书城传记纪伯伦全集(第四卷)
19807300000033

第33章 下编 纪伯伦——玛丽·哈斯凯勒(11)

你的名字含有高雅、伟大的意思,有天赐之意,你就是上帝的忠实朋友。[245]

我感到自信我有两个固定的翅膀,你有两个可以展开的翅膀。我觉得你张开了自己的双翅,我们飞向我不能独自降落的地方,因为我的心里充满了你翅膀上的羽毛,和你的心一起飞向上帝!

在日落与黑夜之间,傍晚到来了。我行走在将生命馈赠给谷的水渠之上。我的下面是绿草如茵的田园,那里点缀着座座房舍,还有像蛇一起弯曲流淌的大河,以及一眼望不到尽头的白色大路。

我的上方是高山峰和历史留下来的灰尘。

这就是你我在晚霞之美中最喜欢的——沙漠正与苍天挑战!

许许多多事情展示在我的眼前,你知道,太阳不仅仅是个火球,还是光焰和温暖。

你和你的天地就是这样之阔……你们相互作用,相互影响,你们把芳香播撒到我的心底。

同样把芳香播撒到大地上。我们均在太阳下。

现在,我在一切地方都和你在一起,真正在一起,而不是想象中……

你和我在一起。上帝为你祝福,上帝为你祝福。

顺致我对你的爱。

玛丽

致玛丽

1914年8月20日

供我借荫避难的女子:

盛夏酷热,令人窒息。夜间比白天还要热。我每天跑到树下,手里拿着本子,靠在树干上。我几乎满足于以干果充饥。

呆在自己的房间不舒服,也不能工作。我的脑子在动,而肌体却瘫痪了。欧洲的那场可怕的战争令人目瞪口呆。可怕的战争剥夺了灵魂的清澈、平安和音韵。风中充满了痛苦的呻吟声,人只能呼吸着夹带血腥味的空气。

几年前,我曾对你说过,世界面临着一场万劫不存的残酷战争,你还记得吗?

我不是说过,欧洲已处在无底深渊边上,历史将因恐惧而发出惊叫声吗?

那时,我们正在研究近东事物及其与欧洲、欧洲宗主国、欧洲集团国之间的关系。

玛丽,可怕的战争正像磨一样转着。它将决定历时一百年内的人类和种族的命运。

但是,我相信这场战争将使世界能够探索自己的正确道路,为生活开辟一条新路,供世人行走。

某人对我说……某人对我说……某人对我说……他们无不对我谈起那里熊熊燃烧的战火。个个口齿伶俐,人人侃侃而谈,愤怒仿佛每一个人都被夺去了理智……你知道吗?他们对我说的话都很可怕。

人类是多么可怜!我们所有人都为我们的生命、财产担忧。

你要知道——即使战火炽燃——尽管战争带来摧毁性灾难,我也要信守自己的诺言,决不掩掩盖盖。因为我讨厌那种害怕眼睛和心控告自己的掩掩盖盖的求爱者。

哈利勒

致纪伯伦

1914年9月11日

亲爱的哈利勒:

我只有到了你那里,才能摆脱疲劳纠缠。我的心酷似病入膏盲的人,一旦与你交谈,痛苦便一扫而光……对于我来说,谈话的辛苦远比死一般沉默容易承受。

虽然如此,沉默终究是隐藏的痛苦;只要我不提醒我的心神注意在我心底深处跳动的那种美好东西,这种沉默是会永存的。因为在我心底深处跳动的那种东西,能把沉默变成夹带着某种东西的沉默,变成与某种沉默和某种东西为邻的子虚乌有。

每当我知道要见你时,我总觉得你以大队人马占领我的精神世界开始。

我感觉你在,你就像蜂巢里的蜜蜂,我的心灵深处充满了一千个哈利勒,你在我的心底里唱个不停,点亮了我心上的无数盏灯。

只有你在时,我才能忘掉烦恼;只有想到你,我心中的忧烦才会消退。当我的双眼看见你时,我的生活才得焕然一新,换上它的艳丽服装。

你像光芒万丈的朝阳。我像一条河,河水正流近大海……也许你正是那大海!

凭上帝起誓,你已吸引住了我的心。我谨向你的朋友表示问候。我正飞向你的心中。

你坚持你的生活原则吧,不必过分悲观。你想要什么,只管说“来”,那东西就会应声而至!你说“来我这里”,无论发生什么情况,我定会立即出现在你面前……虽然好事鲜有,但这其中定有好事到来。

我是手颤动着与你告别的。

玛丽

致玛丽

1914年10月14日

玛丽:

你和我,我们都伴着这次世界大战生活。所有过着集体世间生活的人们,都像我和你以及欧洲各族一样,相互争斗着。死亡毁灭生灵,但它是一场并非不义的高尚斗争,其结果是奴隶主义锁链被斩断,由此他们停止吃自己的肉而变成人!

