委会主席和白宫信使参与其中,在众议院,它则必须包括演说的家伙和骚扰的混蛋。
引证(quotation)
被错误地重复的另一个人的话,这话本身是一错再错的谬误。
为了他的引证更真切,
他热切地在这位阴谋家的绝对真实的记录查证,
然后他作了一个庄严的许诺,
让那个家伙永远受到非难,
啊哈,我,啊哈,我!
——死坦白·该克
商(quotient)
这是一个数字,它能显示一个人的钱财在另一个人的口袋里被装了几次——经常是能把它弄到的次数。