哈姆雷特:正是;不大劳动的手,它的感觉要比较灵敏一些。小丑甲:(唱)谁料如今岁月潜移,老景催人急于星火,两腿挺直,一命归西,世上原来不曾有我。(掷起一骷髅。)哈姆雷特:那个骷髅里面曾经有一条舌头,它也会唱歌哩;瞧这家伙把它摔在地上,好像它是第一个杀人凶手该隐①的颚骨似的!它也许是一个政客的头颅,现在却让这蠢货把它丢来踢去;也许他生前是个偷天换日的好手,你看是不是?
霍拉旭:也许是的,殿下。
哈姆雷特:也许是一个朝臣,他会说:“早安,大人!您好,大人!”也许他就是某大人,嘴里称赞着某大人的马好,心里却想把它讨过来,你看是不是?
霍拉旭:是,殿下。
哈姆雷特:啊,正是;现在却让蛆虫伴寝,他的下巴也脱掉了,一柄工役的锄头可以在他头上敲来敲去。从这种变化上,我们大可看透了生命的无常。难道这些枯骨生前受了那么多的教养,死后却只好给人家当木块一般抛着玩吗?想起来真是怪不好受的。
小丑甲:(唱)
① 该隐(Cain)亚当的长子,杀其弟亚伯,后被上帝惩罚,成为吸血鬼。事见《旧约·创世纪》。
锄头一柄,铁铲一把,殓衾一方掩面遮身;挖松泥土深深掘下,掘了个坑招待客人。(掷起另一骷髅。)哈姆雷特:又是一个;谁知道那不会是一个律师的骷髅?他的玩弄刀笔的手段,颠倒黑白的雄辩,现在都到哪儿去了?为什么他让这个放肆的家伙用龌龊的铁铲敲他的脑壳,不去控告他一个殴打罪?哼!这家伙生前也许曾经买下许多地产,开口闭口用那些条文、具结、罚款、双重保证、赔偿一类的名词吓人;现在他的脑壳里塞满了泥土,这就算是他所取得的罚款和最后的赔偿了吗?他的双重保证人就不能保他再多买点地,只给他留下和那种一式二份的契约同样大小的一块地面吗?这个小木头匣子,原来要装他土地的字据都恐怕装不下,如今地主本人却也只能有这么点地盘了,哈?
霍拉旭:不能比这再多一点了。殿下。哈姆雷特:契约纸不是用羊皮做的吗?霍拉旭:是的,殿下,也有用牛皮做的。
哈姆雷特:我看痴心指靠那些玩意儿的人,比牲口聪明不了多少。我要去跟这家伙谈谈。喂,这是谁的坟墓?
小丑甲:我的,先生--
挖松泥土深深掘下,掘了个坑招待客人。
哈姆雷特:我看也是你的,因为你在里头胡闹。
小丑甲:您在外头也不老实,先生,所以这坟不是您的;至于说我,我倒没有在里头胡闹,可是这坟的确是我的。
哈姆雷特:你在里头,又说是你的,这就是“在里头胡闹”。因为挖坟是为死人的,不是为会蹦会跳的活人,所以说你胡闹。
小丑甲:这套胡闹的话果然会蹦会跳,先生;等会儿又该从我这里跳到您那里去了。
哈姆雷特:你给什么人掘这坟墓?是个男人吗?小丑甲:不是男人,先生。
哈姆雷特:那么是个女人?小丑甲:也不是女人。
哈姆雷特:不是男人,也不是女人,那么谁葬在这里面?
小丑甲:先生,她本来是一个女人,可是上帝让她的灵魂得到安息,她已经死了。
哈姆雷特:这浑蛋倒会分辨得这样清楚!我们讲话可得字斟句酌,精心推敲,稍有含糊,就会出丑。凭着上帝发誓,霍拉旭,我觉得这三年来,人人都越变越精明,庄稼汉的脚指头已经挨着朝廷贵人的脚后跟,都可磨破那上面的冻疮了。--你做这掘墓的营生,已经多久了?
