书城文学姜椿芳文集(第三卷)
22581900000081

第81章 森林(9)

阿克休莎 我为了这个爱情已经作了许多牺牲。我的一生是这样悲苦,这样悲苦,简直不值得怜惜。

不幸人 你这样说一点也不害怕?

阿克休莎 不害怕,即使现在……

不幸人 (在她的头顶上伸出双手)天使啊,用你们的翅膀保护她吧!

〔阿克休莎默默地垂下头,交叉着双手。短暂的静场。

阿克休莎 哥哥,请您别生我的气!不要把我往坏处想!我真难于向您开口……

不幸人 你说吧,你说吧!

阿克休莎 哥哥,别把我当做骗人的姑娘,求人施舍的穷亲戚!哥哥,我一直跟我母亲过穷苦日子。我小时候,就从来没有向人低过头,从来没有向有钱的亲戚伸过手。我一直做工。现在,哥哥,我只请求您一个人,并且是在黑夜里,何况您也看不见我脸上的羞愧:哥哥,您有钱,您单身一个人,请您给我幸福,请您给我生命吧。(跪下)

不幸人 (扶她起来,极受感动,声音颤抖)我的孩子!我的孩子!

阿克休莎 如果不是我那罪恶的爱情让我感到羞愧害怕,我永远不会,永远不会请求……您就做我的父亲吧,我是善良的、诚实的姑娘。我将教会我未来的子女,为您祝福,为您祷告。

不幸人 噢,你别说了,别说了!我懊悔极了。噢,我的孩子!我是罪人!我本来是有钱的,我本来是能够帮助你的!我本来是能够使你幸福的,可是我把钱都浪费了,瞎花了。我把所有的钱和我的青春、我的生活一起都践踏在污泥里了。现在需要钱的时候,我却没有。如果我早知道,如果我早知道的话,我就光吃面包,穿破衣服,把每一个卢布都缝在这件破衣服里。我们喝酒,胡闹,表现出庸俗的、虚伪的热情,炫耀自己在小酒馆的英雄气概。可是这里却有一个穷苦的妹妹站在生与死的边缘。哭吧,酒鬼,哭吧!

阿克休莎 哥哥,哥哥!

不幸人 原谅我,原谅我!我现在比你还穷,为了来看看亲戚,我步行几百里路。我并不爱惜我自己,却爱惜这件衣服,为了穿得漂亮些,为了不让人家赶我走。你把我当人看待,我谢谢你,你求我给两千卢布,我没有。妹妹啊,妹妹!你不该向我要钱!而是我要敲你的窗户,向你讨五个子儿去醒醒酒,你可别拒绝我。给我五个子儿吧,五个子儿!我就是这样一个人啊!

阿克休莎 (抓住心口)啊呀,啊呀!又是一个痛苦,又是一个痛苦!又一次欺骗了我的心!我为什么要使自己难受呢!我这个蠢东西还存希望呢?难道我还敢存希望吗!难道我还有希望吗?告别了!(后退,摇摇晃晃,然后愈走愈快,终于奔跑,下)

不幸人 (看着她的后影)她到哪里去?她跑了,扔下了头巾,她到湖边去了。不,不,妹妹!你死还早呢!(跑下)

〔幸福人上。

幸福人 好,他跑到什么地方去了。要去投湖吗?那倒好了。他也该走这条路!我到凉亭里去,收拾我的书。那就告别了!在树林子里坐到天亮,然后开步走。钱有了。谢天谢地,总算把钱借到手了。这是弄钱的好方法。我直到如今不知为什么总是不走运,人们变得这样神经过敏。嗳,现在我可以找个戏院演演戏了。(到凉亭去)

〔不幸人上,他扶着阿克休莎,后者几乎寸步难行。

不幸人 不,不,我的孩子!不管你的痛苦多么大,我可不能让你死。你应该活下去,你还这样年轻!难道痛苦把你吃掉了,难道你厌倦了年轻的生命?忘掉这个痛苦吧,抛弃这种生活吧!妹妹,为了光荣、为了艺术,我们去开创一种新的生活吧?

