书城宗教《古兰经》注释研究
16027500000113

第113章 《古兰经》注释在中国(5)

(四)他注自注分明

马金鹏在《译者的话》中,就他的注释来源做了说明:“注释词条11000多条,绝大部分是从各种‘注释’本上选译的,我不敢妄加注释。一部分是从各种参考书上摘取后注解的,以‘译者’署名与所译注释加以区别。”[34]这就意味着,马金鹏的注释是由两部分组成,一是运用翻译“他注”的方式注释有关经文,这是其注释的主要构成部分,每页比比皆是。诚然,尽管译注者没有说明每个“他注”的出处,但这都是他援引和翻译其他权威注释家注释的结果,其权威性也就不言而喻——传闻注释。二是参考和综合各家之见后,自我进行总结式注释,并以“(……。——译者)”的形式给予说明——见解注释。例如经文“他们问你酒和赌博。你说:‘其中既有大罪,也对人们有一些益处。’”(2:219)对于该节经文,作者先援引并翻译“他注”,然后在括号中叙述了“自注”,以有别于“他注”:“‘酒中有片刻的乐趣,有愉快,赌中可轻易取得财物等。’(取得不劳之财,实是骗取别人的。——译者)”[35]

(五)注释内容详尽

马金鹏无论是翻译“他注”还是“自注”,其内容都清晰可见,主要表现在:

其一,界定代词归属。他译注经文时,清楚地指明了每节经文中出现的各种代词,从而使读者能够借助释文,明确经文中大量出现的代词所指称的准确对象。

其二,解析单词词义。他进一步说明经文中某些词汇的大义和所指,如将经文“真主引导所要的人至正道”(2:213)中的“正道”,注释为“真理之道”。[36]

其三,交代降示背景。例如经文“他们问你有关在禁月中的战争”(2:217)的降示背景是:“穆圣派人马去阻挡古来氏人的商队,于6月末将领队人杀死,麦加人对此横加指责,妄称穆斯林们破坏了禁月中不准战争的禁律,故降示了此节经文。”[37]

其四,援引圣训注释。他注释经文时,援引和翻译圣训注释经文。例如经文“的确,我把考赛尔给了你”(108:1)中的“考赛尔”,他采取以训注经的方式给予注释:“考赛尔一词,有许多注释。其一是根据《圣训》的,据传:‘考赛尔是我的养主许给我在天堂中的具有许多福的一条河流,它比蜜甜,比奶白,比雪还凉,比酥油还软……谁喝它一口,则永不口渴。’”[38]

其五,援引先贤注释。他引译圣门弟子的注释,解析了有关经文。例如经文“当天自行裂开”(84:25)的注释是:“即天带着云自行裂开。据阿里传达:‘天从银河系自行裂开。’”[39]

其六,说明教法律例。他在注释有关教法的经文时,就教法问题做了说明。例如他在注释经文“哎归信的人们呀!如果你们要履行拜功时,你们应洗脸,洗手至两肘,应摸你们的头和[洗]你们的两脚至两踝骨”(5:6)中的“头”时,讲道:“即将洗过有水的手抹头部。按哈耐非派的主张是抹头部的四分之一是必须的。抹头部的全部是圣行。”[40]

根据笔者管窥所及的以上特点,不难看出马金鹏的注释质量。事实上,作者自己在《译者的话》中就此作了总结:“我致力于这部《〈古兰经〉译注》工作的基础条件,一是翻译工作基于《古兰经学》所规定的原则下进行的。基于我毕生对《古兰经》进行系统研究的积累,翻译时抛开了各种非阿拉伯语译本,并对过去非阿拉伯语译本的不当之处予以纠正,力求做到翻译准确,注释公正,力图使之成为当前最具权威的《古兰经》汉译注释本。二是译注中所依据的注释参考书,都是从多种阿拉伯文版本中选出来的,是伊斯兰世界公认的经典著作,有些还是中外清真寺教育的教材,以确保译文的质量。三是北京大学这一高等学府藏有许多可供参阅的珍本书籍,各种中文和阿拉伯文的工具书也很多,这是翻译《古兰经》一书得天独厚的有利条件。四是经过努力,完成译解注文11000余条,尤其对有关历史事件的背景、一些词语的含义及典故等均有注释。同时,为方便读者,译文中如需要阿拉伯文原词时,都用汉语作了注音。”[41]

