书城经济纲纳·缪达尔
10534300000014

第14章 译后记

在与华夏出版社的同志签订翻译第六届(1974年)诺贝尔经济学奖获得者纲纳·缪达尔传记的翻译合同时,我就知道这是一个艰巨的工作。作为斯德哥尔摩学派的代表人物,纲纳·缪达尔的传记不会仅是简单记录其生活的细节与琐事。实际情况也是如此,这本传记的内容着重于他的经济学思想的形成、演进及其所产生的影响。

然而,我也深知,这样的传记对于许多学习和研究经济学的中国人来讲,中译本的意义显然是重大的,我也曾深刻体会到自己在研究生学习期间学习一些诺贝尔经济学奖获得者的思想给我所带来的震撼。鉴于此,已不年少,但心态依然“轻狂”的我便组织了我的翻译团队,开始了这项翻译工作,希望通过自己的努力,让中文读者能够尽快看到一个能基本涵盖纲纳·缪达尔思想全貌的传记,尽管其中会有这样那样的不足与瑕疵。

本书的翻译从2008年下半年开始,到2008年10月初完成初稿,后又经先后两次校译完成。参与初稿翻译的人员有:苏保忠、郭海丽、苏晓雨、张在芳、梁鋆、赵春月、孙子长城、彭莹、汪洋。但在完成的初稿中仍有诸多不足,特别是不同翻译者在语言风格上不统一,也很难从整体上进行把握。为此,之后的两个月,由我的研究生史宁负责又进行了通篇校译,从而使得翻译质量有了较为明显的改善。遗留的个别难句由苏保忠和吕洁斐负责。此后,苏保忠与吕洁斐又先后对该传记进行了通篇校译、修改,并最终定稿。

由于水平有限,不足之处,恳请各位读者批评指正。

苏保忠

2009年3月于北京昆明湖畔