小丑甲:我开始干这营生,是在我们的老王爷哈姆雷特打败福丁布拉斯那一天。
哈姆雷特:那是多久以前的事?
小丑甲:你不知道吗?每一个傻子都知道的;那正是小哈姆雷特出世的那一天,就是那个发了疯给他们送到英国去的。
哈姆雷特:嗯,对了;为什么他们叫他去英国?
小丑甲:就是因为他发了疯呀;他到英国去,他的疯病就会好的,即使疯病不会好,在那边也没有什么关系。
哈姆雷特:为什么?
小丑甲:英国人不会把他当作疯子;他们都跟他一样疯。哈姆雷特:他怎么会发疯?
小丑甲:人家说得很奇怪。哈姆雷特:怎么奇怪?
小丑甲:他们说他神经有了毛病。哈姆雷特:从哪里来的?
小丑甲:还不就是从丹麦本地来的?我在本地干这掘墓的营生,从小到大,一共有三十年了。
哈姆雷特:一个人埋在地下,要经过多少时候才会腐烂?
小丑甲:假如他不是在未死之前就已经腐烂--就如现在有的是害杨梅疮死去的尸体,简直抬都抬不下去--他大概可以过八九年;一个硝皮匠在九年以内不会腐烂。
哈姆雷特:为什么他要比别人长久一些?
小丑甲:因为,先生,他的皮硝得比人家的硬,可以长久不透水;倒霉的尸体一碰到水,是最会腐烂的。这儿又是一个骷髅;这骷髅已经埋在地下二十三年了。
哈姆雷特:它是谁的骷髅?
小丑甲:是个婊子养的疯小子;你猜是谁?哈姆雷特:不,我猜不出。
小丑甲:这个遭瘟的疯小子!他有一次把一瓶葡萄酒倒在我的头上。这一个骷髅,先生,是国王的弄人郁利克的骷髅。
哈姆雷特:这就是他!小丑甲:正是他。
哈姆雷特:让我看。(取骷髅)唉,可怜的郁利克!霍拉旭,我认识他;他是一个最会开玩笑、非常富于想象力的家伙。他曾经把我负在背上一千次;现在我一想起来,却忍不住胸头作恶。这儿本来有两片嘴唇,我不知吻过它们多少次。--现在你还会挖苦人吗?你还会蹦蹦跳跳,逗人发笑吗?你还会唱歌吗?你还会随口编造一些笑话,说得满座捧腹吗?你没有留下一个笑话,讥笑你自己吗?这样垂头丧气了吗?现在你给我到小姐的闺房里去,对她说,凭她脸上的脂粉搽得一寸厚,到后来总要变成这个样子的;你用这样的话告诉她,看她笑不笑吧。霍拉旭,请你告诉我一件事。
霍拉旭:什么事情,殿下?
哈姆雷特:你想亚历山大在地下也是这副形状吗?霍拉旭:也是这样。
哈姆雷特:也有同样的臭味吗?呸!(掷下骷髅。)霍拉旭:也有同样的臭味,殿下。
哈姆雷特:谁知道我们将来会变成一些什么下贱的东西,霍拉旭!要是我们用想象推测下去,谁知道亚历山大的高贵的尸体,不就是塞在酒桶口上的泥土?
霍拉旭:那未免太想入非非了。
哈姆雷特:不,一点不,这是很可能的;我们可以不作怪论、合情合理的推想他怎么会到那个地步;比方说吧,亚历山大死了;亚历山大埋葬了;亚历山大化为尘土,人们把尘土做成烂泥;那么为什么亚历山大所变成的烂泥,不会被人家拿来塞在啤酒桶的口上呢?凯撒死了,你尊严的尸体也许变成了泥把破墙填砌;啊!他从前是何等的英雄,现在只好替人挡雨遮风!
