书城外语奥赛罗·李尔王
11827200000030

第30章

荒原暴风雨,雷电。肯特和一侍臣上,相遇。

肯特:除了恶劣的天气外,还有谁在这儿?

侍臣:一个心绪像这天气一样不宁的人。

肯特:我认识你。王上呢?

侍臣:正在跟暴怒的自然力搏斗。他叫狂风把土地吹进海里,叫泛滥的波涛吞没陆地,使万物都变了样子或归于毁灭,他扯着他的白发,让盲目愤怒的暴风把它们任意披散,在他的人的微观世界之内,正在进行着比风雨的冲突更剧烈的斗争。

今夜,被小熊吸干了乳汁的母熊躲着不敢出来,狮子和饿狼都不愿沾湿它们的毛皮,他却光秃着头在外面跑,叫喊让一切见鬼去吧!

肯特:可是谁和他在一起?

侍臣:只有那弄人,竭力用些笑话排解他的心中的伤痛。

肯特:我知道你是什么人,我敢凭我所知告诉你一件重要的消息。在奥本尼和康华尔两人之间,虽然表面上现在还掩盖着存在的分歧和钩心斗角,正像一般身居高位的人一样,在他们手下都有一些名为仆人,实际上却是向法国密报我们国内情形的探子。

凡是这两个公爵的明争暗斗,他们两人对于善良的老王的冷酷待遇,以及其他更秘密的一切动静,全都传到了法王的耳中。现在已经有一支军队从法国开到我们这分裂的王国,知道我们疏忽无备,在我们几处最好的港口秘密登陆,不久就要揭出公开的旗帜。

现在,你要是信任我的话,赶快到多佛去一趟,那边你可以找到会感谢你的人,向他如实报告王上有理由抱怨的违背天性和令他发疯的虐待。我是一个有地位有身家的绅士,因为知道你为人可靠,所以把这件差使交给你。

侍臣:我还要跟您进一步谈谈。

肯特:不,不必了。为了向你证明我并不是像我的外表那样的一个微贱之人,你可以打开这个钱袋,把里面的东西拿去。你到了多佛,一定可以见到科迪利娅,只要把这戒指给她看了,她就会告诉你,你现在所不认识的同伴是个什么人。好大的风雨!我要找王上去。

侍臣:把您的手伸给我。您没有别的话了吗?

肯特:话不在多,重在实效。我们现在先得找到王上,你朝那边走,我朝这边走,谁先找到他,就打一声招呼。(各下)荒原另一处暴风雨继续未止。李尔和弄人上。

李尔:吹吧!风啊!吹破你的脸颊,猛烈地吹吧!你瀑布一样的倾盆大雨,尽管倒泻下来,直到淹没我们教堂的尖顶和房上的风信标吧!你思想一样迅捷的硫磺电火,劈开橡树的巨雷的先驱,烧焦我的白发吧!你,震撼一切的霹雳啊!把这粗壮的圆地球击平了吧!打碎造物的模型,一下子散尽摧毁制造忘恩负义的人类的种子吧!

弄人:啊!老伯伯,在一间干燥的屋子里的宫廷圣水,不比这户外的雨水好得多吗?老伯伯,回到那座屋子里去,向你的女儿们请求祝福吧,这样的夜对于聪明人和傻瓜都是不发慈悲的。

李尔:尽管轰吧!尽管吐你的火舌,尽管喷你的雨水吧!雨、风、雷、电,都不是我的女儿,我不责怪你们无情,我不曾给你们国土,不曾称你们为孩子,你们没有顺从我的义务,所以,随你们的高兴,降下你们可怕的威力来吧!我站在这里,只是你们的奴隶,一个可怜的、衰弱的、无力的、遭人贱视的老头子。可是我仍然要骂你们是卑劣的帮凶,因为你们滥用天上的威力,帮同两个恶毒的女儿来跟我这个白发老翁作对。啊!啊!这太卑劣了!

