书城文学姜椿芳文集(第三卷)
22581900000024

第24章 智者千虑,必有一失(7)

克鲁季茨基 这有什么呢;这甚至于还很好呢。本来应该这样子。年轻的时候应该喝啊,荒唐啊。这有什么害羞的?你又不是大姑娘。那么,就这样,我对于你这个人完全放心。我不喜欢做忘恩负义的人。我一见你就喜欢你了;我已经在一个人家为你说了一句话。

葛路莫夫 屠鲁茜娜告诉我了。我找不到言语可以感谢您,大人。

克鲁季茨基 人家给你做媒还是怎么的?这是一笔很不错的赌注啊。

葛路莫夫 我并不看重钱,大人;那小姐是很好的。

克鲁季茨基 噢,那我就不会跟你说话了。老弟,女人都是一样的;就拿你婶母来说,我知道,她是个假圣人。

葛路莫夫 现在人家不看重爱情,大人;不过我亲身经历,我知道爱是很伟大的感情。

克鲁季茨基 请你还是不要看重爱情吧,无论什么人,既不会因为看重爱情而温暖,也不会寒冷;到哪里,说哪里话。约摸四十年以前,我在别萨腊比亚就有过这样的事情,我简直为爱情送了命。你看我做什么?

葛路莫夫 请你说下去,大人!

克鲁季茨基 热得发昏了。所以你还是不要看重。嗳,怎么样,上帝保佑,上帝保佑你!我很高兴。你将来做资本家,我们给你找一个又有名望,又很稳当的位子。我们需要这样的人。你不是要做我们这一种人吗?我们现在需要帮手,否则年轻的小伙子要来压过我们了——对了,我的亲爱的,你那份心血,我应该给你多少报酬?

葛路莫夫 请别使人难堪,大人!

克鲁季茨基 你别使我难堪!

葛路莫夫 假使你要给我报酬的话,那么,大人,就请你赏我一点幸福吧!

克鲁季茨基 怎么回事?给什么幸福呢?

葛路莫夫 结婚是终身大事,终身的重要步骤……请你不要推却!……有你这样年高德硕的人祝福,可以作为幸福的保障……认识您大人这样的要人已经是幸福,在某种关系上我们是亲属,虽然是精神的亲属,但是,这甚至于对于未来的子女……

克鲁季茨基 要我做代理家长还是什么?我有点不明白。

葛路莫夫 求你赏我幸福,大人!

克鲁季茨基 可以,可以!你就这样直说好了。这又不是难事。

葛路莫夫 这事我要转告屠鲁茜娜。

克鲁季茨基 请转告好了。

葛路莫夫 大人,还要我做什么吗?

克鲁季茨基 不要了。

葛路莫夫 向你诚恳鞠躬。

克鲁季茨基 关于我的手稿,你别给人家提。这手稿不久就要印出来,自然,不用我的名字;是一位编辑请我弄的;这虽然很奇怪,他是一个很有地位的人,他却这样敬重地写信给我说:大人,赏我一点幸福,以及其他诸如此类的话。假使谈到谁写的问题——你就装着不知道。

葛路莫夫 遵命,大人!(鞠躬,下)

克鲁季茨基 再见,我的喜爱的!为什么把年轻人骂得这样厉害?可见,年轻人也有好的;年纪轻轻的,又聪明,又有良心。他很会谄媚,又好像有些傲慢;等羽毛长丰满了,这一点,也许,就会改好。假使心底里真有这种卑鄙无耻,那就不好了,假使只是在态度上有这么一点,那倒还不太糟糕;等有了钱,有了官位,这就会慢慢改掉的。父母一定是穷人,而且母亲一定是一个讨饭的:“一会吻这个人的手,一会吻那个人的手”;吃惯做惯了。不过,这究竟要比粗笨好一些。

〔仆人上。

仆人 马玛叶娃夫人到!她在客厅里。我通报说,您大人太太不在家。

马玛叶娃 (在门外)我来不要紧吗?

克鲁季茨基 不,不!(对仆人)拿张椅子来!

