书城外语奥赛罗·李尔王
11827200000031

第31章

留心那跟在我背后的鬼。不要闹,史墨金!不要闹,你这恶魔!

葛罗斯特:什么!陛下竟会跟这种人做起伴来了吗?埃德加:地狱里的魔王是一个绅士,他的名字叫做摩陀,又叫做玛呼。

葛罗斯特:陛下,我们亲生的骨肉都变得那样坏,把自己生身之父当做了仇敌。

埃德加:可怜的汤姆冷着呢!葛罗斯特:跟我进去吧!我的责任感不允许我全然服从您两个女儿的无情的命令,虽然她们叫我关上了门,把您丢在这狂暴的黑夜之中,可是我还是冒险出来找您,把您带到有火有食物的地方去。

李尔:让我先跟这位哲学家谈谈。天上打雷是什么缘故?肯特:陛下,接受他的好意,进屋子去吧!李尔:我还要跟这位学者说一句话。您研究的是哪一门学问?埃德加:抵御恶魔的战略和消灭毒虫的方法。李尔:让我私下里问您一句话。肯特:大人,请您再催催他吧!他的神经有点儿错乱起来了。葛罗斯特:你能怪他吗?(暴风雨继续不止)他的两个女儿要他死哩!唉!那善良的肯特,他早就说会有这么一天的,可怜的被放逐的人!你说王上要疯了,告诉你吧!朋友,我自己也差不多疯了。

我有一个儿子,现在我已经跟他断绝关系了,他要谋害我的生命,这还是最近的事,我曾爱他。朋友,没有一个父亲比我更爱他的儿子。不瞒你说。(暴风雨继续不止)我的头脑都气昏了。这是一个什么样的晚上!

李尔:啊!请您原谅,先生。高贵的哲学家,请了。埃德加:汤姆冷着呢!葛罗斯特:进去,家伙,到这茅屋里去暖一暖吧!李尔:来,我们大家进去。

肯特:陛下,这边走。李尔:带着他。我要跟我这位哲学家在一起。肯特:大人,随着他的意思吧!让他把这家伙带去。葛罗斯特:您带着他来吧!肯特:小子,来,跟我们一块儿去。李尔:来,好雅典人。

葛罗斯特:嘘!不要说话,不要说话。(同下)

埃德加:罗兰骑士来到黑暗的塔楼,他口里一直念叨着:“哼!我闻到一个英国人的血腥味。”(下)葛罗斯特城堡中一室康华尔和埃德蒙上。

康华尔:我在离开他的屋子以前,一定要把他惩治一下。埃德蒙:殿下,我为了尽忠的缘故,不顾父子之情,一想到人家不知将要怎样谴责我,心里很惴惴不安哩!康华尔:我现在才看出,你的哥哥想要谋害他的生命,并不完全出于他的恶劣天性,多半是他自己不好,该受责备才激起他的杀心。

埃德蒙:我的命运多么颠倒。做了正义的事,却必须终身抱恨!这就是他说起的那封信,这可以证实他是私通法国的间谍。天啊!但愿这种叛国行为没有发生,但愿不是我发觉了它!

康华尔:跟我去见公爵夫人。埃德蒙:这信上所说的事情如果确实,那您就有一桩大事要处理了。

康华尔:不管它是真是假,它已经使你成为葛罗斯特伯爵了。你去找找你父亲在什么地方,让我们可以把他逮捕起来。

埃德蒙(旁白):要是我找到他正在援助那老王,他的嫌疑就格外加重了。虽然忠心和血缘关系发生剧烈的争战,我将坚决走效忠的道路。

康华尔:我信任你。你在我的恩宠之中,将得到一个更慈爱的父亲。(各下)邻接城堡的农舍一室

葛罗斯特、李尔、肯特、弄人和埃德加上。

葛罗斯特:这儿比露天好一些,不要嫌它寒碜,将就住下来吧!我再去找找有些什么吃的用的东西。我去去就来。

肯特:他的智力已经在他的盛怒之中完全消失了。神明报答您的好心!(葛罗斯特下)埃德加:弗拉特累多在叫我,他告诉我尼禄王在冥湖里钓鱼。喂!傻瓜,你要留心恶魔啊!

