指物的复数量词,汉语“一堆冶,英语有a clump of woods /trees、a cluster of dia鄄monds、a crowd of books /newspapers、a heap of sand、a mass of letters、a mountain of unan鄄swered letters、an ocean of food、a sea of papers、a shower of letters、a stack of hay /bill、a wealth of examples;”一阵冶:a shower of applause、a spatter of bullets、a spell of coughing、astorm of protest、a fit of malaria、a fight of arrows、a ripple of voice;“一连串冶:a circle of hills、a stream of events、a flow of angry words;“一股冶:a volume of smoke、a gush of oil、a gust of air、a fit of energy、a flow of water;“一包冶:a bag of rice、a bale of cotton、a bundle of clothes、a pack of clothes。
可以这样说汉语量词比较笼统,单复数不分、有生命无生命不分、具体和抽象不分,而英语分得相当清楚。如汉语量词“一片冶可指单数也可指复数:一片面包、一片树木,英语是a slice of bread、a group of trees。汉语“一点冶有一点书/钱/食品/运气/耐心/常识等,可见,不分具体和抽象,但英语分得较细:a small number of books、a small amount of money、a small quantity of food、a bit of luck /patience、a grain of common sense。同样”一堆冶不分具体事物和抽象概念,甚至不分有生命和无生命:一堆木头、一堆垃圾、一堆理由/麻烦、一堆笑话/知识、一堆谎言、一堆人,英语是a clump of woods、a heap of rubbish、a host of reasons、a fund of jokes /knowledge、a pack of lies、a mass of people。
(c)强度:尽管汉语和英语都有一丝风a breath of wind 和一股风a puff of wind。但是“一阵风冶汉语的量词是一样的,而英语根据强度用不同的量词:a breeze of wind (一阵微风)、a blast of wind(一阵风)、a gale of wind(一阵大风)、a gust of wind(一阵强风)、a squall of wind(一阵狂风)、a storm of wind(一阵暴风)。再如a spatter of rain(一阵滴滴答答雨)、a gust of rain(一阵大雨)、a shower of rain(一阵倾盆大雨)、a flood of rain(一阵滂沱大雨)、a storm of rain(一阵暴雨)。再如声音:汉语”一声霹雳冶,英语中根据声音不同用a bolt /crash /peal of thunder;汉语“一阵雷声冶,英语用a roll /rumble /of thunder;一阵(暴风雨般/雷鸣般的)掌声:a peal /ripple /shower /storm /thunder of ap鄄plause;一阵(哄/狂/咯咯/响亮/大/哈哈/猛/高声/尖声)笑:a burst /fit /gale /yelp /gulp /peal /ripple /roar /series /volley /shout /shriek of laughter。
(d)形状:甚至同一事物,形状不同也用不同量词。“一道闪电冶,英语根据不同的形状用不同量词:a stroke /bolt /shaft /flash of lightening;“一串眼泪冶:a flood /flow /stream of tears。还有”一块面包冶:a loaf of bread(条形)、a cake of bread(糕形)、a slice of bread(片形)、a round of bread(圆形)。
可见英语量词尤其是集体名量词的分工要比汉语细。而汉语一般不作体积、质地和形状等的分工,而是让读者根据语境和自己的百科知识去理解。
通过上面的大量实例,我们是否可以说:汉语词义总的说来比较灵活,词的含义范围比较宽,词义的确定对上下文语境的依赖比较大,独立性比较小。而英语词义总的说来比较严谨,词的含义范围比较窄,词义对上下文语境的依赖比较小,独立性比较大。
2.3词义差异产生的原因
2.3.1构词模式
构词模式反映思维方式。英民族强调个体和分析,对同一事物中表现出的差异不是简单地用一个概括词来概括,而是根据不同性质或特征,用一个新的具体词,来表达其差异,一词一物。而汉民族注重整体和综合,习惯于用一个笼统词来概括这一类中的所有事物,突出共性。反映差异时只是在这个概括词前面加上一个区别特征的语素。正如林汝昌、李曼珏(1998)说的“仔细对比英汉语的词汇,我们会发现汉语多表示种概念的词,而英语多表示属概念的词。也就是说,英语中的概念范畴一般来说比汉语具体些。冶汉语中的”酒冶几乎可指任何一种,要有区别的话,则在这个概括词“酒冶的前面加上一个区别特征的语素就可以了:啤酒、鸡尾酒、白酒、葡萄酒、香槟酒、威士忌酒、白兰地酒。而英语中每一种酒,都是一个新的词:beer、cocktail、liquor、wine、champagne、whisky、brandy。类似的例子很多:
