“左传背景”
宣公二年,晋国的赵盾率领诸侯之军讨伐郑国,楚国的斗椒前去救助。赵盾假装着向斗椒示弱,故意不和斗椒交战,撤回军队,使斗椒骄傲放肆。
宣公四年,斗椒骄横跋扈,攻打楚庄王,并向楚庄王射箭。结果,斗椒被楚庄王打败了,楚庄王于是灭掉了斗椒的家族若敖氏。
东莱先生分析了斗椒的得意忘形,不能在事先觉察出祸端。
“原文”
物以顺至者,必以逆观。天下之祸,不生于逆而生于顺。剑楯戈戟[1],未必能败敌,而金缯玉帛,每足以灭人之国;霜雪霾雾,未必能生疾,而声色畋游,每足以殒人之躯。久矣,夫顺之生祸也!物方顺吾意,而吾又以顺观之,则见其吉而不见其凶,溺心纵欲,盖有陷于死亡而不悟者矣。至于拨足纷华,寓目昭旷,彼以顺至,我以逆观,停筯[2]于大嚼之时,覆觞于剧饮之际,惟天下之至明者能之。
“注释”
[1]剑楯戈戟:四者皆为古代的武器。
[2]停筯(zhù):停下筷子。筯,筷子。
“译文”
事物以和顺的样子出现的,必定要用逆反的眼光来看待它。天下的祸害,不是在逆境中发生而是在顺境中发生。利剑坚盾和长矛画戟这样的武器,未必能打败敌人,但金银丝绸玉帛等财物,却每每可以使国家灭亡;霜雪、阴霾或浓雾的天气,未必能使人生病,但靡靡之音和美色以及田猎游荡,却每每可以使人丧命。顺境萌生出祸害的历史已经很久了!事物正顺着我的心意,而我又用顺境的眼光来看待,那么只看到其中的吉利而看不到其中的凶险,沉溺心性,放纵欲望,大概陷入了死亡之地还不醒悟。至于从繁华世界中拔腿,把目光投向安闲旷达之地,它从顺境中而来的,我用逆境的眼光来看待,在大嚼大咽的时候停下筷子,在痛饮的时候放下酒杯,只有天下最为明达的人能做到。
“原文”
斗椒汰侈于楚,帅兵救郑。晋赵盾乃退师示怯,以顺适其意而益其疾。椒也遂谓赵盾真畏己者,凭恃其强,肆为悖逆,亲集矢于其君之车,以覆其宗。盾投之以顺,而椒不观之以逆,殆非盾之能误椒,盖椒之不能察盾也。然盾之为谋,于难察之中,犹有可察者焉。豪奴悍婢,嚣顽狠戾,阖室之人皆畏避之。出而詈[1]市人,则必奋臂与之斗,盖其威行于家而不行于市,此殆易晓也。椒之跋扈,楚人素畏之尔。一出楚境,与敌国遇,则相视犹道路之人,何为遽下之哉?赵盾卷旆改辕[2],未战而却,逡巡若有所惧者,此理之不当然也。理不当然而然,其必有所以然矣。椒于此曷不深致其观乎?谓晋封略不如楚则否,谓晋谋臣不如楚则否,谓晋甲兵不如楚则否,反复推考,莫知其端,是殆养我而纳之于祸也。牛羊犬豕,醉于豢养,身日腯[3]而死日近。椒趾[4]方颅圆,灵而为人,乃坐受仇敌之豢养,侈增贯[5]盈,自赴刀刃,亦愚矣!