弄人:有头脑的人总有一座房子可以藏他的头。一个人只顾脚趾头,而不顾他的心脏,会长个鸡眼使他叫痛。整夜无眠,醒到大天光。因为漂亮的女人总要对着镜子挤眉弄眼。

肯特上。李尔:不,我要做忍耐的模范,我要闭口无言。

肯特:谁在那边?

弄人:一个是陛下,一个是弄人,就是说,一个聪明人,一个傻瓜。

肯特:唉!陛下,你在这里吗?喜爱黑夜的东西,不会喜爱这样的夜晚,狂怒的天象吓怕了黑暗中的漫游者,使它们躲在洞里不敢出来。自从有生以来,我从未记得听见过这样的闪电、这样可怕的雷声、这样惊人的风雨的咆哮。人的天性经受不起这样的折磨和恐惧。

李尔:让伟大的神灵在我们头顶掀起这场可怕的骚动,现在找到他们的敌人吧!战栗吧!你心怀犯罪秘密,逍遥法外的坏蛋!躲起来吧!你血腥的手,用伪誓欺人的骗子、道貌岸然的乱伦禽兽!魂飞魄散吧!你在正直的外表遮掩下杀过人的大奸巨恶!撕下你包藏祸心的伪装,显露你罪恶的原形,向这些可怕的天吏哀号乞命吧!我是一个所受惩罚超过所犯过失的人。

肯特:唉!您头上没有一点遮盖的东西!陛下,这里附近有一间茅屋,可以替您挡挡风雨。我刚才曾经到那所冷酷的屋子里,那比它墙上的石块更冷酷无情的屋子,探问您的行踪,可是他们关上了门不让我进去。现在您且暂时躲一躲雨,我还要回去强迫他们给一点礼遇。

李尔:我的头脑开始发晕了。来,我的孩子。你怎么啦!我的孩子?你冷吗?我自己也冷呢!我的朋友,这间茅棚在什么地方?我们的必需是一种魔术,能将无价值的东西变成珍奇。来,带我到茅屋里去。可怜的弄人和仆人,我心里还留着一块地方为你感到可怜哩!

弄人:一个人只要有一丁点聪明,

嗨呵!一阵雨来一阵风,总得满足于自己的命运,虽然这雨它一天天下个不停。

李尔:不错,我的好孩子。来,领我们到这茅屋去。(李尔和肯特下)

弄人:今夜真是一个使荡妇冷却的好天气。我要在走以前作一个预言:

当教士们讲得多做得少,当酿酒人在麦酒里掺水,当贵族是他们裁缝的老师,烧红的不是邪教徒而是嫖客,当每一件案子在法律上都正确,绅士们不欠债,骑士们也不贫穷。当没有人靠舌头诽谤去谋生,扒手小偷不去人头拥挤的地方。当放债人在田野里点他们的金币,娼妓和老鸨乐意出钱盖教堂。那时候英国就要大乱了,那时候,谁要是活到看到那一天,走路就得要用脚了。

这个预言将由默林去宣布,因为我生得比他还早。(下)葛罗斯特城堡中一室葛罗斯特和埃德蒙上。

葛罗斯特:唉!唉!埃德蒙,我不赞成这种不近人情的行为。

当我请求他们允许我给他一点援助的时候,他们竟剥夺我使用自己屋子的权利,不许我提起他的名字,替他说情,或者给他任何救济,不然我就要永远失去他们的欢心。

埃德蒙:太野蛮、太不近人情了!