阿克休莎 我什么也不知道,我什么感觉也没有,我是一个死人。我要休息一下。

不幸人 (扶她坐在长椅上)你什么也不知道?不,我的孩子,你比别人知道得多,你知道激动,你知道热情,这就足够了!

阿克休莎 您要怎么办就怎么办吧。我没有什么指望了。您要把我领到什么地方去,您为什么要领我去,那里怎么样,我都不知道。反正不会比这里更坏。

不幸人 那里也有痛苦,我的孩子;但是,也有快乐,别人所不知道的快乐。为什么要白白消耗自己的心灵呢!这里有谁会对你丰富的感情产生反应呢?有谁会重视这些珍珠般的眼泪和钻石般的眼泪呢?除了我,还有谁呢?可是在那里……噢!假使你只把这些宝贝的一半扔给观众,整个戏院就会被掌声震得倒坍了。你就会被埋在鲜花和礼品堆里。在这里,对你的号哭,对你的呻吟,是不会有回音的。可是在那里,看到你的眼泪,会有上千只眼睛哭起来。哎呀,妹妹啊!你看看我。我是一个叫花子,是一个可怜的流浪汉,可是在舞台上,我却是一个王子。我过着他的生活,我为他的思想而苦恼,我用他的眼泪,为可怜的奥菲利娅痛哭,我爱奥菲利娅,四万个兄弟的爱合起来,还抵不过我对她的爱。可是你呢!你年轻,你美丽,你的眼睛里有火,你的声音里有音乐,你的动作有美感。你走上台去是皇后,你走下台来也是皇后,一定会是这样的。

阿克休莎 我已经死了,哥哥,我已经死了。

不幸人 你会复活的,妹妹,乐队的第一声演奏就会把你复活。

阿克休莎 彼佳怎么样呢?

不幸人 妹妹,你是女人,女人是容易忘怀的。你忘记他吧,正像所有的人忘记自己的初恋的人一样。你的每一个眼神,你的每一句话,都会吸引许多年轻漂亮的小伙子,许多有钱的人。

阿克休莎 (摇头)这可不好。

不幸人 那更好,我的孩子。那你会得到更大的荣誉。你要轻蔑地扔开、抛弃大富翁的金子,去爱一个穷演员。决定吧,我的孩子!

阿克休莎 随您的便吧。我怎么都行。

不幸人 你将是我的骄傲,我的荣耀。我的孩子,我将做你的父亲,做你的保姆,做你的女仆。上我哪里去!这样的夜晚不应该睡觉。我那里有几个角色的台词,我念给你听。这一夜我奉献给你了。在这一夜我封你做女演员。

阿克休莎 好,我们去吧!(走向凉亭,幸福人拎着包裹迎面而来)

不幸人 站住,你这逃犯!我很宽大,我饶恕你。庆贺吧,阿尔卡季!我们有女演员了。我和你要跑遍所有的戏院,让全俄罗斯都感到震惊。

〔三人到凉亭去。

〔古尔梅斯卡娅和乌莉塔上。

第七场

〔古尔梅斯卡娅和乌莉塔。

古尔梅斯卡娅 你对他说了没有?

乌莉塔 怎么不呢,太太,我说过,并且说得很客气。我说,太太不睡觉,因为天气非常好,她在花园里散步,也许,她很寂寞,因为她一个人,她没有什么人可以一起消磨时间。您居然躺在床上享清福,您这样算个什么骑士。他听了立刻就跳起来,穿衣服。

古尔梅斯卡娅 那很好。

乌莉塔 还有,太太,我真不知道,该怎么报告您。

古尔梅斯卡娅 说吧,怎么一回事?

乌莉塔 小姐不知躲到什么地方去了。

古尔梅斯卡娅 她走了?

乌莉塔 房间里没有人,床上也不像睡过人的样子。

古尔梅斯卡娅 那好极了。

乌莉塔 怎么,太太?

