书城文学文学经典导读
13519900000062

第62章 外国文学(1)

外国文学可以分为欧美文学和亚非文学,不同的历史背景和地域文化,却呈现了一样的精彩。本书主要选取的是欧美文学。纵观欧美文学史,从公元前十一世纪发展至今,在漫长的历史长河中,群星闪耀,光芒四溢。古希腊罗马文学和早期基督教文学是欧美文学的源头。古希腊文学的主要成就是神话和荷马史诗。恩格斯认为,古希腊的神话和荷马的史诗是“希腊人由野蛮时代带入文明时代的主要遗产”。公元五世纪,欧洲社会进入了中世纪,一直到十七世纪中叶爆发的英国资产阶级革命。中世纪文学中,宗教神学占有突出的地位。此外,还出现了骑士文学、英雄史诗和民谣、城市文学等文学类型。中世纪最伟大的作家但丁,被称为“中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人”。其代表作《神曲》在欧洲文学史上具有划时代的伟大意义。中世纪后期,欧洲新兴资产阶级发起了波及雕塑、绘画、音乐、文学等广大文化艺术领域的思想文化运动,即文艺复兴运动。英国作家莎士比亚是欧洲文艺复兴时期最伟大的戏剧家和诗人。十七世纪的欧洲文学占主导地位的是古典主义文学。古典主义文学是一种维护王权,重视规则的文艺思想。法国作家莫里哀是十七世纪古典主义喜剧的代表作家。十八世纪,欧洲主要资本主义国家兴起了第二次思想文化运动——启蒙运动。启蒙作家为了宣传启蒙思想进行各种文学创作,创造了书信体小说、对话体小说、教育小说、哲理小说、正剧等新的文学形式。十九世纪的欧美文学可以分为两条主线,即浪漫主义文学和现实主义文学。浪漫主义文学歌颂大自然,重视中世纪的民间文学,作品中充满夸张和想象,具有浓厚的抒情色彩。现实主义文学则真实地展示社会生活的各个方面,再现典型环境中的典型人物。

二十世纪初,客观世界的深刻变化,也带来了人类自身认识的变化。艺术世界出现了多元化的特点,出现了以“反传统”为特点,充满求新意识和先锋意识的诸多文学流派,被统称为现代主义。现代主义以第二次世界大战为线,大致可分为两个时期。前期的主要流派有:未来主义、超现实主义、后期象征主义、表现主义、意识流小说等。后期的主要流派有:存在主义文学、荒诞派戏剧、新小说、黑色幽默、魔幻现实主义等,有人将后期的现代主义文学称为“后现代主义”。

·[古希腊]荷马

公元前十二世纪末,希腊半岛南部地区的阿开亚人和小亚细亚西北部沿海的特洛亚人之间发生了一场为时十年的战争,最后希腊人毁灭了特洛亚城。战争结束后,以歌颂战争中部落首领和英雄事迹为内容的短歌渐渐流传开来。在传唱的过程中,英雄传说和神话故事交织在一起,由民间乐师口头传授,世代相传。在公元前八、九世纪,相传有一位名叫荷马的盲诗人把这些民间流传的短歌进行了整理并加以系统化,形成了足以成为古希腊民族精神代表的两部史诗——《伊利亚特》和《奥德赛》。公元前六世纪,荷马史诗最终形成了文字。公元前三至前二世纪由亚历山大学者将两部史诗均编订为二十四卷,这就是后人所见的“荷马史诗”的定本。