葛罗斯特:算了,你不要说什么。两个公爵现在已经有了纷争,而且还有一件比这更严重的事情。今天晚上我接到一封信,里面的内容说出来也是很危险的,我已经把这信锁在我的书橱里了。王上现在受到这样的凌虐,总有人会来替他报复的,已经有一支军队在路上了。

我们必须站在王上一边。我要找他去,暗地里接济他,你去陪公爵谈话,免得被他觉察了我的善行。要是他问起我,你就说我身子不好,已经睡了。大不了是一个死,王上是我的老主人,我不能坐视不救。出人意料的事快要发生了,埃德蒙,你须要小心点儿。(下)埃德蒙:你违背了命令去献这种殷勤,我立刻就要去告诉公爵知道,还有那封信我也要告诉他。这是我邀功请赏的好机会。而且一定会使我得到父亲因此将要丧失的东西,也许是他的全部家产:老的一代没落了,年轻的一代才会兴起。(下)荒原上茅屋前李尔、肯特和弄人上。

肯特:就是这地方,陛下,进去吧!这样毫无掩蔽的黑夜的暴虐,是谁也受不了的。(暴风雨继续不止)

李尔:不要缠着我。

肯特:陛下,进去吧!

李尔:你要使我心碎吗?

肯特:我宁愿自己心碎。陛下,进去吧!

李尔:你以为这样的狂风暴雨侵袭我们的肌肤,是一件了不得的苦事,在你看来是这样的,可是一个人要是身患重病,他就感觉不到小小的痛楚。你见了一头熊就要避开,可是假如你逃的方向前面是汹涌的大海,你只好面对那头熊了。我们心绪宁静的时候,肉体是敏感的,我的心中的暴风雨已经使我失去其他一切感觉,只剩下心中的打击。

儿女的忘恩!这不就像这只手把食物送进这张嘴,这嘴却咬了这手吗?可是我要重重惩罚她们。不,我不再哭泣了。在这样的夜里把我关在门外!尽管倒下来吧!什么大雨我都可以忍受。在这样的一个夜里!啊!里甘,戈纳瑞!你们年老仁慈的父亲一片诚心,把一切都给了你们。啊!那样想下去是要发疯的,让我避开这条路,别再提这些了。

肯特:陛下,进去吧!

李尔:你要舒服,你自己进去吧!这暴风雨不让我仔细思量会增加我的痛苦的事情。可是我要进去。(向弄人)进去,孩子,你先走。你这无家可归的穷人,你进去吧!我要祈祷,然后我要睡一会儿。(弄人入内)可怜赤裸的不幸的人们啊!无论你们在什么地方忍受着这样无情的暴风雨的袭击,你们的头上没有片瓦遮身,你们的腹中饥肠辘辘,你们的衣服千疮百孔,怎么抵挡得了这样的天气呢?

啊!我一向太没有关心这种事情了。安享荣华的人们啊!服一剂药吧,暴露你们自己去感受这些不幸的人们的感受,你们才会分一些多余的东西给他们,表示一下上天还是公正的吧!

埃德加(在内):9尺深,9尺深!可怜的汤姆!(弄人自屋内奔出)

弄人:老伯伯,不要进去,里面有鬼。救命!救命!

肯特:让我搀着你,谁在里边?

弄人:一个鬼,一个鬼。他说他的名字叫做可怜的汤姆。

肯特:你是什么人,在这茅屋里大呼小叫的?出来。埃德加乔装疯人上。

埃德加:走开!恶魔跟在我的背后!风儿吹过山楂刺丛。哼?

到你冰冷的床上暖暖身子吧!

李尔:你是把你的一切都给了两个女儿,才到了今天这个地步吗?

埃德加:谁把什么东西给可怜的汤姆?恶魔带着他穿过大火,穿过烈焰,穿过水道和漩涡,穿过沼地和泥泞,把刀子放在他的枕头底下,把上吊的绳子放在他的凳子底下,把耗子药放在他的粥碗边,使他狂妄自大,骑一匹栗色的奔马,从4寸宽的桥上冲过去,把自己的影子当做叛徒去追逐。

祝福你的才智!汤姆冷着呢!啊!愿旋风不吹你,星星不把毒箭射你,瘟疫不到你身上!做做好事,救救我这给恶魔害得好苦的可怜的汤姆吧!恶魔现在就在那边,在那边,又到那边去了,在那边。(暴风雨继续不止)

李尔:什么!是他的女儿害得他变成这个样子吗?你不能留下一些什么来吗?你全都给了她们了吗?