古尔梅斯卡娅 就这样。我很高兴。我早就讨厌她了,就是不知道,怎样把她从家里撵出去。现在有一个理由了。既然她不自爱,我还怜惜她什么。我本来说过,她配不上阿列克西斯。

乌莉塔 配不上,配不上……她还差得远呢!我也早就有些奇怪,这样一个可爱的美男子怎么配这么一个……

古尔梅斯卡娅 你别管这事!

乌莉塔 是。我还打听到一件事,不过,不敢说出口。我一听到这个消息,简直吓了一跳,甚至浑身发抖!

古尔梅斯卡娅 我命令过你多少次了,叫你不要说这些蠢话。我自己就是一个神经过敏的女人。你总是先吓唬我,把我弄得有些歇斯底里的,然后说些无足轻重的小事情。

乌莉塔 小事情,太太,小事情,请您别着急!是关于根纳季·杰米扬内奇的话。

古尔梅斯卡娅 什么话?

乌莉塔 他骗了您。他不是老爷,是个演员,连自己祖传的姓都改了,现在艺名叫不幸人。再说,他也不是常在戏院里演戏,更多的时间是喝酒。他所有的衣服都穿在身上了,这个我已经打听得清清楚楚。他是背着背包步行到这里来的。

古尔梅斯卡娅 原来他就是不幸人。听见过这个名字,听见过。好,这更好。

乌莉塔 他的仆人也是个演员,太太,不过,他是戏子里面最下等的,是专演魔鬼的。

古尔梅斯卡娅 那更好,那更好!这一切可给我安排得太妙了!

乌莉塔 太太,好在什么地方呢?

古尔梅斯卡娅 好就好在明天早晨就可以把他们撵走。我的家不是旅馆,不是接待这种人的小旅店。

乌莉塔 真是的,太太。赏我亲亲您的手。(低声)阿列克谢·谢尔盖耶维奇来了。(后退)真可以说,简直美得像一幅画,而不是老爷。(下)

〔布拉诺夫上。

第八场

〔古尔梅斯卡娅和布拉诺夫。

布拉诺夫 (匆忙地整整农冠)您怎么,赖萨·帕夫洛夫娜,怎么没有早点吩咐我呢?您告诉我一声就好了。

古尔梅斯卡娅 什么?

布拉诺夫 说您喜欢夜里散步。

古尔梅斯卡娅 这关你什么事!我喜欢大自然,而你呢,也许并不喜欢吧?

布拉诺夫 您吩咐我怎样就怎样。既然您一个人寂寞……

古尔梅斯卡娅 在这样的夜晚你不寂寞吗?无论是月亮,无论是这样的天空,无论是这样清新的空气,都不能感动你吗?你看,湖水的闪光多美啊,树木的影子多好看啊!你对这一切都无动于衷吗?

布拉诺夫 不,怎么能无动于衷呢!我只是不知道,您喜欢什么,怎样可以使您更愉快些。

古尔梅斯卡娅 啊,我的亲爱的,你想做得万无一失?

布拉诺夫 只要我能知道你爱什么,那么我就,真是天晓得,什么都愿意做。我就竭尽全力来做到。

古尔梅斯卡娅 那么,你想我爱什么呢?听你说说倒很有意思。

布拉诺夫 爱月亮。

古尔梅斯卡娅 他多么纯朴啊!哎呀,我的亲爱的,我曾经爱过月亮,这已经是好久以前的事了。我已经不是十六岁了。

布拉诺夫 (想一想)爱亲戚?

古尔梅斯卡娅 哈,哈,哈!真是莫名其妙!他叫我笑死了!啊,真单纯!(笑)说得多好听:“爱亲戚!”

布拉诺夫 对不起!

古尔梅斯卡娅 你说吧,你说吧!我命令你!

布拉诺夫 我不知道。

古尔梅斯卡娅 爱你,傻瓜!爱你!

