书城养生今天的睡眠减肥
17104300000011

第11章 译后记

应该说,或在因教学而使用一些教材及参考书的时候,或在阅读一些翻译作品及影视作品的时候,常常会因一些翻译内容不准确、不达意、不优雅而对译者产生一些小小的抱怨,这在我们这些外语教师或语言工作者小伙伴中是常有的事。然而,当我受兴趣驱使,真的也尝试对这本睡眠减肥的日语专著进行翻译时,才真正体会到,要想将一本外语版专业研究成果的书按“信、达、雅”的标准翻译成大家易于阅读的文稿,其实还真是一件非常不容易的事。

让我坚持以持续不减的热情完成这本书翻译工作的原因,主要是因为本书的内容、出版社方面的信任和同事的鼎力帮助。这本书的叙述风格,尤其是书的内容着实深深吸引了我。伴随翻译工作的完成,我个人、家人和几个朋友也按照本书作者的建议,在科学睡眠、愉悦身心、形成良好生活习惯以及以饱满精神投入工作学习等方面受益良多。出版社方面不仅给予了珍贵的鼓励和信赖,也给予了比较宽裕的时间期限,为我从容推敲文字内容提供了保障。另外,上海立信会计学院外语学院我的同事吴志强、孙家蓉、刘春发、刘晓红等几位老师,对我翻译的内容给予了逐字逐句的雕琢和修改。他们除了也都对睡眠减肥抱有共同兴趣外,更重要的是出于友情,在承担繁重的教书育人本职工作的同时,牺牲了宝贵的休息时间,投入大量精力和热情,这份珍贵的帮助和友情远比这本书更值得我永远珍藏!