弄人:不,他还留着一方毡毯,否则我们大家都要不好意思了。

李尔:愿那悬挂在天空之中的惩罚恶人的瘟疫一起降临在你的女儿身上!

肯特:陛下,他没有女儿哩!

李尔:该死的奸贼!他没有不孝的女儿,怎么会使天性沉沦到这样低的地步?难道被遗弃的父亲,都是这样一点不爱惜他们自己的肉体吗?适当的处罚!就是这个肉体产下那些枭獍般的女儿来的。

埃德加:小雄鸡坐在高墩上,呵啰!呵啰!

弄人:这个寒冷的夜晚会使我们大家变成傻瓜和疯子。

埃德加:当心恶魔。听从你的爷娘,说过的话不要反悔,不要赌咒,不要奸淫有夫之妇,不要把你的情人打扮得太漂亮。汤姆冷着呢!

李尔:你本来是干什么的?

埃德加:一个心性高傲的仆人,头发鬈得曲曲的,帽子上佩着情人的手套,惯会讨妇女的欢心,干些不可告人的勾当,开口发誓,闭口赌咒,当着上天的面把它们一个个毁弃,睡梦里都在转奸淫的念头,一醒来便把它实行。

我贪酒,我爱赌,我比土耳其人更好色,一颗奸诈的心,一对轻信的耳朵,一双不怕血腥气的手,猪一般懒惰,狐狸一般狡诡,狼一般贪狠,狗一般疯狂,狮子一般凶恶。

不要让女人的脚步声和窸窸窣窣的绸衣裳的声音摄去了你的魂魄,不要把你的脚踏进窑子里去,不要把你的手伸进裙子里去,不要把你的笔碰到放债人的借据上,抵抗恶魔的引诱吧!冷风还是在打山楂树丛里吹过去,道芬我的孩子,我的孩子。叱咤!让他奔过去。(暴风雨继续不止)

李尔:唉!你这样赤身裸体,受风雨的吹淋,还是死了的好。难道人不过是这样一个东西吗?想一想吧!你不欠蚕一根丝,不欠野兽一张皮,不欠羊一片毛,也不欠麝猫一点香料。嘿!我们这3个人都已经让衣服遮蔽了本来的面目,只有你保全着原形,没有文明装饰的人不过是像你这样一个寒碜的、赤裸的、两条腿的动物。脱下来,脱下来,你们这些身外之物!来,松开这里的纽扣。(扯去衣服)

弄人:老伯伯,请你安静点儿。天气这样坏的夜里是不能游泳的。旷野里一点小小的火光,正像一个好色的老头儿的心,只有这么一星星的热,其余全身都是冰冷的。瞧!一团火走过来了。

葛罗斯特持火炬上。

埃德加:这就是那个叫做“弗力勃铁捷贝特”的恶魔,他在黄昏时候出现,一直走动到第一声鸡啼方才隐去。他叫人眼睛里长白膜和针眼,成为斜眼,他叫人长免唇,他还会叫白面发霉,给地球上可怜的人以伤害。

圣维都尔3次经过山冈,遇见魇魔和她的9个儿郎,他说妖精你停住,发个誓儿别害人,滚吧!妖妇,你滚吧!

肯特:陛下,您怎么啦?

李尔:他是谁?

肯特:那边什么人?你找谁?

葛罗斯特:你们是些什么人?你们叫什么名字?

埃德加:可怜的汤姆,他吃的是泅水的青蛙、蛤蟆、蝌蚪、壁虎和水蜥,恶魔在他心里捣乱的时候。他发起狂来就会把牛粪当做生菜,他吞的是老鼠和癞狗,喝的是死水上面绿色的浮渣,他到处给人家鞭打,锁在枷里,关在牢里,他从前有3身外衣、6件衬衫,跨着一匹马,带着一口剑。

可是在这整整7年时光,耗子是汤姆唯一的食粮。