书城外语英译漫谈及“花儿”译赏
2697900000010

第10章 文体与翻译(6)

When I embark.

暮色苍茫,

晚钟声声远,

夜幕漫漫!

愿我扬帆起航,

勿别离悲伤。

For though fromout the bourne of time and place.

The flood may bear me far.

I hope to see my pilot face to face.

When I have crossed the bar.

大海载我远去,

踏过时空边沿;

愿我穿过沙洲,

觅领航人觐见。

(摘自大学《基础英语课本》第三册)

丁尼生是19世纪英国大诗人,“过沙洲”是诗人晚年最后一首,垂暮之年,常想“死之将至”,望能穿过“沙洲”觐见主宰大海和人间的舵手——上帝,作者的心情是悲伤的。

诗人粗粗几笔就勾勒出淡淡画面。“黄昏,星闪,暮色,夜幕漫漫,晚钟声声远”,这一串大自然夕阳西下的景色,晚霞彩束组合出一幅悲凄、怅惘天幕,衬托了诗人哀思,揭示了诗人内心世界,可谓“景为情存”。又如“沙洲勿哽咽”,“潮水款步似睡”,诗人把大自然拟人化了,人与自然融为一体,浮现“神似”感染。形象、神似、意境是诗歌的灵魂。

原诗的美如何能成功地体现在译诗中,这和译者的审美价值有关。人们对语言和形象的美感有因时和因人的制约和发展。就诗歌翻译中语言审美恒常标准而言,译文语言应有形象对应的真实性,要有叙述表达的有序性。作为诗歌,译文必须是形象的、跳跃的,思维力度大,形象层面宽。诗歌译文的语言的审美贯穿在翻译活动的始终。

不同诗人各有其相对固定的诗歌创作经历和经验,有惯用的结构形式,有喜用造句修辞表现手法,有捕捉生活浪花的手段。这里有思维逻辑和语言逻辑,审美功效诸问题。它涵盖概念、联想、语境及文化等意义,需要译者了解熟悉。优化译文语言的过程,就是达意选择过程,也就是翻译的审美活动。因而,诗歌翻译者在接触原诗前,首先要了解诗作者生活背景、时代背景、创作道路、写作流派及创作艺术特点,以更好地驾驭译文。

 第二章汉译英诗歌赏析

1. 小路

一条从家门到车间的小路

一条走平了的小路

一条开路先锋踏出的小路

一条走向富裕和平的小路

小草熟悉你的脚印

这脚印是世界的怒潮

荒野认识你的鞋

这鞋踏过雪山草地

锉刀锉出了个改革开放的世界

榔头捶出了个新思路

小路啊!是历史的轨迹

小路啊!是继续革命的连字符

(野枫)

THE PATH WAY

This was a pathway from house to workshop,

This was a path finder"s way.

This was a well-trodden pathway.

This was the path to the rich and peace.

The little grasses had been familiar

With your footprint,

It was the raging tide of the earth,

The wilderness knew the pair of shoes.

They trod the way on the snowy mountains and grassland

The file filed the reforming and opening world,

The hammer hammered out a new scheme,

The path is a historical locus,

The pathway is the hyphen of continuation.

(晓云译)

《小路》是杂草中踏出的一条路,它是现实的,它也是历史的,是历史的转折线。它是日常生活里具有伟大文学诗意的历史连字符。

文学的真正价值就是忠实地记录特定环境里一些代表人的特殊性格和生活,且把它告诉人们、告诉世界、告诉历史,人们那时怎样活着,现在怎样生活。历史制度的转型是在较长时期的困惑中和生活实践中孕育出来的。

“小路”是伟大征途的开始。

2. 化石

你枕着层层岩石

千年风云

栩栩如生

你沉默

没有感情底蕴

你沉默

连叹息也没有一声

啊!你能揭开宇宙的谜底

你能在博物馆作证

你曾沉默死去

而今又在沉默里沉默睡醒

(野枫)

FOSSIL

You slept on the layer of rock

And were sound asleep and reticent

You were reticent,

And had no inside information of feeling.

You were reticent and had no sigh

But you can reveal the secrets of the universe

And bear witness for millions of people,

You died being reticent

But,now,you awake again from a deep sleep

And give me witness to up.

(晓云译)

有时,历史常常被强权涂抹得十分可疑,这时,化石,沉默的化石再现历史本来面目,哪怕是一件物、一个动作都诠释当时历史的政治、文化、历史、地理、风俗。化石是沉睡的历史,历史的见证,不能掩埋的真正历史。

3. 庙檐的风铃

风铃在庙檐下叮叮咚咚

像是悠悠岁月的时针

风铃看见过沙场战马嘶鸣

像是茫茫戈壁的眼睛

风铃看见过宇宙飞船安全着陆

像是历史有力的见证

这世界总刮些激怒血腥的风

而风铃总是你自己,从未丢失过自己

(野枫)

THE BELL UNDER THE EAVES OF TEMPLE

The bell jingled and jingled under the eaves of temple,

She was like the hour hand of long years.

She was the war-horses neigh on the battle field,

She was like the eyes of the Gobi Desert.

She saw the spaceship make a safe landing,

She was the historical witness.

These years,it was always blowing wind,

Reeking of blood

But you always were yourself and never lost yourself.

(晓云译)

风铃是远嫁异族的女儿,临行时给父亲的安慰信,有泪,有血,也有歌。

风铃是历史的见证人,风铃它总是它自己,它从来没有丢失过自己。这首诗有自我独立精神。“这世界总是刮些激怒血腥的风”,诗在呼唤和平,诗在呼唤安宁的生活。

这首诗的跨度很大,结尾画龙点睛,揭示了诗的主题思想和意境。“你总是你自己,从未丢失自己”。

4. 你从这儿走过

你背着残疾同学

每天从这儿走过

汗水湿透衣衫

留一串美丽的传说

你啊,你背的是爱

不是重量

爱没有称托

爱是人生不朽的歌

(谷风)

GO AWAY FROM HERE

You carried the deformed

classmate on your back

and went away from here every day.