伊利亚特〔1〕

第三卷

阿勒珊德罗斯同墨涅拉奥斯决斗

特洛亚人列好队,每队有长官率领,

这时候他们鼓噪、呐喊,向前迎战,

有如飞禽啼鸣,白鹤凌空的叫声

响彻云霄,它们躲避暴风骤雨,

呖呖齐鸣,飞向长河〔2〕边上的支流,

给侏儒种族带去屠杀和死亡的命运,

它们在大清早发动一场邪恶的斗争。

阿开奥斯人却默默地行军,口喷怒气,

满怀热情,互相帮助,彼此支援。

有如南风把雾气吹到山岭上面,

这种雾气牧人不喜欢它,窃贼则认为

比夜晚更好,一个人只能见投石的距离,

他们进军时,脚下就是这样扬起一阵阵

旋转的尘埃;他们很快穿过平原。

待双方这样相向进军,互相逼近时,

神样的阿勒珊德罗斯从特洛亚人当中

作为代战者站出来,他肩上披一张豹皮,

挂一把弯弓、一柄剑,手里挥舞两支

有铜尖的长枪,向阿尔戈斯人当中全体

最英勇的将士挑战,要打一场恶仗。

阿瑞斯非常喜爱的战士墨涅拉俄斯,

看见他大步大步走到众人面前,

有如一匹狮子在迫于饥饿的时候,

遇见野山羊或戴角的花斑鹿,心里喜悦,

它贪婪地把它吞食,尽管有健跑的猎狗

和强壮的青年,要把它赶走,

墨涅拉俄斯看见神样的阿勒珊德罗斯,

他心里就是这样喜悦,认为可以

向罪人报复,便立即戎装跳下战车。

当神样的阿勒珊德罗斯看见墨涅拉俄斯

在那些代战者当中露面时,他心里震惊,

退到他的伴侣里面,避免送命。

有如一个人在山谷中间遇见蟒蛇,

他往后退,手脚颤抖,脸面发白,

再往后跳,神样的阿勒珊德罗斯也这样

害怕阿特柔斯的儿子,退到勇敢的

特洛亚人的队伍中间迅速躲藏。

赫克托尔看见了,就用羞辱的话谴责他:

“不祥的帕里斯,相貌俊俏,诱惑者,好色狂,

但愿你没有出生,没有结婚就死去!

那样一来,正好合乎我的心意,

比起你成为骂柄,受人鄙视好得多。

长头发的阿开奥斯人一定大声讥笑,

认为一个王子成为一个代战者

是由于他相貌俊俏,却没有力量和勇气。

你是不是这样在渡海的船舶上面

航过大海?那时候你召集忠实的伴侣,

混在外国人里面,把一个美丽的妇人、

执矛的战士们〔3〕的弟妇从遥远的土地上带来,

对于你的父亲、城邦和人民是大祸,

对于敌人是乐事,于你自己则可耻。

你不等待阿瑞斯喜爱的墨涅拉俄斯吗?

那你就会知道你占去什么人的如花妻子,

你的竖琴、美神的赠品、头发、容貌

救不了你,在你躺在尘埃里的时候。

特洛亚人太胆怯,否则你早就穿上

石头堆成的衬袍〔4〕,因你干的坏事。”

神样的阿勒珊德罗斯王子这样回答说:

“赫克托尔,你责备我的话非常恰当,

一点不过分,你的这颗心是这样坚强,

有如一把斧子被人拿来砍木材,

巧妙地造成船板,凭借那人的腕力,

你胸中的心就是这样无所畏惧。

你不要拿黄金的美神赠我的礼物责怪我。

切不可蔑视神明的厚礼,那好似他们

亲自赠予,一个人想得也不一定能得到。

如果你要我战斗,你就叫特洛亚人

和全体阿开奥斯人坐下,把战神喜爱的

墨涅拉俄斯和我放在两军之间,

为争取海伦和她的财产单独决斗。

我们两人谁获得胜利,比对方强大,

就让他把这个女人和财产带回家。

其余的人就保证友谊,发出誓言,

你们好住在肥沃的特洛亚,他们好回到

牧马的阿尔戈斯和多美女的阿开奥斯土地。”

他这样说,赫克托尔听了非常高兴,

他去两军之间,横着长枪挡退

特洛亚人的阵线,将士全都坐下。

长头发的阿开奥斯人却把快箭瞄准他,

飞来无数矢镞,投来无数石块。

人民的国王阿伽门农这样大喊:

“阿开奥斯人,赶快住手,不要投射,

头戴闪亮铜盔的赫克托尔有话要说。”

