哈姆雷特:瞧这一幅图画,再瞧这一幅;这是两个兄弟的肖像。你看这一个的相貌多么高雅优美:太阳神的鬈发,天神的前额,像战神一样威风凛凛的眼睛,像降落在高吻穹苍的山巅的神使一样矫健的姿态;这一个完善卓越的仪表,真像每一个天神都曾在上面打下印记,向世间证明这是一个男子的典型。这是你从前的丈夫。现在你再看这一个:这是你现在的丈夫,像一株霉烂的禾穗,损害了他健硕的兄弟。你有眼睛吗?你甘心离开这一座大好的高山,靠着这荒野生活吗?嘿!你有眼睛吗?你不能说那是爱情,因为在你的年纪,热情已经冷淡下来,变得驯服了,肯听从理智的判断;什么理智愿意从这么高的地方,降落到这么低的所在呢?知觉你当然是有的,否则你就不会有行动;可是你那知觉也一定已经麻木了;因为就是疯人也不会犯那样的错误,无论怎样丧心病狂,总不会连这样悬殊的差异都分辨不出来。那么是什么魔鬼蒙住了你的眼睛,把你这样欺骗呢?有眼睛而没有触觉、有触觉而没有视觉、有耳朵而没有眼和手、只有嗅觉而别的什么都没有,甚至只剩下一种感觉还出了毛病,也不会糊涂到你到这步田地。羞啊!你不觉得惭愧吗?要是地狱中的孽火可以在一个中年妇人的骨髓里煽起了蠢动,那么在青春的烈焰中,让贞操像蜡一样融化了吧。当无法阻遏的情欲大举进攻的时候,用不着喊什么羞耻呢?因为霜雪都会自动燃烧,理智都会做情欲的奴隶呢。
王后:啊,哈姆雷特!不要说下去了!你使我的眼睛看进了我自己灵魂的深处,看见我灵魂里那些洗拭不去的黑色的污点。
哈姆雷特:嘿,生活在汗臭垢腻的眠床上,让淫邪熏没了心窍,在污秽的猪圈里调情弄爱--王后:啊,不要再对我说下去了!这些话像刀子一样戳进我的耳朵里;不要说下去了,亲爱的哈姆雷特!
哈姆雷特:一个杀人犯、一个恶徒、一个不及你前夫二百分之一的庸奴、一个冒充国王的丑角、一个盗国窃位的扒手,从架子上偷下那顶珍贵的王冠,塞进自己的腰包里!
王后:别说了!
哈姆雷特:一个下流无赖的国王--
鬼魂上。
哈姆雷特:天上的神明啊,救救我,用你们的翅膀覆盖我的头顶!--陛下英灵不昧,有什么见教?
王后:哎哟,他疯了!
哈姆雷特:您不是来责备您的儿子不该消磨他的时间和感情,把您煌煌的命令搁在一旁,耽误了应该做的大事吗?啊,说吧!
鬼魂:不要忘记。我现在是来磨砺你的快要蹉跎下去的决心的。可是瞧!你的母亲那副惊愕的表情。啊,快去安慰安慰她的正在交战中的灵魂吧!最柔弱的人最容易受幻想的激动。去对她说话,哈姆雷特!
哈姆雷特:您怎么啦,母亲?
王后:唉!你怎么啦?为什么把你的眼睛睁视着虚无,向空中喃喃说话?你的眼睛里射出狂乱的神情;像熟睡的兵士突然听到警号一般,你整齐的头发一根根都像有了生命似的竖立起来。啊,好儿子!在你的疯狂的热焰上,浇洒一些清凉的镇静吧!你瞧什么?
哈姆雷特:他,他!您瞧,他的脸色多么惨淡!看见了他这一种形状,要是再知道他所负的沉冤,即使石块也会感动的。--不要瞧着我,免得你那可怜的神气反会妨碍我冷酷的决心;也许我会因此而失去勇气,让挥泪代替了流血。
王后:你这番话是对谁说的?哈姆雷特:您没有看见什么吗?
