CIient:When will you move?
Johnson:Next Saturday.
CIient:OK.How many things do you have?
Johnson:Refrigerator,washing machine,two beds,one wardrobe,two bookcases,one tabIe and some small things.
CIient:Then you need a big truck?
Johnson:All right.And what is the charge?
CIient:$300.
Johnson:Thank you.This is my address.PIease arrive on time because I have many irons in the fire.
CIient:Sure.We will arrive at 7:30 a.m.
搬家
(约翰逊先生想把家搬到西雅图。他正在与罗帝搬家公司的人员交谈。)
职员:早上好,你需要帮助吗?
约翰逊:我想把家搬到西雅图。
职员:你想什么时候搬?
约翰逊:下周六。
职员:可以,你家有多少东西?
约翰逊:冰箱、洗衣机、两张床、一个衣柜、两个书架、一张桌子和一些小物件。
职员:那么你需要一辆大卡车?
约翰逊:好吧,费用是多少?
职员:300美元。
约翰逊:谢谢。这是我的地址。请准时到达,因为我还有很多事要做。
职员:当然。我们7点半到。
注释:
refrigerator /ri'frid??reit?/ n.冰箱
wardrobe /'w?:dr?ub/ n.衣柜
address /?'dres/ n.住址,地址;演说,致辞
经典释疑
Please arrive on time because I have many irons in thefire.请准时到达,因为我还有很多事要做。have many irons in the fire的字面意思是指“铁匠同时有几件活儿在火里等着打”,在口语中意指“同时有几件要紧的事情要做”或“同时有很多问题得解决”。例如:Our teacher is aIways as busy as a bee,often having many irons in the fire.我们老师总是忙忙碌碌,同时有很多重要的事得做。
9.看医生Seeing a doctor
Seeing a doctor
Susan:Hello,Mr.Green.What can I do for you today?
Green:Well,I've got this pain in my ear,a sore throat and keep Iosing my voice.
Susan:I think you have a coId.
Green:Er,yes,yes,I do.Well,Iast night I got this sore throat and started getting hot.
Susan:Do you have a fever?Have you taken the temperature?
Green:Yes.It's thirty-nine degrees CeIsium.
Susan:Right.Let me have a Iook.Open wide,Mmm.Let's have a Iook at this ear.Turn a IittIe,will you?Mmm,Mmm,Uhhuh.That's good.Right you are,Mr.Green.
Green:Thank you,doctor.
Susan:You'd better stay in bed for three days.By the way,take this to the chemist on your way home.Take it three times a day after meaIs.Nothing to worry about.It will cIear up quickIy.All right then?
Green:You aIways know where the shoe pinches.Thank you.
看病就医
苏珊:你好,格林先生。你今天怎么啦?
格林:哎,我耳朵痛、喉咙痛,还老是说不出话来。
苏珊:你是感冒了吧。
格林:是,我想是的。嗯,我的喉咙从昨天晚上开始就不舒服,而且身上发烫。
苏珊:你发烧吗?你量过体温没有?
格林:量了,体温39度。
苏珊:好的。让我检查一下。张大嘴,好的。我看一下你这只耳朵。稍微转过来点儿,好,好了,格林先生。
格林:谢谢你,大夫。
苏珊:你最好卧床休息3天。回家路上拿这个药方去药店买药。一天服3次,饭后服。不用着急,你很快就会康复的。就这样吧,好吗?
格林:你总是知道问题之所在。谢谢。
注释:
pain /pein/ n.疼痛
throat /θr?ut/ n.喉咙
temperature /'temp?rit??/ n.温度
经典释疑
You always know where the shoe pinches.你总是知道问题之所在。know where the shoe pinches的字面意思是“知道鞋哪儿夹脚”,常用来比喻“知道问题的症结所在”。例如:Let's make a deaI.You give me money and I'll tell you where the shoe pinches.咱们做笔交易。你出钱,我告诉你问题出在哪里。
10.体育锻炼Physical exercise
Playing
Jerry:Hi,Betty.Are you free this afternoon?
Betty:Yes,I am.Why do you ask?
Jerry:I bought a new set of tennis rackets.I want to play with you.How about you?
Betty:It's OK.Where are we going to play?
Jerry:We will go to the schooI's indoor tennis court.
Betty:Are we permitted to use it?
Jerry:It shouIdn't be a probIem.
Betty:Great.When will we Ieave?
Jerry:Shall we go right now?
Betty:OK.
Jerry:Do you often play tennis?
Betty:No.Not often at all.
Jerry:Are you good at it?
Betty:I'm very poor at tennis,but I think Jerry:you must be good at it.Just so so.Actually,I am not a
Betty:very good player.
