书城古籍脾胃论译注:刘涓子鬼遗方
2589200000030

第30章 刘涓子鬼遗方译注 卷第四 (1)

九江黄父癰疽論

九江黄父問於岐伯曰:余聞腸胃受穀,上焦出氣,以溫分宍[1](宍:古“肉”字,見《正字通》。),而養骨節,通腠理。中焦出氣如露,上[2](上:原脱,據《靈樞·癰疽》補。)注谿谷,而滲孫[3](孫:原作“經”,據《靈樞·癰疽》改。)脈,津液和調,變化而赤爲血,血和則孫[4](孫:原作“乘”,據《靈樞·癰疽》改。)脈先滿溢[5](溢:原脱,據《靈樞·癰疽》補。),乃注絡脈[6](絡脈:原作“經絡”,據《靈樞·癰疽》改。),絡脈[7](脈:原作“絡”,據《靈樞·癰疽》改。)皆盈,乃注經脈[8](减:原脱,據《靈樞·癰疽》補。)。陰陽已張,周息乃行,行有經紀,周有道理,與天協定,不得休止。切而調之,從虛去實,瀉則不足,疾則氣減[9](則先後:原脱,據《靈樞·癰疽》補。),留則先後[10],(從實:原脱,據《靈樞·癰疽》補。)從實[11](補:此後原衍“實”字, 據《靈樞·癰疽》删。)去虚,補則有餘,氣血已調,形神乃持。余已知血氣平與不平,未知癰疽之所從生,成敗之時,死生之期,期有遠近,何以度之,可知聞乎?

九江黄父问岐伯说:我听说水谷进入胃肠,消化后,到上焦成为卫气,以温煦肌肉,营养骨节,宣通腠理。于中焦化为营气,灌注于肌肉经脉之中,渗入孙脉,与津液调和,转化为红色血液。血液充足,运行和畅,先将孙经充满,再注入络脉,络脉充盈后再注入经脉,阴脉、阳脉均已充实,随着呼吸节奏,按一定规律运行周身,与昼夜、四时(等自然规律)相协调,周流不息。可用调身切脉之法,判断病情,实证便用去实之泻法,泻后使有余变为不足,留针时间短, 即刺即拔,则使邪气衰减,如留针则不能祛邪,而病情先后如一,如虚证则当用补益之法,补法可使不足者充实,症状、体征消失,脏腑功能活动恢复正常。我已知道血气平和与否与疾病之有无有很大关系,但尚不知痈疽是如何发生的,其预后好坏,存活时间长短,预测的依据是什么,可以讲给我听吗?

岐伯曰:經脈流行不止,與天同度,與地合[1]紀(合:原作“同”,據《靈樞·癰疽》改。),故天宿失度,日月薄蝕;地[2](地:原作“也”,據《靈樞·癰疽》改。)經失[3](失:原作“始”,據《靈樞·癰疽》改。)紀,水道流溢,草萓[4](萓:原作“蘦”,據《靈樞·癰疽》改。)不成,五穀不植[5](植:《靈樞·癰疽》作“殖”。),徑[6](徑:原作“經”,據《靈樞· 癰疽》改。)路不通,民不往來,巷[7](巷:原作“菴”,據《靈樞·癰疽》改。)聚邑居,别離異處。血氣猶然,則言其故。

岐伯说:经脉气血运行不息,与自然界有着同样的规律,星宿运行失去常度,便会出现日月之蚀;地上江河流行失其常规,则洪水泛滥,草萓不长,五谷不生,道路不通,人民不相往来,本来安居乐业,现却流离失所,血气的运行,与此同理,让我谈谈其中原理。

夫血脈榮衛,周流不休,上應星宿,下應經數。寒邪[1](邪:原脱,據《靈樞·癰疽》補。)客於經絡之中,則血泣,血泣[2](血: 原脱,據《靈樞·癰疽》補。)則不通,不通則衛氣[3](衛氣:原脱,據《靈樞·癰疽》補。)歸之,不得復反[4](反:原作“及”,據《靈樞·癰疽》改。),故癰腫。與寒氣化爲熱,熱勝則肉腐,肉腐則爲膿,膿不寫則爛筋,筋爛則傷骨,骨傷則[5](則:此下原衍“水”字,據《靈樞·癰疽》删。)髓消,不當骨空[6](空:原作“肉”,據《靈樞·癰疽》改。),不得泄[7](得泄:原脱,據《靈樞·癰疽》補。)瀉,血[8](血:原作“筋”,據《靈樞·癰疽》改。)枯空虚,則[9](則:原脱,據《靈樞·癰疽》補。)筋骨肌肉不得相榮[10](榮:原作“親”,據《靈樞·癰疽》改。),經脈敗漏,燻於五臟,五臟傷則死矣。