可是不要作声!不要作声!站开;国王来了。
教士等列队上;众舁奥菲利娅尸体前行;雷欧提斯及诸送葬者、国王、王后及侍从等随后。
哈姆雷特:王后和朝臣们也都来了;他们是送什么人下葬呢?仪式又是这样草率的?瞧上去好像他们所送葬的那个人,是自杀而死的,同时又是个很有身份的人。让我们躲在一旁瞧瞧他们。(与霍拉旭退后。)雷欧提斯:还有些什么仪式?
哈姆雷特:(向霍拉旭旁白)那是雷欧提斯,一个很高贵的青年;听着。雷欧提斯:还有些什么仪式?
教士甲:她的葬礼已经超过了她所应得的名分。她的死状很是可疑;倘不是因为我们迫于权力,按例就该把她安葬在圣地以外,直到最后审判的喇叭吹召她起来。我们不但不应该替她祷告,并且还要用砖瓦碎石丢在她坟上;可是现在我们已经允许给她处女的葬礼,用花圈盖在她的身上,替她散播鲜花,鸣钟送她入土,这还不够吗?
雷欧提斯:难道不能再有其他仪式了吗?
教士甲:不能再有其他仪式了;要是我们为她唱安魂曲,就像对于一般平安死去的灵魂一样,那就要亵渎了教规。
雷欧提斯:把她放下泥土里去;愿她的娇美无瑕的肉体上,生出芬芳馥郁的紫罗兰来!我告诉你,你这下贱的教士,我的妹妹将要做一个天使,你死了却要在地狱里呼号。
哈姆雷特:什么!美丽的奥菲利娅吗?
王后:好花是应当散在美人身上;永别了!(散花)我本来希望你做我的哈姆雷特的妻子;这些鲜花本来要铺在你的新床上,亲爱的女郎,谁想得到我要把它们散在你的坟上!
雷欧提斯:啊!但愿千百重的灾祸,降临在害得你精神错乱的那个该死的恶人的头上!等一等!不要就把泥土盖上去,让我再把她拥抱一次。(跳下墓中)现在把你们的泥土倒下来,把死的和活的一起掩埋了吧;让这块平地上堆起一座高山,那古老的丕利恩和苍秀插天的俄林波斯都要俯伏在它的足下。
哈姆雷特:(上前)哪一个人的心里装载得下这样沉重的悲伤?哪一个人的哀恸的词句,可以使天上的行星惊疑止步?那是我,丹麦王子哈姆雷特!(跳下墓中。)雷欧提斯:魔鬼抓了你的灵魂去!(将哈姆雷特揪住。)哈姆雷特:你祷告错了。请你不要掐住我的头颈;因为我虽然不是一个暴躁易怒的人,可是我的火性发作起来,是很危险的,你还是不要激恼我吧。放开你的手!
国王:把他们扯开!
王后:哈姆雷特!哈姆雷特!众人:殿下,公子--霍拉旭:好殿下,安静点儿。(侍从等分开二人,二人自墓中出。)哈姆雷特:瞧,我愿意为了这个题目跟他决斗,直到我的眼皮不再眨动。王后:啊,我的孩子!什么题目?
哈姆雷特:我爱奥菲利娅;四万个兄弟的爱合起来,还抵不过我对她的爱。
你愿意为她干些什么事情?
国王:啊!他是个疯人,雷欧提斯。
王后:看在上帝的情分上,不要跟他认真。
哈姆雷特:哼,让我瞧瞧你会干些什么事。你会哭吗?你会打架吗?你会绝食吗?你会撕破你自己的身体吗?你会喝一大缸醋吗?你会吃一条鳄鱼吗?我都做得到。你是到这儿来哭泣的吗?你跳下她的坟墓里,是要当面羞辱我吗?你跟她活埋在一起,我也会跟她活埋在一起;要是你还夸说什么高山大岭,那么让他们把几百万亩的泥土堆在我们身上,直到把我们的地面堆得高到可以被“烈火天”烧焦,让巍峨的奥萨山相形之下变得像一个瘤子那么大吧!嘿,你会吹,我就不会吹吗?
