书城外语听BBC学英语:英语10倍速增长学习法
18727900000041

第41章

54:中情局入侵国会电脑CIA hacked computers of congressional staff

19/03/2014

And now to the story of the unexpected and rather shocking allegation made in Washington Monday by the head of the US senate intelligence committee Dianne Feinstein. She said the Central Intelligence Agency had improperly searched computers of congressional staff, who were investing allegations that it tortured suspects during the Bush administration.'I have grave concerns that the CIA search may well have violated the separation of powers principles embodied in the United States constitution, including the speech and debate laws. It may have undermined the constitutional framework, essential to effective congressional oversight of Intelligence activities or any other government function. I have asked for an apology and a recognition that this CIA search of computers used by its oversight committee was inappropriate. I have received neither.'Senator Feinstein said the Agency had obstructed the investigation, lied about its activities, and electronically removed files from the committee's computers. The CIA director John Brennan strongly denied that it happened.'As far as the allegations of, you know, CIA hacking into senate computers, nothing can be further from the truth. We wouldn't do that. I mean, that's just beyond the scope of reason in terms of what we do.'The former officer Robert Bear told the BBC he was surprised Ms. Feinstein made the allegations so publicly on the floor of the Chamber.

译文:

下面来看美国一则出人意料、令人震惊的消息。周一,美国参议院情报委员会黛安·范士丹指责美国中央情报局(CIA)违法搜查国会工作人员的电脑硬盘,因为国会在调查布什当政期间中情局拷问嫌疑人的指控。“我极度关切这项搜查可能已违反美国宪法保障的权力分立原则,包括有关言论自由的法律。它破坏了宪法框架,该框架是国会有效监督中情局活动和其他政府行为所必需的。我要求中情局道歉,并且承认搜查其监督委员会的电脑是不适当的。但至今未获回应。”范士丹参议员说,中情局阻挠调查,撒谎,而且通过技术手段移除参议院电脑里的文件。中情局局长约翰·布伦南对此表示坚决否认,“对中情局入侵参议院电脑的指控纯属无稽之谈。我们不会那样做,也没有理由那样做。”前中情局官员罗伯特·贝尔在接受BBC采访时表示,他对于范士丹在议院公开发出指控表示吃惊。

单词解析Word analysis

1. unexpected[?n?k'spekt?d;

?nek-]adj.意外的,突然的

例句:Her death was totally unexpected.

她的死完全出人意料。

2. aIIegation[?l?'ge??(?)n]n.指控,陈述

例句:The teacher made serious allegations against a colleague.

那位老师对一位同事提出严重指控。

3. grave[gre?v]adj.严重的,严峻的

例句:I have grave doubts about his ability.

我十分怀疑他的能力。

4. essentiaI[?'sen?(?)l]adj.极其重要的,必不可少的

例句:It is essential to book in advance.

提前预订是完全有必要的。

5. function['f??(k)?(?)n]n.功能,作用

例句:The church fulfils a valuable social function.

教会起着很重要的社会作用。

6. apoIogy[?'p?l?d??]n.道歉

例句:I feel I owe you an apology.

我觉得需要向你道歉。

7. scope[sk??p]n.范围

例句:Let us extend the scope of the study to examine more factors.

我们把研究范围扩大一下,对更多的因素进行考察。

语法知识点Grammar points

1. And now to the story of the unexpected and rather shocking allegation made in Washington Monday by the head of the US senate intelligence committee Dianne Feinstein.

“made in Washington……”属于后置定语,修饰“allegation”。

2. It may have undermined the constitutional framework, essential to effective congressional oversight of Intelligence activities or any other government function.

“may have+过去分词”表明对过去某件事件作出猜测,“可能……”;“essential to……”做后置定语,修饰“the constitutional framework”,省略“which was”。

3. As far as the allegations of, you know, CIA hacking into senate computers, nothing can be further from the truth.

“nothing can be further from the truth”表明“没有什么事情比这件事离真相更远了”,也就是说“这件事情纯属无稽之谈”。

4. She said the Central Intelligence Agency had improperly searched computers of congressional staff, who were investing allegations that it tortured suspects during the Bush administration.

“said”后面部分是宾语从句,省略that;“who”引导非限制性定语从句,修饰“congressional staff”;“that”引导定语从句,修饰“allegations”。

55:俄国总统普京承认克里米亚是独立国家Russia’s Vladimir Putin recognizes Crimea as nation

17/03/2014

President Putin has signed an order recognizing Crimea as an independent and sovereign state with immediate effect, it comes shortly after the Untied States and the European Union imposed targeted sanctions on key Russian and Ukrainian officials connected with Moscow's intervention in Crimea. Mr. Putin is to address both Houses of the Parliament and the nation on Tuesday. Artyom Liss is the head of the BBC Russian service.

President Obama said he wanted to make it clear there would be conse-quences for provoking the secession and said further sanctions could again be announced. But he stressed there was still a path to solve the crisis diplomatically. White House spokesman Jay Carney. when asked by journalists whether sanctions could be imposed on Mr. Putin, gave this response.

'The authority exists to apply sanctions to a variety of individuals and entities, we are not going to rule out individuals or rule out actions except to say that there will be costs imposed on Russia, additional costs imposed on Russia if Russia does not change direction here when it comes to how it's handling the situation in Ukraine.'

Among those already targeted are senior Crimean officials, and deputy Russian prime minister, members of the parliament and commands of the Russian Black Sea Fleet in Russia's Western and Southern military district, units of which are deployed in Crimea. The EU's Foreign Policy chief Catherine Ashton said those singled-out for travel and asset bans were responsible for threatening Ukraine's territory integrity and independence. The Russian deputy Foreign Minister Sergei Ryabkov said US measures reflected it designed to impose its own unilateral unbalanced approach.

译文:

普京总统签署法令承认克里米亚是独立主权国,该法令即时生效,就在不久前,美国和欧盟对与莫斯科进犯克里米亚有关的俄罗斯和乌克兰高级官员实施制裁。普京将于周二向议会两院和全国发表讲话,BBC驻俄罗斯记者。

奥巴马总统称他要明确表示,挑起分离是要承担后果的,他说将宣布进一步的制裁措施。但他强调说,仍然存在外交手段解决危机的办法。白宫发言人卡尼被记者问及是否会对普京实施制裁,他回答说:

“我们有对个人和组织实施制裁的当局,除了表示俄罗斯将承担后果外,我们不会排除哪个个人或行为。在如何处理乌克兰局势的问题上,如果俄罗斯不改变方向,那么就要承担更多后果。”

制裁措施已经针对的人有克里米亚高级官员、俄罗斯副总理、议员和俄罗斯西部和南部军区黑海舰队指挥官,该部队目前在克里米亚驻扎。欧盟外交政策首席代表凯瑟琳·阿斯顿称这些旅行和资产遭禁的人要为威胁乌克兰领土完整和独立负责。俄罗斯副外长谢尔盖·里亚布科夫称美国的措施反映了美国的目的就是实施其单边不平衡路线。