血脉营卫之气,运行不息,上应二十八宿,下应十二经水。寒邪侵袭经络,则血行涩滞不畅,不通则卫气运行亦受到影响,无法循环往返,故发生痈肿。寒邪郁久化热,热盛则肌肉腐烂, 肌肉腐烂则化为脓,脓不排泄就会使筋烂掉,筋烂则伤骨,骨受伤便会消耗骨髓,骨髓消耗不能充盈骨之细孔,骨空无髓可排泻,日久则致营血亏虚,筋骨肌肉得不到营养,经脉枯败,气血渗漏, 熏灼五脏,五脏严重受伤则死。按: 骨空,有两种说法,张志聪注曰:“骨空者, 节之交也。痈肿不当骨空之处,则骨中之邪热,不得泄泻矣。”丹波元简注曰:“潘氏云,骨空,骨中之细孔如鬃眼者。所以通血液之渗灌。简案,髓充骨空,今髓消而不当骨空,骨空无髓之可泄泻,则筋骨枯矣。”

黄父曰:願聞於癰疽之形與其忌[1](忌:原作“期”,據《靈樞·癰疽》改。)日名[2]。(名:原脱,據《靈樞·癰疽》補。)

黄父道:我很想全面了解痈疽的症候,禁忌,预后及名称。

岐伯曰:略説癰疽極者一十八種: 癰發於嗌,名曰猛疽。猛疽不治則化爲膿,膿不寫[1](不寫:原脱,據《靈樞·癰疽》補。),塞其咽,半日死,其化[2](化:原脱,據《靈樞·癰疽》補。)爲膿[3](膿:原脱,據《靈樞·癰疽》補。)者,寫則已,含豕膏[4],(豕膏:即豬脂之煉凈者。)冷食,三日而已。一方無冷食。

岐伯说:简单谈谈比较严重的十八种痈疽的情况。发于咽部的痈称猛痈,不治疗则化脓,脓液不排出,堵塞咽喉,半日即死,化脓者,排出脓液即可治愈,可配合含漱炼净之猪油,冷食,三天即可痊愈。

發於頸者,名曰夭疽。其狀癰大而赤黑,不急治[1](治:原脱,據《靈樞·癰疽》補。),則熱氣下於淵腋,前傷任脈,内熏肝肺[2],(肺:原作“脤”,據《靈樞·癰疽》改。)十餘日死。

发生在颈部的,称为夭疽。范围大而色赤黑,不抓紧治疗,则毒热下注于渊腋部,前伤任脉,内而灼伤肝、肺二脏,十余日死。

陽氣大發,消腦留項[1](留項:原脱,據《靈樞·癰疽》補。),名曰腦爍。其色不樂,項痛如刺以鍼[2](針:原作“藏”,據《靈樞·癰疽》改。),煩心[3](煩心:原作“頭乘”,據《靈樞·癰疽》改。)者不治。本作留字。

阳气亢盛,销铄脑髓,邪毒结留于项部而生痈肿者为脑烁。病人表情痛苦,颈痛如针刺。出现心烦之症者预后不良。

發於肩及臑者,名曰疵[1](疵:原作“雌”,據《靈樞·癰疽》改。)癰。其狀赤黑,急治之。此令人汗出至足,不害五臟。癰發四五日,逞焫[2](癰發四五日,逞焫之:原脱,據《靈樞·癰疽》改。逞,快也。焫,艾炷也。)。

发生于肩部及上臂部者,名叫疵痈。其色赤黑,要抓紧治疗,要让患者汗出至足,才能不伤及五脏,起病后四五日,急用艾炷灸之。

發於腋下赤堅者,名曰米疽。治之以[1](以:原脱,據《靈樞·癰疽》補。)砭石,欲細而[2](而: 原脱,據《靈樞·癰疽》補。)長,疏砭之,或云塗豕膏,六[3](膏,六:原倒置,今正。據於氏注)日已[4](已:原作“以”,據《靈樞·癰疽》改。),勿裹。其疽堅而不潰者,馬刀、挾纓(挾:原作“夾”,據《靈樞·癰疽》改。),急治之。