人是大自然的一部分。自然界的各种成分每年都要宣战,相斗交战厮杀,有死有生。

每个冬天转化为春天的斗争,比人类的任何战争都更猛烈、残酷、痛苦。冬季一天中被摧毁的生命,远远超过人类所有战争中被毁灭的生命……

人类是由多种成分构成的,它应该厮杀,应该为所领悟的东西而死……那就是斗争和死亡,即大地里的一粒种子。

那些寻找永久和平的人们,无异于那些渴望永久春天的小诗人们。

人类正为一种思想或一个梦想而厮杀战斗。谁说思想和梦想只不过是一下积聚在一起,用自身制造这个星球的元素的一部分呢?

玛丽,欧洲的这场战争,就像冬天刮起的任何一场暴风一样,是自然现象,而不是摧毁生命的一场游戏。

古代民族曾为阿多尼斯[246]的死而哭泣,又曾为其死而复生而欢呼。

如你所知,阿多尼斯是大自然和田地之神。

今天,冬天到来之时,我们不哭泣;当冬天结束之时,我们也不跳舞。

我们当中的一部分人,他们喜欢冬天胜过喜欢春夏。假若我对任何一个在暴风骤雨的日子里感到幸福的人说:“你呀,没有心,你看到美丽的夏天奄奄一息却不在乎。”你觉得这话怎样呢?

假若说上帝是力量,上帝是智慧,上帝属于生命的潜在意识,他存在于这个星球上发生的每一次争执之中,那么,毫无疑问,他也存在于各个民族和各国的战争之中!他就是这场战争,他就是所有战争……他就是一位巨人,在为更加强大、更纯洁、更加高尚的自我而战。

世界的头脑是一切秘密贮库。世界的头脑不能独立于自己的躯体之外。躯体总是为延长生命而斗争,头脑也一直为延长生命和增加智慧而斗争。这就是被称为为死亡而战的一部分。

在这个星球上,任何东西的存在都必须为生存而斗争。每一躯体或头脑的运动,每一个海浪,每一个思想或梦想,所有这些及其以外的活动,都是为延长生命而进行的搏斗。

人们的神灵保佑你!

哈利勒

致玛丽

1914年11月22日

亲爱的玛丽:

今天,我很好,但我却厌恶自己;我不知道,这种厌恶感何时才能消失?

我自感自己到了一个空无一物的地方。像往常一样,我心里有什么事,都是不会瞒你的。我已经立誓在长期奋斗之后减轻自己的负担,以便摆脱工作桎梏,为我画新模特儿作准备。

蒙特鲁斯先生有意主办画展,但他的这种愿望使事情难办了,令我处于不感兴趣的境地。他到来后,庄重地问过安好,待了一会儿才说:

“我们在哪儿?我们到了吗?”

他又等片刻,说:

“不要推迟了,我希望坚决办成这件事。你的成功是毫无疑问的,你就等着瞧好吧!”

玛丽,如果没有你,那担子重得定会压碎我的骨头……玛丽,你忠实实践了自己的诺言,有过之而无不及。

你是慷慨的典范……你寄来了这么多可口美味……你寄来了这么多用品……你寄来了……寄来了……!

但是,你确乎用这样的鼓励方式激发了我的能量!你提供了方便,令我的忧伤得以愈合,我便以罕见的活力投入了工作。

我沉浸在你的祝福之中,我定能按照你理想的面貌出现你的面前。

顺致我的爱!

哈利勒

致玛丽

1914年12月6日

指路人:

我走在黑色思考之中——七十五幅准备展出的画已经作完。

因为太累,我简直变成了一个半死不活的人;倘若没有信念支撑着我,我必倒下无疑。我是你的恩施所在。我已对你发过誓,你千万不要说:“他对我立过誓。”我祈求上帝让你食生活的美味,饮悟性的甘泉。我要说:“假若你已细看过,触摸过,并且已经爱上的话,那么,就让我这个人和你在一起吧!玛丽,日后的事情由你做主了!”

我已在我的心中为你雕了一尊偶像,我对之顶礼膜拜,并从那里获取灵感,侧耳聆听从那里发出的乐曲,于是你的奇迹便出现在我的面前。

我不是幻想者……你每日都在更新的恩惠。

你不问我想做什么吗?

你不问我为什么爱吗?

你不问我是否迷失了方向?

或者你没找到话题?

或者没有找到方式?

你是一位才能卓著的女性。我为我的佳运感到幸福,但仍不知足。

玛丽,人分两类,一类是建设型的,另一类则是破坏型的。你属于建设型一类;正是你使得我也成了建设型一类,我也在建设着。那永恒大厦永远伴随着你这样建设型的!

我爱你!

