When We Two Parted
[英国] 乔治·戈登·拜伦 George Gordon Byron
作者简介
乔治·戈登·拜伦George Gordon Byron(1788-1824),是英国浪漫主义文学的杰出代表。出身贵族。剑桥大学毕业。曾任上议院议员。学生时代即深受启蒙思想影响。1809-1811年游历西班牙、希腊、土耳其等国,受各国人民反侵略、反压迫斗争鼓舞,创作《恰尔德·哈罗尔德游记》。其代表作品有《恰尔德·哈罗尔德游记》《唐璜》等。他的诗激情澎湃,气势磅礴,意境开阔,感染力强,但也带有极强的个人英雄主义色彩。他塑造的“拜伦式英雄”曾风靡一时。他们孤傲、狂热、浪漫,却充满了反抗精神。他们内心充满了孤独与苦闷,却又蔑视群小。恰尔德·哈罗尔德是拜伦诗歌中第一个“拜伦式英雄”。拜伦诗中最具有代表性、战斗性,也是最辉煌的作品是他的长诗《唐璜》。
当我俩分手时,
相泣而无言。
离别数载,
真是令人心碎。
你的脸庞苍白而冰冷,
而更冷的是你的吻,
正是那一刻,
预言了我现在的悲凉!
那天的晨露
冻结了我的眉梢,
仿佛在预先警告
我今天的感受。
你背弃了所有的誓言,
你的声誉也变得轻飘:
一听到人们提起你的名字,
我就会分担那份羞辱。
他们在我面前提到你,
如同丧钟在我耳边响起;
令我颤抖不已——
那时我为何对你如此钟情?
他们并不知我与你相识,
认识你的点点滴滴,
我将深深地,深深地为你惋惜,
深至不可言喻。
那时,我们幽会密约,
如今我却黯然悲伤,
悲伤你的心竟然忘却,
你的灵魂竟然欺诳。
假如多年以后,
我们再次相逢,
我该如何向你问候——
用一片沉默,用满脸泪水?
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted,
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow;
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mind ear;
A shudder comes o’er me—
Why weft thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee
Too deeply to tell.
In secret we met:
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?—
With silence and tears.
作品赏析
本诗以内心独白的形式诉说了主人公对逝去爱情的追思,细致刻画了分手时的不知所措与分手后的黯然神伤。但是无论心上人情归何处,名誉何存,他都愿与其分担那份羞辱,愿与其甘苦与共,这是多么伟大的爱啊!诗的最后一句,足以表达他那份执著的爱。本诗语言简练,情感浓厚!