〔仆人下,端了一张椅子回来。马玛叶娃上。

第二场

克鲁季茨基和马玛叶娃

马玛叶娃 你居然要办起公来了!也不去跟年轻的太太们献献殷勤!却坐在书房里!你这不会殷勤的小老头子!

克鲁季茨基 我还有什么用!我曾经是一匹马,但是已经骑坏了!嘿——嘿——嘿!应该把路让给年轻人了。

马玛叶娃 (坐下)现在年轻人比老头子都坏。

克鲁季茨基 你来诉苦吗?

马玛叶娃 难道不对吗?

克鲁季茨基 对,对。一点诗意也没有,一点高尚的感情也没有。我想,这是因为戏馆里不演悲剧的缘故。若是恢复演奥席罗夫的戏,那么青年人就可以养成那种优美的、细腻的感情了。并且要时常每隔一天演一次悲剧。演苏马罗柯夫的戏也好。我已经写好了一个计划,改善年轻一代人的习气。准许贵族看奥席罗夫的悲剧,准许普通人民卖糖汤——所有的悲剧,我们曾经都背得出,现在可不行了!他们就连书都不会看。所以我们曾经有骑士之风,有光荣之感,而现在却只讲金钱(朗诵)

当怆痛的光阴让我去遭受苦难的时辰,

我是否等待命运去中断光阴的流进?

我要中断。

你记得吗?

马玛叶娃 嗳,怎么不记得呢!在这样的年纪,五十没有出头,我怎么会记不住呢。

克鲁季茨基 对不住,对不住!我认为你和我同年。对了,我忘记告诉你!你的亲戚,我很满意。是一个很能干的青年。

马玛叶娃 对不对,很可爱?

克鲁季茨基 对,对。不过你们太溺爱他了。

马玛叶娃 怎么溺爱呢?

克鲁季茨基 对不住,我又想起来了!(朗诵)

我并不求你赐下说话的艺术;啊,天!

但是求你现在给我灵魂和感情的语言!

真动人!

马玛叶娃 我们怎么溺爱他?

克鲁季茨基 嗳,怎么不是呢!你们给他娶媳妇。给他找到了一个多么好的小姐啊……

马玛叶娃 (惊骇地)哪个小姐?你弄错了。

克鲁季茨基 (朗诵)

啊,母亲,若是可以的话,烤干眼泪之流!

啊,你呀,妹妹,杀灭灵魂的忧愁!

马玛叶娃 娶的是谁,是谁?

克鲁季茨基 啊呀,我的天呀!是屠鲁茜娜的小姐。好像你不知道?有二十万卢布的陪嫁。

马玛叶娃 (站起来)不会的,不会的!我告诉你。

克鲁季茨基 (朗诵)。

一听到这个消息深思起来,

把沉重的呼吸深藏在自己的胸中,

在你的面孔上可以看出阴暗的悲痛!

马玛叶娃 哎哟,你尽念诗,把我烦死了!

克鲁季茨基 不过他呀,看样子,倒是一个有良心的小伙子。他说,大人,您不要以为我是为了金钱。他请我去做代理主婚人:他说,您帮个场面吧。是呀,为什么不帮呢?他说,我并不是为了陪嫁;他说,我喜欢那小姐。他说,是安琪儿,是安琪儿,并且说得这样有感情。嗳,那有什么呢,很好呀!求上帝保佑他……不,你就听童斯柯伊那本戏里的诗句吧。(朗诵)

俄罗斯人既然答应什么说出的语言,他自后决不无耻地改变。

马玛叶娃 噢唷!

克鲁季茨基 你怎么啦?

马玛叶娃 偏头痛。哎哟,我完全生病了!

克鲁季茨基 嗳,没有关系。就会好的。(朗诵)

你知道,这联姻的可靠程度……

马玛叶娃 哎哟,去你的!告诉你太太,我本来要等等她的,但是不能够了,我觉得很难过。哎哟!再见!

