哈姆莱特 来,该第三个回合了,雷欧提斯。你怎么一点不起劲?请你使出你全身的本领来吧;我怕你在开我的玩笑哩。
雷欧提斯 你这样说吗?来。(二人比剑)
奥斯里克 两边都没有中。
雷欧提斯 受我这一剑!(雷欧提斯挺剑刺伤哈姆莱;二人在争夺中彼此手中之剑各为对方夺去,哈姆莱特以夺来之剑刺雷欧提斯,雷欧提斯亦受伤)
国王 分开他们!他们动起火来了。
哈姆莱特 来,再试一下。(王后倒地)
奥斯里克 嗳哟,瞧王后怎么啦!
霍拉旭 他们两人都在流血。您怎么啦,殿下?
奥斯里克 您怎么啦,雷欧提斯?
雷欧提斯 唉,奥斯里克,正像一只自投罗网的山鹬,我用诡计害人,反而害了自己,这也是我应得的报应。
哈姆莱特 王后怎么啦?
国王 她看见他们流血,昏了过去了。
王后 不,不,那杯酒,那杯酒——啊,我的亲爱的哈姆莱特!那杯酒,那杯酒;我中毒了。(死)
哈姆莱特 啊,奸恶的阴谋!喂!把门锁上!阴谋!查出来是哪一个人干的。
(雷欧提斯倒地)
雷欧提斯 凶手就在这儿,哈姆莱特。哈姆莱特,你已经不能活命了;世上没有一种药可以救你,不到半小时,你就要死去。那杀人的凶器就在你的手里,它的锋利的刃上还涂着毒药。这奸恶的诡计已经回转来害了我自己;瞧!我躺在这儿,再也不会站起来了。你的母亲也中了毒。
我说不下去了。国王——国王——都是他一个人的罪恶。
哈姆莱特 锋利的刃上还涂着毒药!——好,毒药,发挥你的力量吧!(刺国王)
众人 反了!反了!
国王 啊!帮帮我,朋友们;我不过受了点伤。
哈姆莱特 好,你这败坏伦常、嗜杀贪淫、万恶不赦的丹麦奸王!喝干了这杯毒药——你那颗珍珠是在这儿吗?——跟我的母亲一道去吧!(国王死)
雷欧提斯 他死得应该;这毒药是他亲手调下的。尊贵的哈姆莱特,让我们互相宽恕;我不怪你杀死我和我的父亲,你也不要怪我杀死你!(死)
哈姆莱特 愿上天赦免你的错误!我也跟着你来了。我死了,霍拉旭。不幸的王后,别了!你们这些看见这一幕意外的惨变而战栗失色的无言的观众,倘不是因为死神的拘捕不给人片刻的停留,啊!我可以告诉你们——可是随它去吧。霍拉旭,我死了,你还活在世上;请你把我的行事的始末根由昭告世人,解除他们的疑惑。
霍拉旭 不,我虽然是个丹麦人,可是在精神上我却更是个古代的罗马人;这儿还留剩着一些毒药。
哈姆莱特 你是个汉子,把那杯子给我;放手;凭着上天起誓,你必须把它给我。
啊,上帝!霍拉旭,我一死之后,要是世人不明白这一切事情的真相,我的名誉将要永远蒙着怎样的损伤!你倘然爱我,请你暂时牺牲一下天堂上的幸福,留在这一个冷酷的人间,替我传述我的故事吧。
(内军队自远处行进及鸣炮声)这是哪儿来的战场上的声音?
奥斯里克 年轻的福丁布拉斯从波兰奏凯班师,这是他对英国来的钦使所发的礼炮。
哈姆莱特 啊!我死了,霍拉旭;猛烈的毒药已经克服了我的精神,我不能活着听见英国来的消息。可是我可以预言福丁布拉斯将被推戴为王,他已经得到我这临死之人的同意;你可以把这儿所发生的一切事实告诉他。此外仅余沉默而已。(死)
霍拉旭 一颗高贵的心现在碎裂了!晚安,亲爱的王子,愿成群的天使们用歌唱抚慰你安息!——为什么鼓声越来越近了?(内军队行进声)
(福丁布拉斯、英国使臣及余人等上)
福丁布拉斯 这一场比赛在什么地方举行?
