书城外语用英语介绍中国:这里是上海
18727200000020

第20章 老外最想参观的城市风景(8)

田子坊

Tianzifang is an arts and crafts enclave that has developed from a renovated residential area in the French Concession area. It comprises a neighborhood of labyrinthine alleyways off Taikang Road , and is therefore also referred to as Taikang Road. Tianzifang is known for small craft stores, coffee shops, trendy art studios and narrow alleys. It has become a popular tourist destination in Shanghai, and an example of preservation of local Shikumen architecture, with some similarities to Xintiandi.

田子坊是一个艺术园区,是在上海法租界的居住区基础上发展起来的。它附近街坊是迷宫式的泰康路小巷,因此也被称为泰康路。田子坊以小的艺术品小店、咖啡店、流行艺术工作室和窄巷着名。它是上海很受欢迎的旅游景点,也是当地石库门建筑代表地,和新天地相似。

Though all the businesses sell trendy foreign goods, the area does not look very beautiful-electricity cables are still strung overhead, and air conditioners are on the outside of the buildings. The district is different from Xintiandi, another Shikumen redevelopment in the vicinity, in that it has managed to preserve its residential outlook, And that adds its appeal.

尽管这里很多小店都卖时尚的外国货,但这个地方看起来却并不是特别漂亮-电缆裸露,空调器挂在建筑物的外面。这个地方明显和附近另一个重新开发的石库门代表新天地不同,由于它成功的保存了居民区感觉,这也增加了其吸引力。

核心词汇

1.cathedral [k??θi?dr?l]n. 总教堂,大教堂

例:The cathedral is the crowning glory of the city.

大教堂是这座城市至高无上的骄傲。

2.gothic [?ɡ?θik] adj. 哥特式的

例:The tall Gothic windows glinted in the afternoon sun.

高大的哥特式窗户在夕阳的照耀下闪闪发光。

3.grand [ɡr?nd]adj. 宏大的,宏伟的

例:My hospital room was like Grand Central Station -people come and go.

我的病房就像纽约的中央火车站,整天人来人往。

4.worshipper [?w?:?ip?(r)] n. 礼拜者

例:The worshipper come to the church enery sunday.

礼拜者每周日都来教堂。

5.vandalize [?v?ndlaiz] v. 肆意破坏

例:About 1,000 rioters vandalized buildings and looted stores.

大约1,000名暴徒一路捣毁建筑,抢劫商店。

6.spire [?spai?] n. 螺旋;塔尖

例:The spire of the tower dominates the foreground.

塔尖在前景中占了主要地位。

7.smash [sm??]v. 打碎;撞击

例:The key was lost, so we had to smash the door open.

钥匙丢了,所以我们只得将门砸开。

8.stain [stein] v. 弄脏;污染

例:It will remain an indelible stain on his memory.

这将成为他记忆中一个不可磨灭的污点。

9.warehouse [?w??haus]n. 仓库

例:The trucks waited at the warehouse to pick up their loads.

货车在仓库等着装载货物。

10.restoration[?rest??rei??n]n. (规章制度的)恢复;复原;整修

例:They demanded the restoration of all their lost lands.

他们要求归还所有失去的土地。

11.incorporate[in?k??p?reit] v. 组成公司;包含

例:We had to incorporate the company for tax reasons.

由于纳税的原因,我们不得不把那家公司合并了。

12.iconography[aik??n?ɡr?fi] n. 图解; 插图; 画像研究

例:What is semiotic iconography of cheese?

奶酪的象征意义是什么?

13.enclave [?enkleiv] n. 飞地;被包围的领土

例:But California is not America's only green enclave.

不过加里福利亚州并不是美国唯一的绿色领地。

14.renovate [?ren?uveit] vt. 翻新,修复

例:They are going to renovate the old furniture.

他们准备将旧家具整修一番。

15.concession [k?n?se??n] n. 让步;迁就;租借地

例:As a concession to his reasonable demand, the doctor allowed him to work.

医生向他的合理要求让步了,允许他工作。

16.labyrinthine[?l?b??rinθain,?l?b??rinθin] adj. 迷宫似的

例:His mind slid away into the labyrinthine world of doublethink.

他的思绪,早滑进到双重思想迷宫般的世界里去。

17.alleyway [??liwei] n. 小巷;胡同

例:He walked me out the door and back into the alleyway.

他将我带出门外,又返回到小巷中。

情景对话

A: I have heard so much about Xujiahui Cathedral.

我听说了很多关于徐家汇天主教堂的事情。

B: Me, too. I want to visit the Cathedral when I have time.

我也是,有时间很想去看看。

A: We can go there this Sunday.我们可以这周日去。

B: What about this Saturday My friend and I go shopping on Sunday.

周六怎么样?我朋友和我约好周日去逛街。

A: No problem.

没问题。

B: I really want to see the stained glass.

我特别想看那些琉璃玻璃。

A: the stained glass is very beautiful.

琉璃玻璃很漂亮。

B: I hope Saturday can come soon so that we can have a eye feast.

希望周六快点来,这样我们就能一饱眼福啦。

知识链接

东方明珠广播电视塔(the Oriental Pearl TV Tower),坐落在中国上海浦东新区陆家嘴,毗邻黄浦江,与外滩隔江相望,上海国际新闻中心所在地。东方明珠塔是由上海现代建筑设计(集团)有限公司的江欢成设计。建筑投资总额达8.3亿元人民币,在工程技术上借鉴1990年建成的徐州电视塔。塔高467.9米,亚洲第四,世界第六高塔,仅次于阿联酋哈利法塔(828米)、日本东京天空树电视塔(634米)、广州新电视塔(600米)、加拿大的加拿大CN电视塔(553.3米)及俄罗斯的奥斯坦金诺电视塔(540.1米),是上海的地标之一。