克鲁季茨基 不要紧的。你怎么啦?你的样子很健康。(朗诵)

当着情敌的面揭穿他的变节,

并且用妒忌把他的愉快毁灭……

马玛叶娃 再见,再见!(迅速地下)

克鲁季茨基 什么刺痛了她?你看,跟娘们办事情!比带领军队都难。(拿起小簿子)乘空来做点事。谁都不接见!(走进书房)

第二景

同第一幕的房间。

第一场

葛路莫夫(手拿日记从侧门上),然后是葛路莫娃

葛路莫夫 费好大劲给写完了。和克鲁季茨基的一段有趣的谈话,都记下来了。是留给后代的珍贵纪念品!把这段荒唐的话都记下来要费多大劲啊!我,大概,把他的谈话稍微夸张了一些。年纪还轻,我着迷了,我着迷了。不过,这是并不妨碍的,用油去拌饭是拌不坏的。我的叔叔真是宝贝!他自己教我追求他的老婆。我就在这种地方着迷了。这已经不是闹着玩的事情了!这应该把耳朵竖起着听。我们攀亲的事,无论怎样瞒着她,她总会知道的;恐怕,她会出来阻挡,即使不是为了爱情,也是为了吃醋;女人是爱吃醋的,并不是每一个女人都会讲恋爱。可是每一个女人却都是吃醋专家。

〔葛路莫娃上。

妈呀,你上屠鲁茜娜家去吗?

葛路莫娃 是到屠鲁茜娜家去。

葛路莫夫 (看一眼表,严厉地)你稍为晚了一点,妈!应该一早就到她那里去。并且要每天,每天都去。并且就在那里过起日子来。

葛路莫娃 也会厌烦的。

葛路莫夫 嗳,那有什么办法呢。去和女佣人、和算命的、和巡礼的、和女食客打成一片;无论给他们送什么礼,一点也不要怜惜。你现在到大街上去一趟,去买两支鼻烟瓶,银的,不大的。所有这些个女食客,都拼命地嗅鼻烟,都很喜欢礼物。

葛路莫娃 好,好!

葛路莫夫 主要的,是要把一切进口的门和出口的门都看守得好好的,无论什么可疑的人物,无论在什么形式之下,都不能闯进屋子。为了这个缘故,你要笼络女佣人:女佣人的嗅觉是很灵的。好吧,再见!赶快一些,让好日子早点定下来。

葛路莫娃 据说最近也非要一个礼拜之后不行。(下)

葛路莫夫 噢唷,多久啊!要你受累了。财富简直自己往手里爬得来;把这样的机会失之交臂是很可惜的,并且是不可饶恕的罪过。(坐到桌子跟前)我是要把什么补进日记本的?对了,要记一下零用账。给女食客买两支鼻烟瓶。(听到马车声音,走到窗户跟前去)是谁?马玛叶娃。真是奇迹!她知道,还是不知道?马上就可以看出来。

〔马玛叶娃上。

第二场

葛路莫夫和马玛叶娃

葛路莫夫 我能盼望到这样的幸福吗?即使所有奥林匹亚的神从天上都下来……

马玛叶娃 别激动,我不是来看你的;我是来拜访你妈的。

葛路莫夫 (自言自语)她不知道。(高声地)她在你来之前,刚出去。

马玛叶娃 可惜。

葛路莫夫 (端上一张椅子)请坐!你来了,真是使我的蓬荜生辉,使我的草房幸福。

马玛叶娃 (坐下)是的,我们是幸福的,但是人家把我们弄成不幸。

葛路莫夫 不幸?你可知道,这是何等的罪过?甚至于要拿什么使你不痛快,也得要有黑色的灵魂和禽兽的心才能够做得出。

马玛叶娃 要有黑色的灵魂和禽兽的心!对,你倒是说的真话。

葛路莫夫 我没有黑色的灵魂,也没有禽兽的心,那就是说……

马玛叶娃 什么叫“那就是说”?

葛路莫夫 那就是说,我并没有拿什么使你不痛快。

马玛叶娃 你要我相信吧?

葛路莫夫 请你相信!