王后:什么也没有;要是有什么东西在那边,我不会看不见的。哈姆雷特:您也没有听见什么吗?
王后:不,除了我们两人的说话以外,我什么也没有听见。哈姆雷特:啊,您瞧!瞧,它悄悄地去了!我的父亲,穿着他生前所穿的衣服!
瞧!他在这一刻,从门口走出去了!(鬼魂下。)王后:这是你脑中虚构的意象;一个人在心神恍惚的状态中,最容易发生这种幻妄的错觉。
哈姆雷特:心神恍惚!我的脉搏跟您的一样,在按着正常的节奏跳动哩。我所说的并不是疯话;要是您不信,不妨试试,我可以把我刚才说过的话一字不漏地复述一遍,一个疯人是不会记忆得那样清楚的。母亲,为了上帝的慈悲,不要自己安慰自己,以为我这一番话,只是出于疯狂,不是真的对您的过失而发;那样的思想不过是骗人的油膏,只能使您溃烂的良心上结起一层薄膜,那内部的毒疮却在底下愈长愈大。向上天承认您的罪恶吧,忏悔过去,警戒未来;不要把肥料浇在莠草上,使它们格外蔓延起来。原谅我这一番正义的劝告;因为在这种万恶的时世,正义必须向罪恶乞恕,它必须俯首屈膝,要求人家接纳他的善意的箴规。
王后:啊,哈姆雷特!你把我的心劈为两半了!哈姆雷特:啊!把那坏的一半丢掉,保留那另外的一半,让您的灵魂清净一些。
晚安!可是不要上我叔父的床;即使您已经失节,也得勉力学做一个贞节妇人的样子。习惯虽然是一个可以使人失去羞耻的魔鬼,但是它也可以做一个天使,对于勉力为善的人,它会用潜移默化的手段,使他弃恶从善。您要是今天晚上自加抑制,下一次就会觉得这一自制的功夫并不怎样为难,慢慢地就可以习以为常了;因为习惯简直有一种改变气质的神奇的力量,它可以制服魔鬼,并且把它从人们的心里驱逐出去。让我再向您道一次晚安;当您希望得到上天祝福的时候,我将求您祝福我。至于这一位老人家,(指波洛涅斯)我很后悔自己一时鲁莽把他杀死;可是这是上天的意思,要借着他的死惩罚我,同时借着我的手惩罚他,使我成为代天行刑的凶器和使者。我现在先去把他的尸体安顿好了,再来承担这个杀人的过咎。晚安!为了顾全母子的恩慈,我不得不忍情暴戾;不幸已经开始,更大的灾祸还在接踵而至。再有一句话,母亲。
王后:我应当怎么做?
哈姆雷特:我不能禁止您不再让那肥猪似的僭王引诱您同他同床,让他拧您的脸,叫您做他的小耗子;我也不能禁止您因为他给了您一两个恶臭的吻,或是用他万恶的手指抚摩您的颈项,就把您所知道的事情一起说了出来,告诉他我是在装疯,不是真疯。您应该让他知道的;因为哪一个美貌聪明懂事的王后,愿意隐藏着这样重大的消息,不去告诉一只蛤蟆、一只蝙蝠、一只老雄猫知道呢?不,虽然理性警告您保守秘密,您尽管学那寓言中的猴子,因为受了好奇心的驱使,到屋顶上去开了笼门,把鸟儿放走,自己钻进笼里去,结果连笼子一起掉下来跌死吧。
王后:你放心吧,要是言语来自呼吸,呼吸来自生命,只要我一息犹存,就绝不会让我的呼吸泄露了你对我所说的话。
哈姆雷特:我必须到英国去;您知道吗?