发生在腋下红肿而坚硬者,称作米疽。用细长之砭石,稀疏地砭刺之,有人说可外涂炼净之猪油,六日可愈,不用包扎。若其患处坚硬而不溃破者,是马刀、挟缨,要赶快治疗。

發於胸者,名曰井疽。其狀如大豆,三四日起,不早治,下入腹。不治,十日死。

发于胸部者,名叫井疽。其形状如大豆,在三四天内不及时治疗,毒邪陷入腹中,十日死。

發於膺[1](膺:原作“臆”,據《靈樞·癰疽》改。李念莪:“膺,在胸傍高肉處,逼迫在乳上也,穴名膺窗, 是陽明胃之脈也。”)者,名曰甘疽。其狀如穀[2](穀。考本草,楮實,亦名穀。)實栝蔞[3](瓜蔞:原作“蔞瓜”,據《靈樞·癰疽》改。),常寒熱,急治之,去其寒熱[4](熱: 原脱,據《靈樞·癰疽》補。)。不治[5](不治:原脱,據《靈樞·癰疽》補。),十歲死,死後膿自出。

发生在胸膺部靠近乳腺处者,名叫甘疽。形如楮实或瓜蒌,常见恶寒发热,要抓紧治疗,退去寒热,若不及时治疗,十年死。将死时脓才排出。

發於脅者,名改訾[1](改訾:《靈樞·癰疽》作“敗疵”。)。改訾者,女子之病也。久[2](久:《靈樞·癰疽》作“炙”。今譯據此。)之,其疾大癰膿[3](膿:此下原衍“治之”二字,據《靈樞·癰疽》删。),其中乃有生肉,大如赤小豆。治之[4](治之:原脱,據《靈樞·癰疽》補。),剉蓤[5](蓤:原作“陵”,據《靈樞·癰疽》改。)、翹草[6](草:其下原衍“ ”,據《靈樞·癰疽》删。)根各一升,水一斗[7](一斗:原脱,據《靈樞·癰疽》補。)六升煮之,竭爲三升,即强飲,厚衣坐釜上,令汗出至足已。

发于胁部者,名为改訾,改訾,多为妇女疾病。如误用灸法,则患处扩大,成痈化脓。治疗后其中可有赤小豆大小的新肉生长。治用菱草根及连翘根,各一升,锉细,加水约一斗六升煎煮,煮取三升,乘热强饮,饮后多穿衣服坐于热釜上熏蒸,使汗出至足即愈。

發於股陽[1](陽:原作“陽明”,據《靈樞·癰疽》改。),名曰股甕[2](瓮:據《靈樞·癰疽》作“脛”。《千金翼方》作“脱”。)疽。其狀不甚變,而癰膿附骨。不急治,四十日死。

发生在大腿外侧,名为股瓮疽。外形无明显变化,但成脓后内附骨膜,不抓紧时间治疗,四十日死。

發於股陰,名曰赤施疽。不急治,六十[1](十:原脱,據《靈樞·癰疽》改。)日死。在兩股之内,不治,六日死。一方云十六日死。

发生在大腿内侧,名为赤施疽。不赶快治疗,六十日死。两腿同时发生,不抓紧治疗,六日死。

發於尻,名曰兑疽。其狀赤堅大,急[1](急:其下原衍“急”字,據《靈樞·癰疽》删。)治之。不速治,三十日死。

发生在尾骶部,称作兑疽,外形红赤坚硬而大,要抓紧时间治疗,不赶紧治疗,三十日死。

發於膝,名曰疵疽。其狀大[1](大:原脱,據《靈樞·癰疽》補。),癰色不變[2](變: 原脱,據《靈樞·癰疽》補。),寒熱而堅,勿破,破之死。須以手緩柔之[3](須以手緩柔之:《靈樞·癰疽》作“須其柔”。),乃破[4](乃破:《靈樞·癰疽》作“乃不之者生。”此段“破”字《靈樞·癰疽》均作“不”。)。