王后:这不过是他一时的疯话。他的疯病一发作起来,总是这个样子的;可是等一会儿他就会安静下来,正像母鸽孵育它那一双金羽的雏鸽的时候一样温和了。
哈姆雷特:听我说,老兄;你为什么这样对待我?我一向是爱你的,可是这些都不用说了,有本领的,随他干什么事吧;猫总是要叫,狗总是要闹的。(下。)国王:好霍拉旭,请你跟住他。(霍拉旭下。向雷欧提斯)记住我们昨天晚上所说的话,格外忍耐点儿吧;我们马上就可以实行我们的办法。好乔特鲁德,叫几个人好好看守你的儿子。这一个坟上要有个活生生的纪念物,平静的时间不久就会到来;现在我们必须耐着心把一切安排。(同下。)哈姆雷特及霍拉旭上。
第二场城堡中的厅堂
哈姆雷特:这个题目已经讲完,现在我可以让你知道另外一段事情。你还记得当初的一切经过情形吗?
霍拉旭:记得,殿下!
哈姆雷特:当时在我的心里有一种战争,使我不能睡眠;我觉得我的处境比锁在脚镣里的叛变的水手还要难堪。我就鲁莽行事。--结果倒鲁莽对了,我们应该承认,有时候乘一时孟浪,往往反而可以做出一些为我们深谋密虑所做不成功的事;从这一点上,我们可以看出来,无论我们怎样辛苦图谋,我们的结果却早已有一种冥冥中的力量把它布置好了。
霍拉旭:这是无可置疑的。
哈姆雷特:我从舱里出来,把一件航海的宽衣罩在我的身上,在黑暗之中摸索着找寻那封公文,果然给我达到目的,摸到了他们的包裹;我拿着它回到我自己的地方,疑心使我忘记了礼貌,我大胆地拆开了他们的公文,在那里面,霍拉旭--啊,堂皇的诡计!--我发现一道严厉的命令,借了许多好听的理由为名,说是为了丹麦和英国双方的利益,绝不能让我这个险恶的人物逃脱,接到公文之后,必须不等磨好利斧,立即枭下我的首级。
霍拉旭:有这等事?
哈姆雷特:这一封就是原来的国书;你有空的时候可以仔细读一下。可是你愿意听我告诉你后来我怎么办了吗?
霍拉旭:请您告诉我。
哈姆雷特:在这样重重诡计的包围之中,我的脑筋不等我定下心来思考,就开始活动起来了;我坐下来另外写了一通的国书,字迹清清楚楚。从前我曾经抱着跟我们那些政治家们同样的意见,认为字体端正是一件有失体面的事,总是想竭力忘记这一种技能,可是现在它却对我有了大大的用处。你知道我写些什么话吗?
霍拉旭:嗯,殿下。
哈姆雷特:我用国王的名义,向英王提出恳切的要求,因为英国是他忠心的属国,因为两国之间的友谊,必须让它像棕榈树一样发荣繁茂,因为和平的女神必须永远戴着她的荣冠,沟通彼此的情感,以及许许多多诸如此类的重要理由,请他在读完这一封信以后,不要有任何的迟延,立刻把那两个传书的来使处死,不让他们有从容忏悔的时间。
霍拉旭:可是国书上没有盖印,那怎么办呢?
哈姆雷特:啊,就在这件事上,也可以看出一切都是上天预先注定的。我的衣袋里恰巧藏着我父亲的私印,它跟丹麦的国玺是一个式样的;我把伪造的国书照着原来的样子折好,签上名字,盖上印玺,把它小心封好,归还原处,一点没有露出破绽。下一天就遇见了海盗,那以后的情形,你早已知道了。