霍拉旭 你们要看些什么?要是你们想知道一些惊人的惨事,那么不用再到别处去找了。
福丁布拉斯 好一场惊心动魄的屠杀!啊,骄傲的死神!你用这样残忍的手腕,一下子杀死了这许多王裔贵胄,在你的永久的幽窟里,将要有一席多么丰美的盛筵!
使臣甲 这一个景象太惨了。我们从英国奉命来此,本来是要回复这儿的王上,告诉他我们已经遵从他的命令,把罗森格兰兹和吉尔登斯吞两人处死;不幸我们来迟了一步,那应该听我们说话的耳朵已经没有知觉了,我们还希望从谁的嘴里得到一声感谢呢?
霍拉旭 即使他能够向你们开口说话,他也不会感谢你们;他从来不曾命令你们把他们处死。可是既然你们都来得这样凑巧,有的刚从波兰回来,有的刚从英国到来,恰好看见这一幕流血的惨剧,那么请你们叫人把这几个尸体抬起来放在高台上面,让大家可以看见,让我向那懵无所知的世人报告这些事情的发生经过;你们可以听到奸淫残杀、反常悖理的行为、冥冥中的判决、意外的屠戮、借手杀人的狡计,以及陷入自害的结局;这一切我都可以确确实实地告诉你们。
福丁布拉斯 让我们赶快听你说;所有最尊贵的人,都叫他们一起来吧。我在这一个国内本来也有继承王位的权利,现在国中无主,正是我要求这一个权利的机会;可是我虽然准备接受我的幸运,我的心里却充满了悲哀。
霍拉旭 关于那一点,我受死者的嘱托,也有一句话要说,他的意见是可以影响许多人的;可是在这人心惶惶的时候,让我还是先把这一切解释明白了,免得引起更多的不幸、阴谋和错误来。
福丁布拉斯 让四个将士把哈姆莱特像一个军人似的抬到台上,因为要是他能够践登王位,一定会成为一个贤明的君主的;为了表示对他的悲悼,我们要用军乐和战地的仪式,向他致敬。把这些尸体一起抬起来。
这一种情形在战场上是不足为奇的,可是在宫廷之内,却是非常的变故。去,叫兵士放起炮来。(奏丧礼进行曲;众舁尸同下。内鸣炮)
(朱生豪 译)
【阅读提示】
《哈姆莱特》是莎士比亚悲剧中的名篇。该剧本以传说中的十二世纪丹麦历史作为蓝本,描述了丹麦王子哈姆莱特所进行的反封建斗争,无情地揭露了以克劳迪斯为首的专制王朝的罪恶,集中体现了作者的人文主义思想,号召人们为改造社会而斗争。
本文所选的是《哈姆莱特》最后一幕的最后一场戏,也是全剧矛盾冲突的最高潮。正义与邪恶、进步与反动、光明与黑暗在这里进行较量,最后是同归于尽。
但哈姆莱特的正义事业必定会由他的后续者完成,未来是光明的。
作品成功塑造了哈姆莱特这一文艺复兴时期人文主义者的典型形象。他是人文主义所理想的王子,但剧本写到他一直处于理想与现实的矛盾中。而哈姆莱特之所以一直处于难解的矛盾中,有客观和主观两方面原因:客观上,在新旧交替时代,他所代表的新兴力量还比较弱小;主观上,他有许多自身难以克服的弱点和局限。哈姆莱特这种矛盾的性格特征,反映了人文主义思想的历史进步性和局限性。他的悲剧既是文艺复兴时期一代人文主义者的悲剧,也是时代的悲剧。
《哈姆莱特》在艺术成就上的特点:一是情节丰富生动,戏剧冲突复杂;二是语言丰富多彩。作者善于运用不同的语言,刻画不同的人物性格,表现人物在不同时期的思想感情。另外,剧中人物形象个性鲜明,人物长于内心独白。
·[德]席勒
席勒(1759—1805),德国伟大的诗人、剧作家和文艺理论家。席勒青年时期,在狂飙突进精神的影响下,写出了成名作《强盗》和《阴谋与爱情》,确立了他的反对封建制度、争取自由和唤起民族觉醒的创作道路。
他创作了大量的优秀抒情诗和叙事诗。诗作蕴涵着高远的格调和深刻的思想,抒情诗多歌颂爱情、友谊、勇气和忠诚等,叙事诗情节曲折紧张,寓意深远。
欢乐颂
欢乐啊,美丽的神奇的火花,
来自极乐世界的姑娘,
天仙啊,我们意气风发,
走进你神圣的殿堂。
无情的时尚隔开了大家,
靠你的魔力重新聚齐;
在你温柔的羽翼之下,
人人都互相结为兄弟。
合唱
大家拥抱吧,千万生民,
把这飞吻送给全世界!