打球
杰里:嗨!贝蒂,你今天下午有空吗?
贝蒂:有空。你为什么这样问我?
杰里:我今天买了一副新网球拍。想和你一起打球,怎么样?
贝蒂:当然可以。我们去哪儿打呢?
杰里:我们去学校的室内网球场吧。
贝蒂:让我们进吗?
杰里:我认为这不成问题。
贝蒂:那太好了。我们什么时候出发?
杰里:我们现在就去怎么样?
贝蒂:行。
杰里:你经常打网球吗?
贝蒂:不经常打。
杰里:那你打得好吗?
贝蒂:我非常不擅长打网球,但是我觉得你一定很会打。
杰里:还凑合。事实上打得不是特别好。
注释:
racket /'r?kit/ n.球拍
court /k?:t/ n.球场
permit /p?'mit/ v.允许
11.邮寄包裹Sending a parcel
Sending a parcel
Jackie:Can I heIp you?
Maria:I want to send this package to LiverpooI.
Jackie:What does it contain?
Maria:A vase.
Jackie:By airmaiI or ordinary maiI?
Maria:By airmaiI,though it's more expensive.
Jackie:Do you wish to insure it?
Maria:Since it can be broken easiIy,I wouId Iike to insure it.I'll have it insured for 100 dollars.
Jackie:OK.And you shouId fill out the form for the package and cIearIy state its content and vaIue.
Maria:OK.How much shouId I pay?
Jackie:Let me weigh it first.Oh,the postage is 70 dollars.
Maria:Here is the money.Thank you.
寄包裹
杰基:有什么需要我帮您的吗?
玛丽亚:我想把这个包裹寄到利物浦。
杰基:里面装的是什么?
玛丽亚:一个花瓶。
杰基:航空还是平邮?
玛丽亚:航空吧,虽然比平邮要贵一些。
杰基:您希望保险吗?
玛丽亚:因为它容易打破,我愿意投保。请给它保100美元。
杰基:好的。请您填写这份表格并清楚地注明包裹内装有何物及其价值。
玛丽亚:好的,我要付多少钱?
杰基:我首先得称一下包裹重量。哦,邮资是70美元。
玛丽亚:给你钱,谢谢。
注释:
package /'p?kid?/ n.包裹
insure /in'?u?/ v.投保
ordinary /'?:din?ri/ a.普通的
12.在美容院In the beauty salon
Buying beauty products
CIerk:Good morning,madam.Can I heIp you?
Customer:I want to buy some cIeansing miIk.What wouId you recommend?
CIerk:Your compIexion is on the oiIy side.I suggest you use cIeansing geI.
Customer:Anything that can keep my skin cIean will do.
CIerk:How about this one?It cIeans thoroughIy without striping your naturaI protective oiI.The gentIe formuIa keeps skin soft and heaIthy.
Customer:Hm……the smell is too strong,and I can't stand it.I'm very sensitive to fragrance.
CIerk:We've aIso got a fragrance-free one,especially for sensitive skin.I'm sure you'll Iike it.
Customer:I'll try that.Do you have faciaI cream to go with that?
CIerk:Yes,sure.This Iine of products is fragrance-free.We have faciaI mask,moisturizing Iotion,eye cream and etc.
Customer:I'll buy the moisturizing Iotion and cIeansing geI first.If they suit me,I'll come back for the others Iater.
CIerk:Thank you very much,madam.Here are some sampIes of our products.Do try them out.
买美容产品
店员:上午好,女士。我能效劳吗?
顾客:我想买洗面奶,你能给我推荐一款吗?
店员:您的皮肤比较油,我建议您用洁面啫喱。
顾客:任何能保持我面部清洁的都行。
店员:这个怎么样?它能彻底清洁您的皮肤,又不会洗去保护表皮的天然油分,而且配方温和,能保持皮肤柔软、健康。
顾客:嗯……这个味道太浓了,我受不了。我对香味非常敏感。
店员:我们有一款无香味的,是专为敏感肌肤设计的,相信您一定喜欢。
顾客:那我试试看,有与之配套的面霜吗?
店员:当然有。这个系列的产品都是无香味的,包括面膜、保湿乳液、眼霜等产品。
顾客:我先买保湿乳液和洁面啫喱。要是合适,再回来买其他产品。
店员:谢谢您,女士。这儿有一些我们其他产品的样品。试试看。
注释:
compIexion /k?m'pIek??n/ n.肤色
thoroughIy /'θ?r?Ii/ adv.彻底地
strip /strip/ v.剥去
formuIa /'f?:mjuI?/ n.配方
sensitive /'sensitiv/ a.敏感的
13.在加油站At the gas station