五马仲刚的《古兰经简注》

马仲刚(1961-),经名穆罕默德·谢里夫(Muhammad sharīf),云南省昭通市回族穆斯林,当代中国穆斯林学者。马仲刚“出生于穆斯林家庭,生活在穆斯林聚集区,自幼耳濡目染,虔信圣教。1982年毅然辞去中学英语教师工作,考入中国伊斯兰教经学院学习,1987年毕业后回到昆明伊斯兰教经学院工作至今。多年来一直在潜心学习和讲授《古兰经》与《圣训》,因此具备译经及以《圣训》注释的有利条件。《古兰经简注》自1990年动笔至1995年底译完。经7次修改,2004年初终于定稿,前后历时十余载”。

马仲刚的《古兰经简注》,2005年由宗教文化出版社出版发行,全一册,阿汉对照本,670页,1600千字。《古兰经简注》卷首附有中国伊斯兰教协会会长希拉伦丁·陈广元阿訇的序言。卷末附有四项内容,分别是:

其一,《古兰经简注》主要内容查阅索引,共计23项。

其二,《古兰经》简介,由12部分组成,分别是:《古兰经》零星降示的哲理;《古兰经》的降示背景;《古兰经》与《古德西圣训》的区别;麦加章与麦地那章;明示的经文与隐晦的经文;停用的经文;《古兰经》的搜集与整理;《古兰经》的注释及其学者;诵读与恭听《古兰经》的贵重及其礼节;《古兰经》中的故事;《古兰经》中的比喻;《古兰经》在中国。

其三,主要参考书目。

其四,后记。

通观马仲刚的《古兰经简注》,其主要特点如下:

(一)参考注释文献

马仲刚在《后记》中讲道,“译者在翻译时,力求忠实于古兰原文,注释所参考经典少而精,以确保观点一致,使读者一目了然,便于领会经文含义。”[42]正如译者所言,他参考的文献虽然少,仅有10部,但其中既有最权威的《古兰经》中英文译本,也有最权威的圣训经典,更有最精华的注释典籍。这10部参考书目,是世界范围内任何翻译和注释《古兰经》者必然要参考的文献,由此说明了《古兰经简注》的学术质量所在。该部译注的参考文献,主要由三部分构成:

1.《古兰经》译本,共2部,分别是《古兰经》(THE NOBILE QURAN),麦地那伊斯兰大学的Dr.Muhammad Taqi-Din Al-Hilali与Dr.Muhammad Muhsin Khan合译,2002年沙特利雅得平安出版社;《古兰经》的马坚译本,伊历1407年麦地那法赫德国王古兰经印刷厂。

2.圣训经典,共5部,分别是《布哈里圣训实录》,1985年贝鲁特阿拉伯出版社;《穆斯林圣训实录》,1998年开罗圣训出版社;《塔志圣训》,1961年贝鲁特阿拉伯遗产复兴出版社;《古德西圣训四十段》,1983年贝鲁特古兰经出版社;《脑威圣训四十段》,1977年大马士革古兰经出版社。

3.《古兰经》注释典籍,共3部,分别是《泰伯里古兰经注》,1983年贝鲁特古兰经出版社;《古尔图比古兰经注》,1985年贝鲁特古兰经出版社;《伊本·凯西尔古兰经注》,1981年贝鲁特古兰经出版社。

(二)注释形式分明

马仲刚注释《古兰经》时所采取的三种注释方法,使读者一目了然其注释所在。

其一,题解。注者注释每一章时,首先以“题解”形式,说明该章章名来源,该章属性(麦加章或麦地那章)及其节数。以首章为例:【章名解释】本章阿拉伯语音译为“法提哈”,意为“开端”,故列于全经之首,有“《古兰经》的根本”之称,阐述了全经的中心思想,是穆斯林宗教生活中最常用的一章经文,是礼拜时每拜开始必念的一章经文。麦加降示,全章共7节。[43]

