书城外语商务英语实用大全
17084200000057

第57章 商务合同(21)

The Seller:

购货确认书

确认书编号:

日期:

签约地点:

买方:

地址:

电话:

传真:

卖方:

地址:

电话:

传真:

兹经买卖双方同意按下列条款达成如下交易:

1. 名称与规格:

2.数量:

3.单价:

4.包装:

5.唛头:

6.装运港口:

7.目的港口:

8.保险:由买方投保

9. 付款

按货物金额80%开立以卖方为受益人的不可撤销的信用证,凭卖方即期跟单汇票向开证行议付,其余20%货款在到货物到达目的地并检验合格后付清。

10.费用

因合同商品、包装或单证而发生的一切关税、税费和其他费用,都由卖方承担。

11.不可抗力

由于水灾、火灾、干旱、地震、海啸、战争或签约时卖方无法预见、控制、避免和克服的事件导致卖方延迟交货或没有交货时,卖方不负责任。这种情况下,卖方应向买方提供构成不可抗力现状的证明。

12.仲裁

凡有关合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易仲裁委员会按相关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

本合同一式两份,买卖双方各执一份。本合同中英文具有同等效力。

买方:

卖方:

Sales Confirmation

售货确认书

Confirmation No.:

Date:

Signed at:

Seller:

Address:

Tel:

Fax:

Buyer:

Address:

Tel:

Fax:

The undersigned Sellers and Buyers have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below:

1. Article No:

2. Name of Commodity and Specification:

3. Quantity:

4. Unit Price:

5. Amount:

6. Total Value:

7. Packing:

8. Shipping mark:

9. Time of Shipment:

10. Shipping advice

The sellers shall immediately, upon the completion of the loading of the goods, advise the buyers of the Contract No, names of commodity, loaded quantity, invoice values, gross weight, names of vessel and shipment date by TLX/FAX.

11. Port of Loading:

12. Port of Destination:

13. Terms of Payment

By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before Day, Month, Year and to remain valid for negotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. The L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

14. Force Majeure

The Sellers shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Confirmation on consequence of any Force Majeure incidents, such as flood, fire, draught, earthquake, seaquake, war and so on.

15. Insurance

To be covered by the seller for 110% of total invoice value against all risks and war risk as per the ocean marine cargo clauses of the people’s insurance company of china, dated Jan 1st 1981.

16. Arbitration

Any dispute arising out of in connection with this contract shall be referred to China international economic and trade arbitration commission for arbitration in accordance with its existing rules of arbitration. The place of arbitration shall be Beijing. The arbitral award is final and binding upon the two parties.

17. Versions

This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective. Conflicts between these two languages arising therefrom, if any, shall be subject to Chinese version.

The Seller:

The Buyer:

销售确认书

确认书编号:

日期:

签约地点:

卖方:________

地址:________

电话:________

传真:________

买方:________

地址:________

电话:________

传真:________

兹经买卖双方同意成交下列商品订立条款如下:

1.货号:

2.货物名称及规格:

3.数量:

4.单价:

5.金额:

6.总值:

7.包装:

8.装运唛头:

9.装运期:

10.装运通知

一旦装运完毕,卖方应即电告买方合同号、商品号、已装载数量、发票总金额、毛重、运输工具名称及启运日期等。

11.装运口岸:

12.目的口岸:

13.付款条件

买方须于年月日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。

14.不可抗力

本确认书所述全部或部分商品,如因水灾、火灾、干旱、地震、海啸、战争等不可抗力,以致不能履约或延迟交货,售方概不负责。

15.保险:

由卖方按发票金额的110%,按照中国人民保险公司海洋运输货物保险条款(1981年1月1日)投保一切险和战争险。

16.仲裁

凡因本合同引起的或与本合同有关的争议,均应提交中国国际经济贸易委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在北京,仲裁裁决是终局,对双方均有约束力。

17. 文字

本合同中、英两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以中文解释为准。

买方:

卖方: