书城教材教辅哈姆雷特
13957100000013

第13章 哈姆雷特(13)

霍拉旭:这样说来,吉尔登斯吞和罗森克兰兹是去送死的了。

哈姆雷特:哎,朋友,他们本来是自己钻求这件差使的;我在良心上没有对不起他们的地方,是他们自己的阿谀献媚断送了他们的生命。两个强敌猛烈争斗的时候,不自量力的微弱之辈,却去插身在他们的刀剑中间,这样的事情是最危险不过的。

霍拉旭:嘿,竟是这样一个国王!

哈姆雷特:你想,我是不是应该--他杀死了我的父王,奸污了我的母亲,篡夺了我的嗣位的权利,用这种诡计谋害我的生命,凭良心说我是不是应该亲手向他复仇雪恨?如果我不去剪除这一个戕害天性的蟊贼,让他继续为非作恶,岂不是该受天谴吗?

霍拉旭:他不久就会从英国得到消息,知道这一回事情产生了怎样的结果。哈姆雷特:时间虽然很局促,可是我已经抓住眼前这一刻工夫;一个人的生命可以在说一个“一”字的一刹那之间了结。可是我很后悔,好霍拉旭,不该在雷欧提斯之前失去自制;因为他所遭遇的惨痛,正是我自己的怨愤的影子。我要取得他的好感。可是他倘不是那样夸大他的悲哀,我也绝不会动起那么大的火性来的。

霍拉旭:不要作声!谁来了?

奥斯里克上。

奥斯里克:殿下,欢迎您回到丹麦来!

哈姆雷特:谢谢您,先生。(向霍拉旭旁白)你认识这只水苍蝇吗?霍拉旭:(向哈姆雷特旁白)不,殿下。

哈姆雷特:(向霍拉旭旁白)那是你的运气,因为认识它是一件丢脸的事。它有许多肥田美壤;一头畜生要是做了一群畜生的主子,就有资格把食槽搬到国王的席上来了。它“咯咯”叫起来简直没个完,可是--我方才也说了--它拥有大批的粪土。

奥斯里克:殿下,您要是有空的话,我奉陛下之命,要来告诉您一件事情。哈姆雷特:先生,我愿意恭聆大教。您的帽子是应该戴在头上的,您还是戴上去吧。

奥斯里克:谢谢殿下,天气真热。

哈姆雷特:不,相信我,天冷得很,在刮北风呢。奥斯里克:真的有点儿冷,殿下。

哈姆雷特:可是对于像我这样的体质,我觉得这一种天气却是闷热得厉害。奥斯里克:对了,殿下;真是说不出来的闷热。可是,殿下,陛下叫我来通知您一声,他已经为您下了一个很大的赌注。殿下,事情是这样的--哈姆雷特:请您不要这样多礼。(促奥斯里克戴上帽子。)奥斯里克:不,殿下,我还是这样舒服些,真的。殿下,雷欧提斯新迁到我们的宫廷里来;相信我,他是一位完美的绅士,充满着最卓越的特点,他的态度非常温雅,他的仪表非常英俊;说一句发自衷心的话,他是上流社会的指南针,因为在他身上可以找到一个绅士所应有的品质的总汇。

哈姆雷特:先生,他对于您这一番描写,的确可以当之无愧;虽然我知道,要是把他的好处一件一件列举出来,不但我们的记忆将要因此而淆乱,交不出一篇正确的账目来,而且他这一艘满帆的快船,也绝不是我们失舵之舟所能追及;可是,凭着真诚的赞美而言,我认为他是一个才德优异的人,他高超的禀赋是那样稀有而罕见,说一句真心的话,除了在他镜子里以外,再也找不到第二个跟他同样的人,纷纷追踪求迹之辈,不过是他的影子而已。

奥斯里克:殿下把他说得一点不错。

哈姆雷特:您的用意呢?为什么我们要用尘俗的呼吸,嘘在这位绅士的身上呢?

奥斯里克:殿下?

霍拉旭:你自己所用的语言,到了别人嘴里,就听不懂了吗?早晚你会懂的,先生。

哈姆雷特:您向我提起这位绅士的名字,是什么意思?奥斯里克:雷欧提斯吗?

霍拉旭:他的嘴里已经变得空空洞洞,因为他的那些好听话都说完了。哈姆雷特:正是雷欧提斯。

奥斯里克:我知道您不是不明白--

哈姆雷特:您真能知道我这人不是不明白,那就很好;可是,说老实话,即使你知道我是明白人,对我也不是什么光彩的事。好,您怎么说?

