书城文学岁月归真
2442400000085

第85章 在美国读中文报纸

去美国探亲,待的时间长,看中文报纸的机会多一点,因而有些感想。

美国的中文报纸,全用繁体字,直排。有时横排标题,也是从右向左读。这同我们国家没有文字改革、没有使用简化字以前是一样的。比较之下,我深感我们实行简化字横排,从左往右读,是很科学而又非常方便的。

在美国,有的中文报纸在专用词语上,偶尔有点让人看不懂,要琢磨一下才明白。如“任劳任怨”这句耳熟能详的口语,我就看到有“认劳任怨”、“认劳认怨”的写法。“任”和“认”可以通用吗?我认为这是错别字,因为并没约定俗成。我还看到,有把“士为知己者死”写成“誓为知己者死”。从字义上看,是发誓要为知己者死,似乎也不无道理。但是,能这样用吗?我认为老祖宗留下来的,已经家喻户晓的名言警句,应慎重对待,不可随意去改动它。还有写成“士为自己者死”的,把“知己”变成“自己”的,很显然又是错别字了。

还发现一个有点特殊的问题。我们使用简化字,美国的中文报纸使用繁体字,他们从我们的报纸或电台、电视台选用的新闻稿件,需要把简体字还原成繁体字。于是我在美国的中文报纸上看到了“跳水皇後”,也看到了“影帝影後”。很明显,这个“後”字是“后”字还原的繁体字。一般来说,把简体字还原成繁体字是可以的。但是,“后”字却有点特殊。从字面上讲。同“前”相反的“后”,是繁体字“後”的简化,如“前后”、“先后”、“落后”、“后来”等,都是如此。可是“后”字的原意,如“皇后”、“后妃”、“后宫”等,却继续保留着。因此,如果不加区别,把“后”一律还原为“後”就错了。这就是文字专家讲的不可逆性。

另外,在美国的华侨,他们不忘祖国,眷恋中国的传统文化,还保留着逢年过节、红白喜事、修房建屋都要张贴对联的古老习俗。在华人街和华人居住的地方,都能看到大红对联。我们在纽约逛最繁华的大街时,就在一座时尚的大楼前面,看到一副装饰得非常壮观的对联。上联是:京华佳肴第一家,下联是:燕赵豪客千杯酒。这副对联编撰得好,一看就是地道的中国文化,很有内涵和特色。字也写得不错,楷书很见功力。随着霓虹灯的闪烁,这十四个字老远就映入游人的眼帘。但我仔细看了以后,觉得贴反了,要能颠倒一下那就更完美了。因为编撰对联,是要讲对仗和音韵平仄的。从这个角度来看,“燕赵豪客千杯酒”作为上联,然后对以“京华佳肴第一家”作下联,那就朗朗上口,更加铿锵有力了。