弄人:老伯伯,告诉我,一个疯子是绅士呢还是平民?李尔:是个国王,是个国王!弄人:不,他是一个儿子做了绅士的平民。他这个平民真是疯了,捐钱让儿子先做了绅士。李尔:一千条烧红的铁钎“吱啦吱啦”戳到她们的身上。埃德加:恶魔在咬我的背。弄人:谁要是相信豺狼的驯良、马儿的健康、孩子的爱情或是娼妓的盟誓,他就是个疯子。李尔:一定要办到,我现在就要控诉她们。(向埃德加)来,最有学问的法官,你坐在这儿,(向弄人)你,贤明的官长,坐在这儿。——来,你们这两头雌狐!

埃德加:瞧,他站在那儿,眼睛睁得大大的!太太,你在受审的时候,要不要有人瞧着你?

弄人:渡过河来会我,蓓西——她的小船儿漏了,

她不能对你说为什么她不敢来见你。

埃德加:恶魔借着夜莺的喉咙,向可怜的汤姆作祟了。霍普丹斯在汤姆的肚子里嚷着要两条新鲜的鲱鱼。别吵,魔鬼,我没有东西给你吃。

肯特:陛下,您怎么啦!不要这样呆呆地站着。您愿意躺下来,在褥垫上休息吗?

李尔:我要先看她们受了审判再说。把她们犯罪的证据带上来。(向埃德加)你这披着法衣的审判官,请坐。(向弄人)你,他的执法的同僚,坐在他的旁边。(向肯特)你是陪审官,你也坐下了。

埃德加:让我们秉公判断。你睡着还是醒着,快乐的牧羊人?你的羊儿往麦田里闯,你只要用你的小嘴吹一下哨子,你的羊儿就不会遭殃。呼噜呼噜,这猫儿是灰色的。

李尔:先控诉她,她是戈纳瑞。我当着尊严的堂上起誓,她曾经踢她的可怜的父王。

弄人:过来,这女子。你的名字叫戈纳瑞吗?李尔:她不能抵赖。弄人:对不起,我还以为您是一张凳子哩!李尔:这儿还有一个,她满脸的横肉就说明她的心肠是什么做的。拦住她!举起武器,拔出宝剑,点起火把!这里发生了营私舞弊!枉法的贪官,你为什么放她逃走?

埃德加:祝福你的才智!肯特:哎哟!陛下,您不是常常说您没有失去忍耐吗?现在您的忍耐呢?

埃德加(旁白):我的泪忍不住为他流下,怕要给他们瞧破我的假装了。

李尔:这些小狗:特雷、布兰奇、斯威特哈特,瞧,它们都在向我吠。

埃德加:让汤姆摔他的牛角杯把它们轰走。滚开,你们这些恶狗!

黑嘴巴,白嘴巴,疯狗咬人磨毒牙,猛犬、猎犬、杂种犬,叭儿小狗团团转。短尾巴,长尾巴,汤姆会让它们嗥嗥叫,只要我一摔牛角杯,它们就猛跳没命逃。

李尔:叫他们剖开里甘的身体来,看看她心里有些什么东西,究竟大自然里有什么原因,能造成这样硬的心?(向埃德加)我雇用了你,叫你做我100名侍卫中间的一个,只是我不喜欢你衣服的式样。你也许要说,这是波斯装,可还是请你换一换吧!

肯特:陛下,您躺下来休息休息吧!李尔:不要吵,不要吵,放下帐子,好,好,好。我们明早再去吃晚饭?

弄人:我在中午要上床去睡觉。葛罗斯特重上。葛罗斯特:过来,朋友,我的主子王上呢?

肯特:在这儿,大人,可是不要打扰他。他的神经已经错乱了。