“注释”
[1]詈(lì):骂。
[2]卷旆改辕:卷起战旗,调回车马,形容撤军。旆pèi,军旗。辕yuán,车辕,车前的横木,这里指代战车。
[3]腯(tú):肥硕。
[4]趾:这里指脚。
[5]贯:衣食的供养。《诗经·魏风·硕鼠》:“三岁贯汝,莫我肯顾。”
“译文”
斗椒在楚国很奢侈放纵,率领军队去救助郑国。晋国的赵盾却撤军,显示自己的怯弱,以便顺从斗椒的心意,来增加斗椒的错误。斗椒于是就认为赵盾真的害怕自己,倚仗自己的强大,放肆地做一些悖逆的事情,亲自把箭射向了国君的车子,致使自己的宗室覆灭。赵盾向他展示了和顺,但斗椒却不用逆反的眼光来看待,恐怕不是赵盾能迷误斗椒,大概是斗椒不能看清赵盾。但是赵盾的谋略,在难以看清之中,还有可以看清的地方。霸道的奴仆和凶悍的婢妾,嚣张愚顽,凶狠乖戾,整个家庭的人都知道躲避。但他们出去诟骂街市上的人,那么人家必定会奋力出手相斗,大概他们的威风只能在家里横行却不能在街市上横行,这是很容易知道的。斗椒飞扬跋扈,楚国人平时都很怕他。一旦越出了楚国国境,和敌人相遇,那么相互看待,就像过路人一样,为什么会突然处于下风呢?赵盾卷起战旗,调回车马,没有交战就退却,犹犹豫豫,好像有什么害怕的,这按常理来说不可能会如此。按常理不应当如此却如此了,其中必定有原因。斗椒对于这种情况为什么不深深地考察清楚呢?说晋国的土地比不上楚国的是不对的;说晋国的谋臣比不上楚国的是不对的;说晋国的兵甲比不上楚国的是不对的。反反复复地推敲考究,不知道其中的端绪,这大概是赵盾想骄养我,而把我纳入到祸害之地。牛羊和猪狗沉醉于主人的豢养中,身子一天天肥大,但死亡却一天天接近了。斗椒的脚是方的,头是圆的,具有灵性,是一个人,却坐在一旁接受仇敌的豢养,奢侈增加,供养满盈,亲自奔向了刀刃,也太愚蠢了!
“原文”
向使椒独肆其侈,不遇赵盾以养其恶,岂遽至于此极乎?曰:意在于善,凡所遇者,皆养吾善之物也;意在于恶,凡所遇者,皆养吾恶之物也,岂必遇赵盾之设谋,然后能养其恶哉?一雨露也,一寒暑也,梧槚得之以养其柯条,荆棘得之以养其芒刺,造物者曷尝有心厚梧槚之材而稔[1]荆棘之毒欤?咸其自养而未有养之者也。椒苟意于善,盾虽示弱而养其恶,未必不逆观其诈,悚然儆惧[2],而启改过之门矣。盾本将以养其恶,椒反资以养其善,殆惟恐遇盾之不蚤也。
“注释”
[1]稔(rěn):成熟。
[2]悚然儆惧:害怕的样子,警戒的样子。
“译文”
如果斗椒只是放纵自己的奢侈,而没有遇到赵盾来滋养他的罪恶,难道会突然到达这种境地吗?回答是:本意在于善,凡所遇到的东西,都是滋养我的善良的东西;本意在于恶,凡所遇到的东西,都是滋养我的罪恶的东西,难道必定要碰到赵盾设下计谋,然后才能滋养我的罪恶吗?一样的雨露,一样的寒暑,梧桐和槚树得到了就用来滋养它们的枝干,荆棘得到了就用来滋养它们的芒刺,造物主何曾有私心厚遇梧桐和槚树而使之成为栋梁之材,却使荆棘的毒刺发育成熟了呢?都是它们自己滋养自己,没有其他东西滋养它们。斗椒如果有心向善,赵盾虽然展示怯弱来长养斗椒的罪恶,斗椒未必不会用逆反的眼光来看待赵盾的欺诈,于是很警戒谨慎,因而开启了改过的门径。赵盾本来想长养他的罪恶,斗椒反而借以长养自己的善行,可能还生怕没有早点遇上赵盾。