他这样说,他们停战,安静下来。

赫克托尔就在两军之间这样发言:

“特洛亚人和胫甲精美的阿开奥斯人,

请听帕里斯的讲话,战争就因他而引起。

他要求特洛亚人和全体阿开奥斯人

把他们的精良武器放在养育人的土地上,

让他同阿瑞斯喜爱的墨涅拉俄斯

在两军之间为海伦和她的财产而战斗,

他们两人谁获得胜利,比对方强大,

就让他把这个女人和财产带回家。

其余的人就保证友谊,发出誓言。”

他这样说,他们就不言语,安静下来,

擅长呐喊的墨涅拉俄斯对他们这样说:

“现在请听我说,我心里特别忧愁,

我认为现在阿尔戈斯人和特洛亚人

可以分手,你们曾经为我的争执

和阿勒珊德罗斯的行为忍受许多苦难。

我们两人中有一人注定要遭死亡和厄运,

就让他死去,其他人赶快分手回去。

你们去牵两条绵羊——白公羊和黑母羊

祭地神和赫利奥斯,我们牵一条来祭宙斯。

你们把强大的普里阿摩斯带到这里来起誓,

免得有人破坏向宙斯发出的誓言,

因为老国王的儿子们很是傲慢成性。

年轻人的心变来变去,总是不坚定,

但是老年人参与事情,他瞻前顾后,

所以后果对双方都是最好不过。”

他这样说,阿开奥斯人和特洛亚人

很是喜欢,希望结束这艰苦的战争。

他们把各自的战车停留在阵线里面,

自己走出来,把武器放下,堆在地上,

彼此靠近,中间只有很小的空地。

赫克托尔派遣两个传令官到城里去

把绵羊牵来,把普里阿摩斯国王请来。

阿伽门农主上则派遣塔尔提比奥斯

到空心船上去,吩咐他把绵羊牵来,

传令官听从神样的阿伽门农的命令。

众神的信使伊里斯来找白臂的海伦,

她化为海伦的小姑、安特洛尔的儿媳、

安特洛尔之子赫利卡昂的妻子拉奥狄克,

这人是所有普里阿摩斯的女儿中最俊美的女子。

她发现海伦在大厅里织一件双幅的

紫色布料,上面有驯马的特洛亚人

和身披铜甲的阿开奥斯人的战斗图形,

那都是他们为了她作战遭受的痛苦经历。

捷足的伊里斯靠近她站着,对她这样说:

“亲爱的夫人,到这里来,你可以看见

驯马的特洛亚人和披铜甲的阿开奥斯人的

惊奇行动,他们在平原上曾可泣地战斗,

一心要打那种置人于死命的战争。

他们现在安静地坐下,停止战斗,

依靠在盾牌边上,长枪插在身边。

阿勒珊德罗斯和勇敢的墨涅拉俄斯将为你

各自举起长枪进行一场决斗,

谁获得胜利,你将被称为谁的妻子。”

女神这样说,使海伦心里甜蜜地怀念

她的前夫,她的祖城和她的父母;

她立即拿一块白色的面巾把头遮起来,

流着泪从她的房间里面走出来,

她不是单独一人,有两个侍女伴随,

她们是牛眼睛的克吕墨涅和皮特透斯的女儿

埃特拉,她们一起去到斯开埃城门上。

普里阿摩斯正同潘托奥斯、提摩特斯、

兰波斯、克吕提奥斯、阿瑞斯的后裔希克塔昂、

行为谨慎的乌卡勒昂、安特诺尔这些长老

坐在斯开埃城门上面,他们年老,

无力参加战斗,却是很好的演说家,

很像森林深处爬在树上的知了,

发出百合花似的悠扬高亢的歌声,

特洛亚的领袖们就是这样坐在望楼上。

他们望见海伦来到望楼上面,

便彼此轻声地说出有翼飞翔的话语:

“特洛亚人和胫甲精美的阿开奥斯人

为这样一个妇人长期遭受苦难,

无可抱怨;看起来她很像永生的女神;