弟兄们,在那星空上界,
一定住着个慈爱的父亲。
谁有这种极大的幸运,
能有个朋友友好相处,
谁能获得一位温柔的女性,
就让他来一同欢呼!
确实,在这扰攘的世界,
总要能够得一知己。
如果不能,就让他离开
这个同盟去向隅暗泣。
合唱
聚居寰宇的芸芸众生,
你们对同情要知道尊重,
她引导你们升向星空,
那儿高坐着不可知的神。
众生都吮吸自然的乳房,
从那儿吸取欢乐的乳汁,
人不论邪恶,不论善良。
都尾随她的蔷薇的足迹。
她赐给我们亲吻和酒宴,
一个刎颈之交的知己;
赐予虫豸的乃是快感,
而天使则求接近上帝。
合唱
你们下跪了,千万生民?
世人啊,是预感到造物主?
他一定在星空上居住,
去星空上界将他找寻!
在那永恒的大自然之中,
欢乐是强有力的发条;
把世界大钟的齿轮推动,
欢乐、欢乐也不可缺少。
她从幼芽里催发花枝,
她吸引群星照耀太空,
望远镜也看不到的天体,
她也使它们在空间转动。
合唱
就像在那壮丽的太空。
她的天体在飞舞,弟兄们,
高高兴兴地奔赴前程,
像一个欣获胜利的英雄。
她对探索者笑脸相迎,
从真理的辉煌的镜中。
她给受苦者指点迷津,
引向道德的陡峭的高峰。
在阳光闪烁的信仰山头,
可看到她的大旗飘动,
就是透过裂开的棺柩,
也见她站在天使队中。
合唱
毅然忍耐吧,千万生民!
为更好的世界容忍!
在上面的星空世界,
伟大的主会酬报我们。
我们对神灵无以为报,
只要能肖似神灵就行。
即使有困苦忧伤来到,
要跟快活人一起高兴。
应该忘记怨恨和复仇,
对于死敌要加以宽恕。
不要逼得他泪水长流,
不要让他尝后悔之苦。
合唱
把我们的账簿烧光!
跟全世界进行和解!
弟兄们——在那星空上界,
神在审判,像世间一样。
欢乐在酒杯里面起泡;
喝了金色的葡萄美酒,
绝望者变成勇敢的英豪,
吃人的人也变得温柔——
当你们传递满满的酒盅,
弟兄们,从座位上起身,
要让酒泡飞溅上天空,
把这杯献给善良的神!
合唱
星辰的颤音将他颂扬,
还有天使的赞美歌声,
把这杯献给善良的神,
他在那边星空之上!
遇到重忧要坚持勇敢,
要帮助流泪的无辜之人,
要永远信守立下的誓言,
对友与敌都待以真诚。
在国王驾前也意气昂昂,
弟兄们,别吝惜生命财产,
让有功者把花冠戴上,
让骗子们彻底完蛋!
合唱
巩固这个神圣的团队,
凭这金色的美酒起誓,
对于盟约要矢志不移,
凭星空的审判者起誓!
