一、国际化取名的方法
企业是现代社会的一种经济组织形式可以说是最为普便,尤其是国际化的企业,可以说一定程度上掌握着国际的经济命脉,世界级的品牌也是林林总总,若要想在国际企业中有立足之地,必须有一个国际化的品牌;国际化品牌可以说是一道商业上的风景线,纵观已经成功的世界知名企业中f可以说各具特色,所以拥有国际化的企业名,那可是令许多企业家所梦寐以求的。那么国际化企业是怎样取名的,下面我们结合实例说明:
企业名与品牌名称一致
在品牌世界里,有相当一部分企业采用公司名称与品牌名称一致的策略。它有很大一个好处是,花少一笔广告费就可以既宣传了企业的形象又树立了品牌形象,这种命名方法适合的是企业拥有一大类品牌名称。不适合综合经营的企业的产品命名。这种方法命名的国际企业有:菲利浦、索尼电器、三洋电器、kodak、IBM、3M、BMW、海尔、美的·、荣事达、万宝路、新天洋等。这部分一般采用缩写的形式,像3M、BMW名称每一个词的第一个字母组织起来构成一个新词,其特点是简练,但不能说明企业的特性。
人物命名国际企业
以人物命名的国际企业,在今天虽处可见,而且有的甚至很出名,它是指直接以人物姓名作为企业的名字,人物企业命名的好处是借助人物声誉影响产品,在当今国际品牌中,人物命名的占很大的比重一几乎波及了各种企业。食品饮料企业有:麦当劳、肯德基;服装类有:皮尔卡丹、范思哲、李咸、李宁、夏奈尔、梦娇;酒类有:轩尼诗、马爹利;汽车类的较多,有:福特、·奔驰、丰田、劳斯莱斯,还有华。药物、王安电脑、希尔顿旅馆。
地名或空间命名国际企业
地名命名法是以地点或空间名称作为企业的名称,在世界企业中,地点名称常作为地方特色的品牌名称,诸如科涅克(干邑)是法国地点名称,现在是法国多家著名白兰地的通用品牌,香槟是法国的一个地方,因为盛产美味的葡萄酒而闻名,故香槟是一著名品牌。著名商标万宝路是一个小镇名称,而桑塔纳则是一个著名的胜地。像中国的鄂尔多斯也是以地名命名的国际企业。
创意性名称
国际性企业名称有很多无太多的实际意义,有的只是一些字母的组合,有的是一种音效、效果等等。有的是几个数字,但是都很有一定的创意。这些命名的企业有很多例子:像AK,“柯——达——”原意指照相机按下快门那一刹那机体本身所发出的声音,由于语音效果比较特殊,很快成柯达公司的商标。“可口可乐”的“Coca Cola”流彩溢动更是组合的妙,我用的“三九(999)企业,无论从字形、字义、字音,都是很相符的。”字义有独特的创意性,“久久久”表明更长久,可以说999企业有着深蕴的中国传统文化之精华,又有视觉的冲击力,义、音、形上都十分到位,是民族的,更是国际的。
二、中外企业品牌的转译
外国品牌转译中文品牌的译法
企业或商品名称的翻译是与取名同样重要的过程。在另一个国家的市场中,一种商品要要树立形象,成功的名字翻译是第一步。比如“雪碧”受欢迎的程度很高,这与其口味、广告、促销等固然有关,但它的名字构成的形象,对消费的心理影响是绝对不可忽视的。一般而言,在外国品牌转译城中文的过程中应注意以下几点:
①要便于传播
我们从传播学的原理中可以了解,信息的传播与信息是否具有易传播性有很大的关系。一个复杂而拗口的品牌名称是难以在消费者之间广泛传播的。一个以外文命名的品牌也难以在国内广泛流传。“可口可乐”称雄世界饮料市场已百年之久,在中国也已是家喻户晓。然而,当初公司为在中国销售这种不含酒精的饮料而确定中文名称时,颇费了一翻脑筋,公关、广告人在查阅研究了数以万计的汉语词目后确定为“可口可乐”。它发音响亮,易读易记,同时也能反映软性饮料的品质。消费者对名称的心理感受和对饮料的生理感受是相似的、互补的。这样产品形象的信息随其贴切而响亮的名称迅速传播,博得消费者的广泛认同和接纳。