不过尽管她如此美丽,还是让她

坐船离开,不要成为我们和后代的祸害。”

他们这样说,老国王呼唤海伦,对她说:

“亲爱的孩子,你到这里来,坐在我面前,

可以看见你的前夫、你的亲戚

和你的朋友;在我看来,你没有过错,

只应归咎于神,是他们给我引起

阿开奥斯人来打这场可泣的战争。

你来告诉我,那个魁梧的战士是谁,

他这个阿开奥斯人是这样勇武这样高,

比别人超出一头,这样英俊的人

我从来没有见过,他很像一个国君。”

妇女中神样的女人海伦回答他说:

“亲爱的公公,在我的眼里,你可畏可敬。

但愿我在跟着你的儿子来到这里,

离开房间、亲人、娇女和少年伴侣前,

早就乐于遭受不幸的死亡的命运。

但没有那回事,因此我哭泣,一天天憔悴。

你向我询问的这件事情,我一定告诉你。

那人是阿特柔斯之子、权力广大的阿伽门农,

他是一个高贵的国王、强大的枪手,

又是我这个无耻人的夫兄,如果那是他。”

她这样说,老人感到惊奇,赞叹说:

“阿特柔斯的快乐的儿子,幸运的骄子,

受福的人,那么多阿开奥斯年轻人服从你。

我曾经去到盛产葡萄的弗里基亚,

在那里见过许多驱快马的弗里基亚战士,

他们是奥特柔斯和神样的米格冬的人民,

远在珊加里奥斯河边扎寨安营。

我当时在他们那里,被视为他们的盟友,

在那些强似男子的阿玛宗人来攻的时候;

但他们不及目光炯炯的阿开奥斯人这样多。”

其次,老人看见奥德修斯,他问道:

“亲爱的孩子,你来告诉我,那个人是谁?

他比阿特柔斯之子阿伽门农

矮一头,但他的肩膀和胸膛却更宽阔。

他的武器放在养育万物的大地上,

他像畜群的大公羊巡视士兵的行列。

在我看来,他好似一条毛蓬蓬的公羊,

穿行在一大群白色的绵羊中间。”

宙斯的后裔海伦回答普里阿摩斯说:

“那个人是拉埃尔特斯的儿子、足智多谋的

奥德修斯,生长在巨石嶙峋的伊塔卡岛,

懂得各种巧妙的伎俩和精明的策略。”

行为谨慎的安特诺尔回答她说:

“夫人,你说的这些话很真实,没有错误。

神样的奥德修斯和英武的墨涅拉奥斯

曾到过这里,作为涉及你的事的信使,

是我在大厅里设宴欢迎,款待他们,

因此知道他们俩的身材和精明的策略。

他们混在聚集的特洛亚人中间,

大家站立时,墨涅拉奥斯肩宽过人,

他们坐下时,奥德修斯却更显得气宇轩昂。

在他们当着众人编制言词和策略时,

墨涅拉奥斯发言流畅,简要又清楚,

他不是好长篇大论或说话无边际的人,

尽管论岁数他比奥德修斯年轻。

足智多谋的奥德修斯站起来的时候,

他立得很稳,眼睛向下盯住地面,

他不把他的权杖向后或向前舞动,

而是用手握得紧紧的,样子很笨;

你会认为他是个坏脾气的或愚蠢的人。

但是在他从胸中发出洪亮的声音时,

他的言词像冬日的雪花纷纷飘下,

没有凡人能同奥德修斯相比,

尽管我们对他的外貌不觉惊奇。”

此后,老人看见埃阿斯,他这样说:

“另一个阿开奥斯人是谁?他英勇魁梧,

他的头和宽大的肩膀超越阿尔戈斯人。”

身披长袍的神样的海伦回答他说:

“他是高大的埃阿斯,阿开奥斯人的堡垒。

神样的伊多墨纽斯在克里特人当中

站在他对面,他周围聚集着克里特人的领袖。