布拉诺夫 是吗……我自己也想过,但是不敢。您早就该……我在这里已经待了这么久了……这样就更好了。亲爱的赖萨!你早该……(拥抱古尔梅斯卡娅,想要吻她)

古尔梅斯卡娅 (把他推开)你怎么啦,发疯啦?滚开。你这粗鲁的家伙,坏蛋,小娃娃!(下)

布拉诺夫 我一时糊涂做出了什么蠢事啊!明天就要把我从这里……赶走……(在古尔梅斯卡娅身后叫喊)对不起!明天就要把我轰走了!她听都不听了。(喊声更大)对不起!她一点都不愿意听了。(瘫倒在长椅上)完了,完了,完了!

第五幕

人 物

古尔梅斯卡娅

米洛诺夫

博达耶夫

不幸人

幸福人

布拉诺夫

沃斯米布拉托夫

彼得

阿克休莎

卡尔普

〔布景同第一幕。

第一场

〔卡尔普,然后布拉诺夫。

卡尔普 (收拾桌子上的茶碗,看见古尔梅斯卡娅的盒子)真有你的,把自己的金库忘了,然后又得去找。还是不动它的好,让它放在这里吧。

〔布拉诺夫上。

您不等候根纳季·杰米扬内奇一起喝茶吗?

布拉诺夫 还有这个!太需要了!

卡尔普 听便。

布拉诺夫 等他来的时候,就通报我,不要去惊动赖萨·帕夫洛夫娜了!

卡尔普 是。

布拉诺夫 卡尔普,我要你好好听从我的吩咐。我不许家里没有规矩。我对你们可不像赖萨·帕夫洛夫娜。在我这里你们都得老老实实干活,不然就给我滚蛋。任何一点差错我都要追究。

卡尔普 有什么办法呢,老爷,我们遵命就是了。我们见过的何止这些。活在世上,什么事都见得到。这样的怪事有的是。

布拉诺夫 别说废话。我不喜欢这一套。

卡尔普 可以不说,这更好。这有什么好说的!说什么呢?事情很清楚嘛。

布拉诺夫 嗳,你可以下去了。

〔卡尔普下。不幸人上。

第二场

〔不幸人和布拉诺夫。

布拉诺夫 您好,不幸人先生!

不幸人 不幸人?你知道,我是不幸人吗?

布拉诺夫 知道。

不幸人 我很高兴,老弟,那就是说,你知道,你是在跟谁打交道,因此你就小心点,放尊重点吧。

布拉诺夫 这算什么话?一个内地的演员,有什么了不起的?

不幸人 哦,那就是说,你还不知道,不幸人是怎样一个人,应该怎样跟他说话。很遗憾!我不得不教你开开窍了,这样做,当然,对于我并不愉快,对于你就更不愉快了。

布拉诺夫 哼,那还很难说。要知道,只有在古时候,体力才有很大用处。

不幸人 怎么,我得跟你动火枪还是怎么的!不,老弟,我是一个普通人,我喜欢用普通的方法,自然的方法。

布拉诺夫 别说这些了。请问,您要什么?

不幸人 当然不是要你。

布拉诺夫 那么要谁呢?

不幸人 怎么,你是天生的笨蛋,还是今天突然变笨了?要谁?要谁?你在这座房子里,就像在歌剧里那样,是不知名的人物。我在这里,是在自己的家里。我是来找自己的婶母喝茶的。

布拉诺夫 请您原谅。

不幸人 原谅你什么?我说呀,你还是背上挎个书包,衣扣上挂块石板,去念书吧。

布拉诺夫 请您原谅。

不幸人 好,我原谅你。

布拉诺夫 不是原谅我,是赖萨·帕夫洛夫娜请您原谅。她不能接见您了。她不大舒服,并且觉得,什么拜访啊,各种各样的客人啊,即使是亲戚,现在对她来说都是沉重的负担。

不幸人 她撵我走?为什么呢?

布拉诺夫 这不关我的事。总而言之,她请求您不要打扰她,因为您的来访使她很不舒畅。