王后:唉!我忘了;这事情已经这样决定了。
哈姆雷特:公文已经封好,打算交给我那两个同学带去,对这两个家伙我要像对待两条咬人的毒蛇一样随时提防;他们将要做我的先驱,引导我钻进什么圈套里去。我倒要瞧瞧他们的能耐。开炮的要是给炮轰了,也是一件好玩的事;他们会埋地雷,我要比他们埋得更深,把他们轰到月亮里去。啊!用诡计对付诡计,不是顶有趣的吗?这家伙一死,多半会提早了我的行期;让我把这尸体拖到隔壁去。母亲,晚安!这一位大臣生前是个愚蠢饶舌的家伙。现在却变成非常谨严庄重的人了。来,老先生,该是收场的时候了。晚安,母亲!(各下。哈姆雷特曳波洛涅斯尸体入内。)
第四幕
第一场城堡中一室
国王、王后、罗森克兰兹及吉尔登斯吞上。
国王:这些长吁短叹之中,都含着深长的意义,你必须明说出来,让我知道。你的儿子呢?
王后:(向罗森克兰兹、吉尔登斯吞)请你们暂时退开。(罗森克兰兹、吉尔登斯吞下)啊,陛下!今晚我看见了多么惊人的事情!
国王:什么,乔特鲁德?哈姆雷特怎么啦?
王后:疯狂得像彼此争强斗胜的天风和海浪一样。在他野性发作的时候,他听见帷幕后面有什么东西爬动的声音,就拔出剑来,嚷着:“有耗子!有耗子!”于是在一阵阵疯狂的恐惧之中,把那躲在幕后的好老人家杀死了。
国王:啊,罪过罪过!要是我在那儿,我也会照样死在他手里的;放任他这样胡作非为,对于你、对于我、对于每一个人,都是极大的威胁。唉!这一件流血的暴行应当由谁负责呢?我们是不能辞其咎的,因为我们早该防患未然,把这个发疯的孩子关禁起来,不让他到处乱走;可是我们太爱他了,以至于不愿想一个适当的方案,正像一个害着恶疮的人,因为不让它出毒,弄到毒气攻心,无法救治一样。他到哪儿去了?
王后:拖着那个被他杀死的尸体出去了。像一堆下贱的铅铁,掩不了真金的光彩一样,他知道他自己做错了事,他的纯良的本性就从他的疯狂里透露出来了,他哭了。
国王:啊,乔特鲁德!来!太阳一到了山上,我就赶紧让他登船出发。对于这一件罪恶的行为,我只有尽量利用我的威仪和手腕,替他掩饰过去。
喂!吉尔登斯吞!
罗森克兰兹及吉尔登斯吞上。
国王:两位朋友,你们去多找几个人帮忙。哈姆雷特在疯狂之中,已经把波洛涅斯杀死;他现在把那尸体从他母亲的房间里拖出去了。你们去找他来,对他说话要和气一点;再把那尸体搬到教堂里去。请你们快去把这件事情办好。(罗森克兰兹、吉尔登斯吞下)来,乔特鲁德,我要去召集我那些最有见识的朋友们,把我的决定和这一件意外的变故告诉他们,免得外边无稽的谰言牵涉到我身上,它的毒箭从低声的密语中间散放出去,是像弹丸从炮口射出去一样每发必中的,现在我们这样做后,它或许会落空了。啊,来吧!我的灵魂里充满着混乱和惊愕。(同下。)哈姆雷特上。
第二场城堡中另一室
哈姆雷特:藏好了。
罗森克兰兹/吉尔登斯吞:(在内)哈姆雷特!哈姆雷特殿下!哈姆雷特:什么声音?谁叫哈姆雷特?啊,他们来了。
罗森克兰兹和吉尔登斯吞上。
罗森克兰兹:殿下,您把那尸体怎么样啦?