发生于膝部,名为疵疽。外形很大,患处皮色不变,恶寒,发热局部坚硬,不可用砭刺,砭刺则死。一定要先用手慢慢揉按,再用砭刺。

諸癰[1](癰:原脱,據《靈樞·癰疽》補。)疽之[2](之: 原在“應”字下,據《靈樞·癰疽》正之。)發於節而相應者,不可治之也。發於陽者,百日死;發於陰者,四十日死。

各种痈疽发生在关节部而左右对称者,均为不治之症,发生在阳经者,百日死;发生在阳经者,四十日死。

發於脛[1](脛:原作“腦”,據《靈樞·癰疽》改。),名曰兔齧。其狀赤至骨[2](骨:原作“胃”,據《靈樞·癰疽》改。),急治之,不治煞人。

发生在胫骨者,称作兔啮。疮形红赤侵及骨骼,要抓紧时间治疗,不治要危及生命。

發於踝,名曰走緩[1](緩:原作“湲”,據《靈樞·癰疽》改。)。其狀癰也,色[2](色:原作“急”,據《靈樞·癰疽》改。)不變,灸[3](灸:《靈樞·癰疽》作“數石其輸”。)而止其寒熱,不死。

发生在踝部,称为走缓。其形似痈,而皮色不变,艾灸可控制其发热、恶寒之症,不死。

發於足上下[1](下:原脱,據《靈樞·癰疽》補。),名曰四淫。其狀如癰,不急治之,百日死。

发生在足部上下的,称为四淫。其形似痈,不抓紧时间治疗,百日死。

發於足傍[1](傍:原脱,據《靈樞·癰疽》補。),名曰癘疽。其狀初如[2](如: 原脱,據《靈樞·癰疽》補。)小指發,急治之。去其黑,不消輒益。不治百日死。

发生在足旁,名为厉疽。初起如小指大,要赶紧治疗。去掉变黑的部分,如不消散,反而加重者,为不治之症,百日死。

發於足指,名曰脱疽。其狀赤黑,不治。治之不衰,急斬[1](斬:原作“漸”,據《靈樞·癰疽》改。)去之。治不去,必死矣。

发生在足趾,名为脱疽。皮色赤黑,为不治之症。经治疗而不能控制其发展,应尽快截除。不截除,一定死亡。

釋癰疽色診[1](釋癰疽色診:原脱,據本卷目録補。)

介绍痈疽的形色诊法

夫癰疽者,初發始微,多不爲急,此實奇患,惟宜速治之,急治不若速,成病難救,以此致禍,能不痛哉!具述所懷,以悟後賢。謹按黄父《癰疽論》所著,緩急之處,生死之期,如有别癰之形色,難易之治,如左。僧納[1](納:疑爲“衲”。)私撰是用,非是先賢,恐後高雅,故記之名字,令惑之耳。

痈疽初起时,症状、体征均很轻微,患者多不重视,其实它是一类非常严重的疾病,应当赶紧治疗,若治疗不及时,使病情加重而难于救治。因疏忽而导致严重后果,怎能不令人痛心啊!现将我所知道的都讲出来,以启发后来的贤人,完全遵照黄父《痈疽论》所记录的内容,将有关痈疽的病情轻重,预后好佳, 痈与疽的形态鉴别及治疗难易程度,一一列出如下。这是根据自己的心得写出的,不是先贤所述,就正于后来的高明人,特意记下我所讲的这些,不会增加困惑了。

發皮肉淺,腫高而[1](而:原作“之”,據《千金翼方》卷二十三改。)赤,貼[2](貼:原脱,據《千金翼方》卷二十三補。)即消, 不治亦癒。

发于皮肉,部位表浅,肿胀高起而红赤,外用药物贴敷即可消退,不治疗也可痊愈。

發筋肉深,腫下而[1](而:原作“之”,據《千金翼方》改。)堅,其色或青或黄、白黑,或復微熱而赤,宜急治之, 成消中。半發附骨者,或未覺宍色[2](宍色:原作“肉色”,據《千金翼方》删改。)已殃者,癰疽之甚也。

发生在筋肉之中,部位较深,肿胀低平而坚硬,皮色有些见青色,有的呈黄色、白色、黑色,也有些患处微热而红,应抓紧治疗,治疗不及时很可能伴发消渴症。痈肿处在筋肉之间,靠近骨骼者,有些患者尚未有自觉症状,而筋肉已遭到破坏,是痈疽中的严重情况。