奥斯里克:我是说,您不是不明白雷欧提斯有些什么特长--哈姆雷特:那我可不敢说,因为也许人家会疑心我有意跟他比个高下;可是要知道一个人的底细,应该先知道他自己。

奥斯里克:殿下,我的意思是说他的武艺;人家都称赞他的本领一时无两。哈姆雷特:他会使些什么武器?

奥斯里克:长剑和短刀。

哈姆雷特:他会使这两种武器吗?很好。

奥斯里克:殿下,王上已经用六匹巴巴里的骏马跟他打赌:在他的一方面,照我所知道的,押的是六柄法国的宝剑和好刀,连同一切鞘带钩子之类的附件,其中有三柄挂机尤其珍奇可爱,跟剑柄配得非常合式,式样非常精致,花纹非常富丽。

哈姆雷特:您所说的挂机是什么东西?

霍拉旭:我知道您要听懂他的话,非得翻查一下注解不可。奥斯里克:殿下,挂机就是钩子。

哈姆雷特:要是我们腰间挂上大炮,用这个词倒还行;在那一天没有到来之前,我看还是就叫它钩子吧。好,说下去,六匹巴巴里的骏马对六柄法国宝剑,附件在内,外加三个花纹富丽的挂机;法国货对丹麦货。可是用你的话来说,他们这样“押”是为了什么呢?

奥斯里克:殿下,王上跟他打赌,要是你们两人交起手来,在十二个回合之中,他至多不过赢你三招,可是他觉得他可以稳赢九个回合,殿下要是答应的话,马上就可以试一试。

哈姆雷特:要是我答应个“不”字呢?

奥斯里克:殿下,我的意思是说,您答应跟他当面比较高低。

哈姆雷特:先生,我还要在这儿厅堂里散散步。您去回陛下说,现在是我一天之中休息的时间。叫他们把比赛用的钝剑预备好了,要是这位绅士愿意,王上也不改变他的意见的话,我愿意尽力为他博取一次胜利;万一不幸失败,那我也不过丢了一次脸,给他多剁了两下。

奥斯里克:我就照这样去回话吗?

哈姆雷特:您就照这个意思去说,随便您再加上一些什么花言巧语都行。奥斯里克:我愿为殿下效劳。

哈姆雷特:不敢当,不敢当。(奥斯里克下)多亏他自己保证,别人谁也不会替他张口的。

霍拉旭:这一只小鸭子顶着壳儿逃走了。

哈姆雷特:他在母亲怀抱里的时候,也要先把他母亲的奶头恭维几句,然后吮吸。像他这一类靠着一些繁文缛节撑撑场面的家伙,正是愚妄的世人所醉心的;他们的浅薄的牙慧使傻瓜和聪明人同样受到他们的欺骗,可是一经试验,他们的水泡就爆破了。

一贵族上。

贵族:殿下,陛下刚才叫奥斯里克来向您传话,知道您在这儿厅上等候他旨意;他叫我再来问您一声,您是不是仍旧愿意跟雷欧提斯比剑,还是慢慢再说。

哈姆雷特:我没有改变我的初心,一切服从王上的旨意。现在也好,无论什么时候都好,只要他方便,我总是随时准备着,除非我丧失了现在所有的力气。

贵族:王上、娘娘,跟其他的人都要到这儿来了。哈姆雷特:他们来得正好。

贵族:娘娘请您在开始比赛以前,对雷欧提斯客气几句。哈姆雷特:我愿意服从她的教诲。(贵族下。)霍拉旭:殿下,您在这一回打赌中间,多半要失败的。

哈姆雷特:我想我不会失败。自从他到法国去以后,我练习得很勤;我一定可以把他打败。可是你不知道我的心里是多么不舒服;那也不用说了。

霍拉旭:啊,我的好殿下--

哈姆雷特:那不过是一种傻气的心理;可是一个女人也许会因为这种莫名其妙的疑虑而惶惑。

霍拉旭:要是您心里不愿意做一件事,那么就不要做吧。我可以去通知他们不用到这儿来,说您现在不能比赛。

哈姆雷特:不,我们不要害怕什么预兆;一只雀子的死生,都是命运预先注定的。注定在今天,就不会是明天;不是明天,就是今天;逃过了今天,明天还是逃不了,随时准备着就是了。一个人既然在离开世界的时候,只能一无所有,那么早早脱身而去,不是更好吗?随它去。国王、王后、雷欧提斯、众贵族、奥斯里克及侍从等持钝剑等上。