马玛叶娃 好,我们就相信。

葛路莫夫 (自言自语)她不知道。(高声地)我怎么会使你不痛快!我是一个热情的、胆小的青年,早就寻找一种寄托,早就寻找女人温暖的心,因为我的灵魂是一向在孤独中呻吟的。我怀着跳跃的心,怀着可怕的苦闷去用眼睛寻找那可以容许我做她奴隶的女人。我要唤她做我的女神,把我的全部生命,把我的一切幻想和希望都献给她。但是因为我贫穷,我微小,所以大家都避开我。我的祷告,我的叹息都白白地消失了,熄灭了。但是你在我的面前出现了,我的心比以前跳得更利害了;但是你并不是忍心的美人,你并没有推开我,你屈尊来垂爱一个不幸的苦难者,你用相爱来温暖一颗可怜的心,于是我幸福了,幸福了,无限地幸福了!(吻她的手)

马玛叶娃 你要娶亲了吗?

葛路莫夫 怎么!不……是的……但是!

马玛叶娃 你要娶亲了吗?

葛路莫夫 那是,你丈夫要我娶亲,但我并不想。我根本没有这个意思,并且我也不愿意。

马玛叶娃 不过,他多么爱你呀!他不管你要不要,他要给你成全好事!

葛路莫夫 他想要使我为金钱而结婚。我不会老是做一个穷书记,我已经该做一个独立自主的人了,应该有点声望了。他要我好,这是很自然的;不过可惜他理会不了我的感情。

马玛叶娃 为金钱?那小姐你不喜欢吗?

葛路莫夫 当然,不喜欢。难道可以……

马玛叶娃 那么你不爱她吗?

葛路莫夫 我能爱吗?我要欺骗谁呢:骗她呢还是骗你?

马玛叶娃 也许,骗两个人。

葛路莫夫 你为什么拿怀疑来使我痛苦呢?不,我看,这应该结束了。

马玛叶娃 怎么结束呢?

葛路莫夫 让叔叔去生气,随他便,我要向他坚决声明,不愿意结婚。

马玛叶娃 真的吗?

葛路莫夫 今天就声明。

马玛叶娃 那好极了。没有爱情结什么婚呀!

葛路莫夫 你也能想象得出?你好意思怪我吗?

马玛叶娃 现在我看到这样的坦白无私,自然,不好意思怪你了。

葛路莫夫 (热烈地)我是你的,是你的,永久是你的。不过,无论是对于叔叔,无论是对于什么别的人,你一个字也不要提;什么事情都由我自己来办。否则你要把你自己出卖了的。

马玛叶娃 当然,当然。

葛路莫夫 你看。什么叫做害臊!我怕对叔叔直说:我不愿意结婚。我只漏出半句话:再说吧,看情形再说,忙什么呢?你看,结果怎么样。我让人家怀疑我是不受抬举的。(铃响)这是谁呀?怎么这么凑巧!(走到门跟前去)

马玛叶娃 (自言自语)他欺骗我。这是很明显的。他想使我安心,好让我不要妨碍他。

葛路莫夫 克娄帕特拉·耳伏夫娜请你到妈的房间去,有人来找我。

〔马玛叶娃下。高路特文上。

第三场

葛路莫夫和高路特文

葛路莫夫 (凝视高路特文)干吗?

高路特文 第一,没有这样招待客人的,第二,我累了,我是靠我两条腿走到你这里来的。(坐下)

葛路莫夫 你要我什么?

高路特文 小事情。最低限度二十五个卢布;再多——随你能给多少就多少,我是不嫌多的。

葛路莫夫 噢,原来如此!为了救穷?谁告诉你我能够给这样慷慨地施舍?

高路特文 我不是来求施舍,我是来拿报酬。

葛路莫夫 什么报酬?

高路特文 我盯你的梢,从旁观察,搜集消息,把你生活中的行为,写了你的一篇行传,附上一张尊照。把你最近的行为特别描写得精彩。所以你不妨买我的原稿,否则我就去卖给杂志了。你看,我讨价不大,价钱并不高。

葛路莫夫 你别吓唬我。你去发表好了!有谁来看你的东西?