凡發背[1](發背:指癰疽發於背部者。《諸病源候論》卷三十三“夫癰發於背者,多發於諸腑腧也。”“疽發背者,多發於諸臟腧也。”),外皮薄爲癰,皮堅爲疽。如此者,多現先兆,宜急治之。皮堅甚大者,多至禍矣。

发背是肿胀发于背部,表面皮肤薄者是痈,皮肤坚实者是疽。像这样的患者多有先兆症状,应赶快治疗。如皮肤坚实而肿胀面积大,多数病情严重,预后不佳。

夫癰壞後有惡宍當者,以豬蹄湯洗其穢,次敷食肉膏、散,惡肉盡,乃敷生肌膏、散,乃摩四邊,令善肉速生。當須絶房事,慎風冷,勿自勞動,須筋脈復常,乃可自勞耳。不爾,新肉易傷發重,便益潰爛,慎之慎之。

痈破溃后,愈后缓慢,腐烂之恶肉不去者,先用猪蹄汤洗去其污秽之物,再外敷食肉膏或散,待恶肉退净,再敷生肌膏、散,配合按摩患处四周,加快好肉的生长,应停止房事,勿犯风寒,不要活动,要等到筋脉恢复正常后再活动,不这样,新生之肉易受损伤,溃烂加重, 一定要慎之又慎。

相癰疽知是非可灸法

判断是不是痈疽及灸治之方法

癰疽之甚,未發之兆,饑[1](饑:原作“肥”,據《千金翼方》改。)渴爲始, 始發之時[2](時:原作“始”,據《千金翼方》卷二十三改。),或發白[3](白:原作“日”,據《千金翼方》卷二十三改。)疽臰[4](臰:俗“臭”字。《千金翼方》卷二十三無之,是。);似若小癤,或復大痛[5](痛:《千金翼方》卷二十三其下尚有“或復小痛,或發米爛大白膿子”二句,義更完備,可作參考。),皆是微候,宜善察之。欲知是非,重按其處,是便隱痛[6](痛:原脱,據《千金翼方》卷二十三補。),復按四邊,比方得失。審定之後即灸,第一便灸其上二、三百壯,又灸四邊一、二百壯[7](壯:原作“炷”,據《千金翼方》改。)。小者灸四邊,中者灸六處,大者灸八處,壯數、處所不患多也。亦應即貼[8](貼:原作“怗”,據《千金翼方》改。)即[9]敷(即:《千金翼方》卷二十三無之,是。),令所得即消。内服補暖湯、散。不已,服冷藥,外即冷敷。不已,用熱貼。貼之法,開其口,泄熱氣。

严重的痈疽,在未出现局部体征之前,可有先兆症状。最先表现为饥饿、口渴。初发的时候,有些患者局部肿起色白,好像是小疖肿,有些人还伴明显疼痛,都是些轻微的症候,应当引起重视,如果想要确定是不是痈疽,可重按患处,如果是便会有隐痛,再按压其四周,对比皮肤的软硬程度,确定其范围大小,确定之后便用灸法,首先灸患处二三百壮,再灸四周一二百壮。面积小的只灸四边;面积中等的灸六处;大的灸八处,灸的部位越多越好。可同时配合外用药贴敷,让肿胀尽快消散。并内服补暖汤、散。如不好转,内服之药可冷服,外用药可冷敷。若还不能好转, 可用药热敷。贴敷的方法,应在药的中央留出开口,露出皮肤,以便热气外泄。

相癰疽[1](疽:原脱,據本卷原目録補。)知有膿可破法[2](法:原作“已未”,據本卷目録改。)

判断痈疽已成脓及其砭刺的方法

癰大堅者,未有膿。半堅薄,半有膿。當上薄者,都有膿,便可破之。所破之法,應在下逆上破之,令膿得易出,用鈹[1](鈹:原作“挑”,據《千金翼方》卷二十三改。)鍼。膿深難見,上肉厚而生肉,火鍼。若外不别有膿,可當其上數按之,内便隱痛者,肉殃堅者,未有膿也。按更痛於前者,内膿已熟也。膿泄,去熱氣,不爾,長速,速即不良。