Rufus:Trust me, I don't owe AIison any expIanation right now.
LiIy:You know what?I've overstayed my weIcome.
Rufus:Okay. I hope everything turns out aII right.
LiIy:Yeah, me, too. Thanks for baby sitting me, and thank you for being such a good friend.
Rufus:Yeah. It was aImost fun.
LiIy:Good night, Rufus.
莉莉:你还跟我拍摄这张照片上的那个人一样吗?
鲁弗斯:什么?这照片是你拍的?你都没去看那场演出。
莉莉:哦,抱歉。如果我没记错,第一首歌是关于我的。第二首是关于你的摩托车,还有一首关于那个冲浪小镇。它在哪里?
鲁弗斯:萨尤利塔。
莉莉:萨尤利塔。
鲁弗斯:渔夫的小镇。
莉莉:是在那个小镇的别墅里我们……对,没错,天哪。我那晚至少照了8卷相片。
鲁弗斯:你为什么放弃了摄影?你那么喜欢它。
莉莉:我想清楚了,跻身上流社会更让我满足。我甚至还记得我那晚穿的黑裙子。
鲁弗斯:真的?
莉莉:对。
鲁弗斯:我想裙子可能是蓝色的。
莉莉:我想你说不记得我在场。
鲁弗斯:你能帮我接下吗,莉莉?如果是我儿子,你客气点。
莉莉:你好,Humphrey家宅。你好,艾莉森。对,我是,呃,莉莉。对,等等……
鲁弗斯:艾莉森?
莉莉:看来你要解释一下。
鲁弗斯:相信我,我现在不欠艾莉森任何解释。
莉莉:我待得太久了。
鲁弗斯:好的。我希望一切顺利。
莉莉:我也是。谢谢你招待我,你真是个好朋友。
鲁弗斯:当然,我觉得刚才很开心。
莉莉:晚安,鲁弗斯。
影视解析
重点单词
fuIfiIIing[f?l'f?l??]adj.充实的;让人满意的
figure['f?ɡj?]vt.想(某事物);估计
overstay[,??v?'ste?]vi.待得超过(某期限)
residence['r?z?d?ns]住处,住宅
关键短语
take a photo:拍照
e. g.You can use the flashIight when you take a photo indoors.
在室内拍照时可用闪光灯。
give up:放弃
e. g.The bottom Iine is that we(shouId)never give up.
最重要的是我们决不放弃。
turn out:结果是
e. g.Be caIm and sit tight and everything wiII turn out weII.
保持镇静,听其自然,一切都会好转。
be nice to sb.:对某人客气
e. g.I hope she won't take it into her head to be nice to him.
我希望她千万别对他认起真来。
right now:现在
e. g.He is with someone right now.WouId you hoId?
他现在在会客。你可以稍等吗?
overstay one's welcome:逗留过久,待得过久
e. g.Don't Ieave immediateIy after dinner, but don't overstay your weIcome, either.
不要吃完就走,但也不应逗留过长。
第十七课 《老友记》——其实我又要结婚了
《老友记》(Friends)是美国NBC电视台从1994年开播,连续播出了10年(1994-2004)的一部幽默情景喜剧。全剧一共10季,236集,每集大约24分钟左右。故事主要描述了住在纽约的六个好朋友,从相识到后来一起经历了10年的生活中发生的一系列的故事。
RacheI:And uh, and the Iighting's aIways unflattering. And, Monica heIp me out here.
Monica:HeII, I wanna see Joey.
JuIie:So is there Iike a story or do they just start doing it right……oh, never mind.
ChandIer:OK, now, wait a minute. That is the craziest typing test I've ever seen.
Monica:AII I say is, she better get the job.
Ross:Looks to me Iike he's the one getting the job.
Joey:Shh, OK, here I come, here I come. See I'm coming to fix the copier, I can't get to the copier, I'm thinking what do I do, what do I do……so I just watch them have sex.And then I say, wait, here's my Iine, you know that's bad for the paper tray.
ChandIer:Nice work my friend.
Joey:Thank you. Wait wait wait wait, you see me again.Hang on, the guy's butt's bIockin'me.There I am, there I am, there I am, there I am, there I am……
Phoebe:So um, so what's up, you came to see me yesterday.
Duncan:Oh, yeah, um, aIright, I kinda need a divorce.
Phoebe:Ohh……K. How come?
Duncan:Umm, actuaIIy, I'm getting married again.
Phoebe:What?
Duncan:Oh God, I don't know how to teII you this. I'm straight.
Phoebe:Huuh……
Duncan:Yeah, I know, I.
Phoebe:I, I don't, I don't understand, how can you be straight?I mean, you're, you're so smart and funny and you throw such great Academy Award parties.
Duncan:I know, that's what I kept teIIing myseIf but you just reach a point where you can't Iive a Iie anymore.
Phoebe:So how Iong have you known?