哈利勒

致纪伯伦

1914年12月8日

我亲爱的哈利勒·纪伯伦:

如果没有你,我会终生烦闷,坐卧不安。纪伯伦,因为漫长的人生是令人厌烦苦闷的。你居于我的心中,我也就不厌恶人生了;你那柔嫩的枝条不会凋谢,我也便不会厌恶人生。你那可爱的人品,每当你远离我时,我看它成了一百个人;每当你走近我时,我看它变成了十万个人。

上帝和你在一起,上帝不会离开你。每当工作使你精疲力竭之时,上帝便用自己的爱呵护你。

你与你的工作,是同胞兄弟,你俩一道行走,一道播撒欢乐。我不否认你是串珠,每颗珍珠都放射着光芒,每丝光芒都传播着高尚思想。

凭我的信仰起誓,七十五幅画作同时展出在一个厅堂,壮丽非常。那将是永恒的日子,空前且绝后。你不要听一些蠢人的胡说八道,他们会动摇你的决心。日子临近,我正以激动得颤抖的心和战栗的身,翘首以待那天的到来。是的,我觉得有些担心;但那种心跳,我把它看作对你的推崇和称赞。

我相信你在自己的画中加入了新的东西。我相信你的灵魂赋予画以耀眼光环,足以俘虏众人的心。

我要上床睡觉了。在我入睡之前,当我沉思时,我便看见你走近我的床,用你那细长的手指合上我的眼睛,并且说:

“亲爱的,合上眼睡吧!你只管放心就是了,我将实现我们向往的一切!”

纪伯伦呀,因为你向我的耳里注入了幸福之巅……你的画不就是乐曲吗?你的话不就是乐曲吗?我不就是那个被那些乐声将她与她的心分开的人吗?

你不就是那位将他人不曾想到的佳句和思想提供给我的那个人吗?

玛丽

致玛丽

1914年12月12日

亲爱的玛丽:

我心里有好多事情,但我已全部抛出,未加阻拦。

明天早晨,我将去参加挂画,午后会有许多人来看。

人们的看法将各不相同……一个说:“这很美!”一位女士说:“画家所显示出的落后和无能,那是不能原谅的!”

他们竟相打听我,我将不得不去,以便让他们看见我……让他们检验我!也许他们喜欢我这个人胜于喜欢我的画。

我今天去,明天就不去了。那些画,我已画完,我摆脱了它们,它们也离开了我……它们都已属于过去,由过去占有它们。至于我的存在,则全部属于现今和未来——我将从新开始。

这次画展是一个季度的终结。

那是一个高尚目标。

我决意睡觉了……好像我在说:

“我是自由人,自由人!我想睡觉……睡觉!”

我多么需要睡一觉呀!我将要睡觉了。你再来之时,看见我,将不会发现我的脸上有困意……你将看到一个已经卸下肩上的昔日重负,正准备承接未来重担的男子汉。

我们不一起共度礼拜天吗?

我急切等待!

哈利勒

致玛丽

1914年12月16日

我亲爱的:

玛丽,请听我说。我为《至大孤独》一幅画定价为两千五百美金。我猜想此间没有一个人肯出这么大价钱购买一个无名艺术家的一幅作品。但是,我今日获悉,威尔逊先生愿意出钱买下这幅画。

我从各个方面考虑过这个问题。我和你都很看重这幅画,想把它保存下来。因此,我求蒙特鲁斯先生宽限我一段时间,让我在答复威尔逊先生之前,好好考虑一下。

为了实现我们将来的目标,你不认为我们应该投些资吗?再者,你不认为我该用画换来的钱建一个馆舍什么的,以便将我的作品适宜、体面地陈列在那里吗?

这些画与我的生命分开了。我从画中学到了许多东西,我将学到很多,我还将学到更多的东西,假若允许它们流传,并且要求世界向我们伸出援助之手,以便建造馆舍。我希望自己归天之前能看见这座陈列馆。

请把你的意见告诉我。收到信后,立即拍封电报来。

我相信你的决断的正确性。你将会深思熟虑这个问题,也必将开诚相示。

如果没有这种信任,我也就无望活下去!

苍天保佑你免遭一切灾祸!

哈利勒

致纪伯伦

1914年12月18日

亲爱的:

自打晨阳东升时收到了你的信后,我一直在沉思。我读过你的信,意见与你完全一致!你不要回头,照你的选择行事吧!上帝助你成功。

那种沉痛的阵痛也正捆绕着我。关于《至大孤独》一幅的殷切愿望,使我更加渴望了解成长在你心底,并且逐渐以艳丽色彩显示着的秘密事情——那成长在你胸间的秘密事情毁灭了我对针孔之见的坚持,我经过深思熟虑之后,坚信你就是正确意见的宝库之一。

你那自由的心灵正在变化着,我认为它已骄傲起来了。

就让你的心灵变化吧!我必将与你同行。

就让时代留在一种品性中吧!我们有何可忧虑的?!

玛丽

致玛丽

1915年1月2日

亲爱的玛丽:

这双软底靴很漂亮,我很喜欢。我简直不敢设想这样好的东西是专门为我制作的。但不巧的是,这双靴有些夹脚。我的脚的尺码是7号,而不是5号!