哈姆雷特:它本来就是泥土,我仍旧让它回到泥土里去。罗森克兰兹:告诉我们它在什么地方,让我们把它搬到教堂里去。哈姆雷特:不要相信。
罗森克兰兹:不要相信我会说出我的秘密,倒替你们保守秘密。而且,一块海绵也敢问起我来!一个堂堂王子应该用什么话去回答它呢?
罗森克兰兹:您把我当作一块海绵吗,殿下?
哈姆雷特:嗯,先生,一块吸收君王的恩宠、利禄和官爵的海绵。可是这样的官员要到最后才会显出他们对于君王的最大用处来;像猴子吃硬壳果一般,他们的君王先把他们含在嘴里舐弄了好久,然后再一口咽了下去。当他需要被你们所吸收去的东西的时候,他只要把你们一挤,于是,海绵,你又是一块干巴巴的东西了。
罗森克兰兹:我不懂您的话,殿下。
哈姆雷特:那很好,下流的话让它埋葬在一个傻瓜的耳朵里。罗森克兰兹:殿下,您必须告诉我们那尸体在什么地方,然后跟我们见王上去。哈姆雷特:他的身体和国王同在,可是那国王并不和他的身体同在。国王是一件东西--吉尔登斯吞:一件东西,殿下!哈姆雷特:一件虚无的东西。带我去见他。狐狸躲起来,大家追上去。(同下。)国王上,侍从后随。
第三场城堡中另一室
国王:我已经叫他们去找他了,并且叫他们把那尸体寻出来。让这家伙任意胡闹,是一件多么危险的事情!可是我们又不能把严刑峻法加在他的身上,他是为糊涂的群众所喜爱的,他们喜欢一个人,只凭眼睛,不凭理智;我要是处罚了他,他们只看见我的刑罚的苛酷,却不想到他犯的是什么重罪。为了顾全各方面的关系,这样叫他迅速离国,必须显得像是深思熟虑的结果。应付非常的变故,必须用非常的手段。
罗森克兰兹上。
国王:啊!事情怎样啦?
罗森克兰兹:陛下,他不肯告诉我们那尸体在什么地方。国王:可是他呢?
罗森克兰兹:在外面,陛下;我们把他看起来了,等候您的旨意。国王:带他来见我。
罗森克兰兹:喂,吉尔登斯吞!带殿下进来。
哈姆雷特及吉尔登斯吞上。
国王:啊,哈姆雷特,波洛涅斯呢?哈姆雷特:吃饭去了。
国王:吃饭去了!在什么地方?
哈姆雷特:不是在他吃饭的地方,是在人家吃他的地方;有一群精明的蛆虫正在他身上大吃特吃哩。蛆虫是全世界最大的饕餮家;我们喂肥了各种牲畜给自己受用,再喂肥了自己去给蛆虫受用。胖胖的国王跟瘦瘦的乞丐是一个桌子上两道不同的菜;不过是这么一回事。
国王:唉!唉!
哈姆雷特:一个人可以拿一条吃过一个国王的蛆虫去钓鱼,再吃那吃过那条蛆虫的鱼。
国王:你这句话是什么意思?
哈姆雷特:没有什么意思,我不过指点你一个国王可以在一个乞丐的脏腑里作一番巡礼。
国王:波洛涅斯呢?
哈姆雷特:在天上;你差人到那边去找他吧。要是你的使者在天上找不到他,那么你可以自己到另外一个所在去找他。可是你们在这一个月里要是找不到他的话,你们只要跑上走廊的阶石,也就可以闻到他的气味了。
国王:(向若干侍从)到走廊里去找一找。哈姆雷特:他一定会恭候你们。(侍从等下。)国王:哈姆雷特,你干出这种事来,使我非常痛心。由于我很关心你的安全,你必须火速离开国境;所以快去自己预备预备。船已经整装待发,风势也很顺利,同行的人都在等着你,一切都已经准备好向英国出发。
哈姆雷特:到英国去!国王:是的,哈姆雷特。哈姆雷特:好。
国王:要是你明白我的用意,你应该知道这是为了你好。