笔:蜡笔、画笔、铅笔、粉笔、钢笔馆:图书馆、水族馆、博物馆、旅馆、饭馆、体育馆、展览馆、照相馆、大使馆树:松树、橡树、榆树、柳树、树叶、树干、树皮、树杈、树枝、树根、树墩机:收音机、电话机、拖拉机、手机、打印机、传真机管:水管、食管、血管、铁管、塑料管、电线管、气管车:火车、货车、拖车、马车、机车、出租车、手推车、自行车、独轮车、油罐车、机动车、救护车红:粉红、绯红、深红、鲜红、桃红、紫红、枣红、暗红、淡红、橙红、胭脂红、樱桃红、牡丹红、玫瑰红、竹桃红、朱砂红视:怒视、斜视、窥视、呆视、凝视笑:大笑、微笑、讥笑、嘲笑、傻笑死:杀死、淹死、毒死、吊死、闷死即使是抽象概念也是用这种属(genus)加种差(species)的方法构成词:会:研讨会、大会、小会、班会、家庭会、代表大会、运动会、奥运会气:空气、大气、运气、怒气、喜气、士气、泄气、生气、脾气、正气、邪气、霉气、内气、外气、生气、煤气、硬气、凶气汉语这种造词法很经济,但概括词较为笼统和模糊,往往不够准确,如用”鱼冶构成的词:金鱼、草鱼、鲢鱼、鲸鱼,而实际上鲸鱼不是鱼;用“马冶构成的词:野马、斑马、战马、河马,而河马实际上不是马;用”米冶构成的词:稻米、小米、糯米、虾米,虾米不是田里种出来的;用“船冶构成的词:轮船、帆船、拖船、袜船,袜船不是船,是一种状如船形的袜子。同样例子还有电线、铜线、毛线、热线;水牛、黄牛、奶牛、蜗牛;糖水、雨水、流水、风水;竹笋、春笋、冬笋、石笋等。这些组中最后一个词和前三个词都不属于一个种类。再如袋鼠和老鼠则根本是两回事。而运动会和研讨会完全是两种性质的“会冶,但汉语把几个人聚集在一起,即使不说话,只是活动也是“会冶,表达就不够精确。至于煤气和运气更是两回事,汉语中的”气冶具有如此巨大的涵盖和概括力,在英语中是无法找到这样的对应词的,因为英语表达注重个体差异,因此汉语各种“笔冶、“馆冶、”树冶、“机冶、”车冶、“红冶、”视冶、“笑冶、”死冶在英语当中的表达分别是:crayon、brush、pencil、chalk、pen;library、aquarium、museum、hotel、restaurant、gymnasium、exhibitionhall、photo studio、embassy;pine、oak、elm、willow、leaf、trunk、bark、branch、bough,root、stump、woods;radio、telephone、tractor、mobile phone、priter、fax;train、van、trailer、carriage、locomotive、taxi、barrow、bicycle、monocycle、tanker、vehicle、ambulance;pink、scarlet、crim鄄son、florid、peach、carmine、maroon、garnet、reddish、salmon、cochineal、cherry、magenta、rose、phloxine,vermilion;glare、squint、peep、gawk、gaze;chortle、smile、sneer、mock、giggle;kill、drown、poison、hang、suffocate。
英语中“会冶的意思可分meeting(一般会议)、meet(运动会)、congress(代表大会)、conference(讨论会)、assembly(集会)、convention(大会)、session(正式会议)、panel(小组会)、seminar(专题讨论会)。“气冶的意思可分air(空气)、atmosphere(大气)、temper鄄ament(脾气)、luck(运气)、fury(怒气)、vitality(生气)、morale(士气)、gas(煤气)、dis鄄couragement(泄气)、unhealthy trend(邪气)、bad luck(霉气)。
可见,英语即使是用复合词表达,也不是完全用一个概括词表示同一种类的事物,而是根据事物的特性差异,使用不同的词。观察下面例子:
shadow(络腮胡子)、goatee(山羊胡子)、handlebars(八字胡)、tile beard(瓦形胡)、military moustache(军人胡)、stubble beard(残须)、stiletto beard(剑形髭)bill(账单)、menu (菜单)、policy (保险单)、leaflet (传单)、program (节目单)、sub鄄ion fom(订阅单)、account note(收款清单)、name list(名单)、ticket order form(订票单)、school report(成绩报告单)resume(履历表)、timetable(时间表)、schedule(日程表)、price list(价目表)、appli鄄cation form(申请表)、payroll(工资表)、case history form(病历表)汉语属加种差的构成词法必然会带来理解上的误导。如菜刀、牛刀、马刀、麻刀,实际上并不是一回事。牛刀和菜刀是用来宰牛和切菜的,但马刀却不是杀马的刀,而是骑兵的一种武器,而麻刀根本不是工具,而是”跟石灰和在一起抹墙用的碎麻冶。幼师、中师、老师、法师更是相差很远。幼师是指幼儿教师,而中师是指中等师范学校,老师则是所有教师的统称,而法师是和尚。还有足球、网球、排球和橄榄球,草纸、报纸、牛皮纸、和羊皮纸等,理解时都不能用简单的字面推理。如牛皮纸是指一种厚如牛皮的纸,但羊皮纸却是羊身上剥下的皮所做成的一种纸。显然在这里拼音文字就显示其优越性。汉语这些词的意义,英语有的用单纯词:tennis(网球)、rugby(橄榄球)、kraft (牛皮纸)、parchment(羊皮纸),字母组合因其纯符号性,没有意义,当然不会引起任何误解;有的用单纯词(是无意义的字母组合)合成:football(足球)、volleyball(排球)、toi鄄let paper(草纸)、newspaper(报纸),两个单纯词意义相加,意义也豁然。