Your shirt was soaked through with sweat

and left a beautiful legend.

Oh,what you were carrying was humanity

and wasn"t weight,

The humanity isn"t weight and load,

It is an immortal song.

(哓云译)

这是真实的现实生活的一首诗。诗的主题就表现在诗句里,诗的标题含蓄、有吸引力。

诗歌的标题是主题的窗子,是意境的影子。这首诗的内容、主题和标题都有强烈的感染力。

这首诗维护的是家庭、荣誉、圣洁和快乐。

5. 海上

没有风

海熟睡安宁

大海拥有这个世界

人生返朴归真

束束鲜花献给你啊

我们特地来看你

泪涌心头

泣泣声声

您却听着

春天的故事

伴海入睡

伴花入行

海天边

那轮红日冉冉升起

日日新

又日新

(谷风)ON THE SEA

There was no see-breeze,

The sea was smooth.

The sea possessed all over the world

All returned to nature.

We presented the bouqust of flower to you,

We came specially to see you,

We shed the tears of the joy and sad

Weep and weep.

On the edge between sea and sky

The sun rises slowly.

Today is good,

Tomorrow shall be better.

(晓敏译)

这是一篇怀念伟人的小诗,情深意切。“日日新”、“又日新”(出自《大学》:“苟日新,日日新,又日新”),日新月异之意。

6. 雾与烟幕

似雨非雨的雾

锁住路 行路苦

待到雾散时

自然如故

烟幕似是而非

捉弄人 人苦楚

待到东窗事发时

原是硕鼠

(野枫)FOG AND SMOKE SCREEN

The fog is like rain and isn"t rain,

The road has blocked with fog,

The fog has been blown up

without a trace.

The nature is as it were.

The smoke screen is apparently right but

actually wrong,

It played tricks on persons,

The secret was out and he was large

Corrupt official originally.

(晓敏译)

主题是针砭时弊,以对比手法、较整齐的语顿铺开并结束。“东窗事发”指罪行,阴谋败露。硕鼠指大贪污犯。7. 红楼绿水羊群

牧场蓝天白云红楼绿水羊群

喷灌桥渠棚旭日东升摩拖人过林荫

(谷风)

RED STORY GREEN WATER

Grazing land,blue sky,white clouds,

Red story,green water,a group of sheep;

Spray irrigation bridge dish,plastic shed

The sun rising in the eastern sky,

Man riding motor crosses the boulevard.

(晓云译)

独立词语构成表态画面,形成逻辑思维,揭示主题。科学种田,农民富裕,这是由旧瓶装新生活的典型诗,也算是路边一丛野菊花,百花之一。

8. 桥

我们的桥——一无所有

没有桥墩 没有桥拱

没有桥孔 没有桥身

我们的桥没有身影

但,我们走遍世界

拜访世界 与人民握手时

我们的桥 无形的路

是心与心碰撞的友谊和平路

(谷风)BRIDGE

Our bridge has nothing——

Neither bridge pier,nor bridge body,

Our bridge has no shadows,

but when we walked all over the world

and shook hands to visit the people

We"d make a little relationship bridge.

Our bridge is building in people heart

Our bridge is a spark by heart.

(晓云译)

诗蕴含着理想和希望,象征和平,“桥”既是标题,也是主题思想,是以整体比喻手法创作的短诗。

9. 盆花与小树

盆花深藏在小屋的荫凉里

主人的呵护下活着

傲视着地里的小树

油然自得

我们的小树饥饿的嘴

紧贴大地的乳房活着

举起枝叶的手臂向蓝天云朵

将风霜雨雪抖落

小树首先将阳光揽在怀里

“小鸟,来,在我怀里做巢”

啊!我们的小树

听小鸟在林里唱歌

(野枫)THE POTTED FLOWER AND TREE

The potted flower was in shadow of a deep room,

She was blest by her master.

The potted flower was always disdaining it.

Oh!our little tree!

The hungry mouth of the tree presses

against the earth"s breast,

It lifts its leafy arms to talk——

Come on!My little bird!

You may nest in my leafy branch,

You may have a look the clouds running

And water shedding,

You may hear birds singing in the trees.

Oh!Our little tree!

(郭云译)

有些人在权势的庇护下生活,目空一切,指手划脚,不自悲而悲人,不自怜而怜人,悲哉,如是人也。

10. 生活的诗

那冲破暴风的太阳

那浪子的沉默和思索

那握过乞丐手的人

那给盲人送过花的人

那用眼泪和同情赈济灾民的人

那因世界性的灾难而觉醒的人

这些是世界诗人心中的歌

是世界人民生活中的诗

(老也)

POEM OF LIFE

The sun through rain and tempest,

The still silence and noble thoughts

Of the prodiget son,

He who shook hands with beggar,

He who gave a blind a rose,

He who helped the poor with tears

Oh!These are the poems of life!

Oh!These are the song in poet"s heart!

(郭云译)

同情弱者不仅是美德,而且是人性本质的表现,“仁者爱人”,为人奉献一份爱,一份快乐,快乐也是一种能力,没有这种能力的人就不会享受真正的快乐,“助人为乐”,同情别人,尊重别人,“乐在其中矣”。

11. 桥墩

历史飞轮从你身上滚过

你却依然巍峨

大浪一个个向你扑来

你却撕成雪花朵朵

绿水苔藓 你满身伤疤