其二,夹注。译者在翻译《古兰经》原文时,往往以“夹注”形式,详略得当地解释了有些经文,以方便读者进一步理解原文。译者为了使夹注有别于译文,不仅将夹注文置于方括号中,而且使夹注文的字号小于译文的字号。例如经文“真主已封闭他们的心[故他们不能辩真伪]和听觉[如聋子一样],他们的眼上有层膜[如瞎子一样],他们必受重大的刑罚”(2:7)。[44]方括号中的字即为夹注。此外,夹注的重大作用还在于,译者明确说明了经文中大量代词的确切指称对象。例如经文“真主赐予他[达伍德]王权和智慧,并把所意欲的[知识]教授他”(2:251)。[45]译者指出,经文中的“他”是指先知“达伍德”。

其三,尾注。《古兰经简注》中的注释,主要体现在尾注中,释文标号清楚,易于阅读,兹不赘述。《古兰经简注》中的尾注内容,除绝大部分出自译者所列参考书目外,也不乏译者的“自注”,并以“[译者]”的形式明确标示了自注,以有别于他注。例如经文“受赐[宗教]知识和‘伊玛尼’[信仰]者将说:‘根据真主的前定,你们确已停留到复活日。’”(30:56)译者自注了“前定”:“信前定列于六大信仰之末。前定是‘盖德尔’的意译。信前定即承认宇宙间万事万物,如人在今世的生死寿限、富贵贫贱、吉凶福祸等均是真主的预先安排,人并不知道。各派学者在对前定的解释上意见分歧。逊尼派认为,真主预定了人的生死寿限等,但人在今世仍有自由主动行事的权利,一个人是信主还是不信主,是行善还是作恶,皆由人自行选择,每个人都要对自己的行为负责。[译者]”[46]

(三)注释内容精确

《古兰经简注》的最大特色是“以训注经”,但凡尾注,译者都援引圣训注释经文,是典型的“传闻注释”。可以说,该译本是中国首部“传闻注释”典籍——以圣训注释《古兰经》的典籍。对此,马仲刚在《后记》中讲到:“以《圣训》注释《古兰经》,在《古兰经》注释中的权威性仅次于‘以《古兰经》注释《古兰经》’。至尊真主启示:‘凡是使者教给你们的,你们当接受;凡事使者禁止你们的,你们当戒除。’(59:7)至尊真主进而强调:‘谁服从使者,谁确已服从真主。’(4:80)伊斯兰教的许多教义教规,真主只作了总的、概要性的命令,具体细节则留给穆圣解释,如怎样洗大小净、礼拜、封斋和朝觐等,因而穆圣对一切事物的裁决,均是理解《古兰经》的结果。这些律例,如果没有穆圣的进一步阐释,则广大穆斯林不知道如何去遵行。以《圣训》注释《古兰经》,这在我国尚无先例,难度之大,非一般读者所能想象,其原因是有些经文难以找到相关的《圣训》来注释。由于《古兰经》中存在此处简述的经文,彼处加以详述或重述的情况,因而同一段《圣训》在注释中也存在重复使用的情况。”[47]

此外,译者为了详细而明确地注释经文,往往引证两节或多节圣训注释一节经文。例如经文“因此,凭真主的旨意,他们打败了敌人,达伍德杀死了杰鲁特”(2:251),作者援引并翻译了三段圣训注释了这节经文。[48]

(四)释文出处明确

马仲刚引证每段圣训注释经文时,都明确标示出了该段圣训的来源,即书名、卷册、段号。例如,经文“如果你未昭示他们一种奇迹,他们就说:‘你为什么不创造一种奇迹呢?’你说:‘我只遵行我的主启示我的经典[古兰经]。’”(7:203)译者在注释这节经文中的“奇迹”时,明确标示了释文译自何处:“艾奈斯传述:‘麦加人请求真主的使者让他们看见一种奇迹,因而他便让他们看见了月亮破裂。’”(《布哈里圣训实录》第四卷第831段)[49]