(钱春绮 译)
【阅读提示】
1785年10月的一天,在德累斯顿近郊的罗斯维兹村,诗人席勒应一对新婚夫妇的邀请来参加他们的婚宴。宴会上,诗人为新人的幸福、朋友的热情和现场的欢乐气氛所深深感染,写下了这首颂诗。其实,与其说是诗人在写欢乐,不如说是在写爱,这种爱超越时代,超越种族,超越地域,超越国界,深入人心。
《欢乐颂》有着严整的形式。每行都用四步扬抑格(一重一轻)诗律写出,非常有规则。这样的节奏给人以庄严和生气勃勃的感觉。这首诗后经伟大音乐家贝多芬谱曲,壮丽的《欢乐颂》可谓是自由与心灵永恒的赞歌,它与优美的旋律一起传遍了世界,在人们心中久久回荡。
·[英]济慈
济慈(1795—1821),英国浪漫主义的杰出诗人。在他短暂的诗歌创作生涯中,表达了对真实的、永恒的美的世界的不懈追求与向往。他以具体可感的意象,优美自然的语言,纯净的风格和完美的结构传达了他对自然与人生的美好愿望。
1818年到1820年,是济慈诗歌创作的鼎盛时期,他先后完成了《伊莎贝拉》、《圣亚尼节前夜》、《许佩里恩》等著名长诗,最脍炙人口的《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋颂》等名篇也是在这一时期内写成的。
济慈诗才横溢,与雪莱、拜伦齐名。他去世时年仅二十六岁,可他留下的诗篇一直誉满人间,被认为充分地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,他也被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。
夜莺颂
我的心疼痛,困倦和麻木使神经
痛楚,仿佛我啜饮了毒汁满杯,
或者吞服了鸦片,一点不剩,
一会儿,我就沉入了忘川〔1〕河水:
并不是嫉妒你那幸福的命运,
是你的欢乐使我过分地欣喜——
想到你呀,轻翼的林中天仙,
你让悠扬的音乐
充盈在山毛榉的一片葱茏和浓荫里,
你放开嗓门,尽情地歌唱着夏天。
哦,来一口葡萄酒吧!来一口
长期在深深的地窑里冷藏的佳酿!
尝一口,就想到花神,田野绿油油,
舞蹈,歌人的吟唱,欢乐的骄阳!
来一大杯吧,盛满了南方的温热,
盛满了诗神的泉水〔2〕,鲜红,清冽,
还有泡沫在杯沿闪烁如珍珠,
把杯口也染成紫色;
我要痛饮呵,再悄悄离开这世界,
同你一起隐入那幽深的林木:
远远地隐去,消失,完全忘掉
你在绿叶里永不知晓的事情,
忘掉世上的疲倦,病热,躁,
这里,人们对坐着互相听呻吟,
瘫痪者颤动着几根灰白的发丝,
青春渐渐地苍白,瘦削,死亡;
这里,只要想一想就发愁,伤悲,
绝望中两眼呆滞;
这里,美人保不住慧眼的光芒,
新生的爱情顷刻间就为之憔悴。
去吧!去吧!我要向着你飞去,
不是伴酒神乘虎豹的车驾驰骋,
尽管迟钝的脑子困惑,犹豫,
我已凭诗神无形的羽翼登程:
已经跟你在一起了!夜这样柔美,
恰好月亮皇后登上了宝座,
群星仙子把她拥戴在中央;
但这里是一片幽晦,
只有微风吹过朦胧的绿色
和曲折的苔径才带来一线天光。
我这里看不见脚下有什么鲜花,
看不见枝头挂什么温馨的嫩蕊,
只是在暗香里猜想每一朵奇葩,
猜想这时令怎样把千娇百媚
赐给草地,林莽,野生的果树枝;
那白色山楂花,开放在牧野的蔷薇;
隐藏在绿叶丛中易凋的紫罗兰;
那五月中旬的爱子——
盛满了露制醇醪的麝香玫瑰,
夏夜的蚊蝇在这里嗡嗡盘桓。