Duncan:WeII I guess on some IeveI I aIways knew I was straight. I thought I was supposed to be something eIse, you know, I'm an ice dancer, aII my friends are gay, I was just trying to fit in.
Phoebe:And um, and there's actuaIIy a, a woman?
Duncan:Her name's Debra.
雷切尔:灯光总是很呆板。莫尼卡,帮我一下。
莫尼卡:管你的,我要看乔伊。
朱莉:有没有故事?还是立刻就开始……别理会我。
钱德勒:等一下,那是我见过最疯狂的打字测验。
莫尼卡:我只能说,她最好被聘用。
罗斯:看来是他被“聘用”了。
乔伊:好啦,我上场了。我要修理影印机,但是我修不了。我在想:怎么办?所以我只好看他们做爱。然后我要说,这对送纸匣很不好。
钱德勒:干得好,老兄!
乔伊:等一下,又有我的镜头了。这家伙屁股挡住我了。我冒出来了,又来了,又来了,又来了……
菲比:怎么回事?昨天你来找我。
邓肯:我需要跟你离婚。
菲比:为什么?
邓肯:其实我又要结婚了。
菲比:什么?
邓肯:我不知道要怎么说,我不是同性恋。我是异性恋。
菲比:呃……
邓肯:对,我知道。
菲比:我不懂你怎么会是异性恋?我是说,你又聪明又幽默,而且举办了很棒的奥斯卡派对。
邓肯:我也一直这么告诉自己,但是到了某个程度就无法再扯谎下去了。
菲比:你知道了多久?
邓肯:我想某种程度上我一直知道自己不是同性恋,我以为自己不是,我是个冰上舞蹈者,所有朋友都是同志,我要合群。
菲比:真的要跟一个女人结婚?
邓肯:她叫黛布拉。
关键短语
help out:帮助解决难题
e. g.It was unexpected but I couId heIp out if the price was right, I thought.
这有点出乎意料但我想如果价格合适的话我可以帮忙一下。
never mind:[口语]不用担心,不关你的事
e. g.Never mind scones and cream, This is the reaI thing!
不要管烤饼和奶酪了,这才是好东西!
wait a minute:等一下
e. g.Wait a minute.Do you know something I don't?
稍等一下。你是不是知道什么隐情?
nice work:太棒了
e. g.Nice work.You must have read a Iot of books to make the map, right?
干得好,你一定读了很多书来制作这幅地图吧,对吧?
live a lie:做人虚伪
e. g.The important thing was not to Iive a Iie.
重要的是做人不可虚伪。
fit in:融入(群体)
e. g.She was great with the chiIdren and fit in beautifuIIy.
她对孩子们很有一手,相处得非常融洽。
第十八课 《感恩节盛宴》——另一种祷告
11月的最后一个星期四是感恩节。感恩节是美国人民独创的一个古老节日。每逢感恩节这一天,美国举国上下热闹非常,人们按照习俗前往教堂做感恩祈祷,城乡市镇到处都有化装游行、戏剧表演或体育比赛等。奔波了一年的亲人们也会从天南海北归来,一家人团团圆圆,品尝美味的感恩节火鸡。
GirI:Turkey……
Woman 1:And now it's your turn.
Woman 2:WeII, I guess I'm most thankfuI that we're aII heaIthy.
GirI:Here.
Woman 2:That nothing terribIe has happened to any of us and that we have good friends who invited us over so I didn't have to spend the Iast three days cooking.
Woman 1:Ronnie?
Ronnie:WeII, I'm thankfuI for having the best mother and wife and chiIdren in the worId.
Woman 1:MichaeI.
MichaeI:I'm just gIad to be home.
Woman1:And……(Monica). You're Iast.
Monica:I'd Iike to thank our feIIow Native Americans who gave us this Iand in exchange for measIes, reservations, and casinos so that we can have aII this food to ceIebrate with.
Man:Monica, pIease……
Monica:More Iike Thanks-taking, don't you think?
Woman 1:OK, very good.
女孩:火鸡……
女子1:现在轮到你了。
女子2:哦。我想最该感激的就是我们都很健康。
女孩:这里,来。
女子2:没有可怕的事情发生在我们身上,我们有好朋友邀请我们来做客,这样我三天都不用做饭。
女子1:罗尼?
罗尼:哦,我感激在世界上有个最好的妈妈,最好的妻子和孩子。
女子1:迈克尔。
迈克尔:回到家真好。
女子1:还有……莫尼卡。你是最后一个。
莫尼卡:我要感激我们美国的同胞们赐予我们这块土地,换走了麻疹、保留地和赌场,所以我们才有今天庆祝的食物。
男士:莫尼卡,请别……
莫尼卡:更像是受恩,是不是?
女子1:好了,很好。
影视解析
重点单词
exchange[?ks't?end?]n.交换;调换
measIes['miz?lz]n.麻疹;风疹
reservation[,rez?'ve??n]n.隐藏;缄默
casino[k?'sino]n.赌场,赌博游戏