②便于消费者记忆
同样,对于消费者来说,记住一个本国语言的单词比记住一个外国语言的单词要容易的多,特别是一些文化水平较低的消费者,例如“Motorola”是美国著名的通信设备制造商,但是在没有译成中文摩托罗拉之前,只有极少数人能够知道Mo-torola,因为这个单词对于大多数普通消费者来谈,实在是太长了点。但一旦译成中文,连儿童也知道摩托罗拉寻呼机,摩托罗拉手机。
③便于消费者接受
一种纯粹外文名称的品牌,要在中国市场上被广泛接受是非常困难的,无论它在海外市场上的地位是多么显赫,只有在将其转译成中文后,才能迅速打开局面,进入中国的市场。
译外国品牌的方法
公司在命名品牌名称时有时可能是外文品牌名称的意译,如可口可乐、百事可乐,有的是意译的名称,如花花公子(Playboy)大众(Volkswagen)、苹果(Apple)等,也有可能是二者的结合。
①音译法:即将外文品牌的名称的外文发音译为相类似的中文品牌名称。这样做的好处是便于同国外交流与接轨。以目前国内的大多数移动电话的品牌转译为例,这些国外厂商采用大多是音译法,如爱立信(Erissen)、诺基亚(Nokia)、摩托罗拉(Motoola)等。
②意译法:即将外文品牌名称的外文原意译为相类似的中文品牌名称,这样做的好外是可以体现原有品牌的品牌含义。以国外软件厂商为例,这些国外厂商原用的大多是意译法,例如,微软(Microsoft)、网景(Netscape)等。
③结合法:即将外文品牌名称的外文发音与外文原意或经营范围相结合,译为相类似的中文品牌名称。这样往往可以取得比较好的效果,例如宝马(BMW)、奔驰(。BENZ)等等。
中国品牌的外文译法
我国的品牌要进入国外市场,就必须要进行国际化改造,要把现有的中文名字译为国外的名字,品牌名称的转译成为外文也就提到日程上来。
外文名有何意义呢?
在海外市场中,一种商品要确立形象地位,成功名字翻译是第一步,我国的品牌转译为外文的名字在于:
①便于消费者识别:对于国外消费者来说,要分辨中文的不同字体是非常困难的。在国外的消费者看来,几乎所有的中国字都是一样的。但一旦译成该国文字,就比较容易识别了。
②便于消费者接受:一种纯粹中文名称的品牌,要在国外市场上被广泛接受是非常困难的。显然,要进入海外市场,被该市场的消费者所接受是必要的。然而,由于中国的语言与国外的语言差巨大,中国的品牌名称很难被国外消费者理解。只在转译成外文后,使企业或商品的名字国际化,才能迅速打开局面,进入海外市场。
我国企业或产品转译成外文的方法
公司在转译品牌名称时有的可能是采用品牌名称的音译,也有可能是音译的名称,也有可能是二者的结合。
①音译法:即将我国品牌名称的中文发言译为相类似的外文品牌名称,这样做的好处是便于国外交流与接轨。例如金星译为“Jinxing”、长虹译为“Changhong”等。
②意译法:即将我国的品牌名称的中文愿意译为相类似的外文品牌名称。这样做的好处是可以体现原有中文原意的品牌含义。例如:“凤凰”译为“phoenix”、“太阳神”译为“ApO-lo”。
③意义音相结合:即将中文品牌名称的中文发音与中文原意或经营范围相结合,译为相类似的外文品牌名称。这样做往往可以取得比较好的效果。但是遗憾的是,日前国内成功采用这种译法的很少,所以更需要有命名专家来做出巨大的贡献。
中外企业命名的转译也有很多的禁忌因而我国的外向型企业考虑到将中文品牌转成外文名称时,字母组合的含义是绝对不可忽视的。如中文“芳芳”音成为“FangFang”;在英语中的意思是毒蛇的牙,完全成了反义。因而我向企业品牌命名时,一定要考证音译的外语原文;如白象电池若意译成:“white-Elephant”在英文中的意思是“大而无用的东西”,显然不会有人买这些电池。