书城文学世界名人情书大全集(超值金版)
7197300000213

第213章 狄更斯致凯特

【人物简介】

查尔斯·狄更斯CharlesDickens,1812年―1870年),英国十九世纪伟大的批判现实主义作家,一生创作了大量作品,广泛描写了19世纪英国维多利亚时代的社会生活,揭露了资产阶级金钱世界的种种罪恶。代表作品有《双城记》、《雾都孤儿》等。他对他的妻子十分温柔并且忠诚。

凯特,查尔斯·狄更斯的妻子。

【书信内容】

(一)

我的亲爱的凯特(Kathe)!屋子的门开了;但不幸的我必须说,我要留在家内。出版人今天早晨来访我;小说不能够再拖延下去,明天必须完成,道理比较一点付款是重要些。

我必须练习自制。

他们(查蒲曼―Chapman―和隙尔―Hill)对于编辑一种新刊物,每月给我十四磅,而我对于此刊物每月要独自提任四个木板。我自己将估计一下,于星期五早晨答复他们。这种工作不是开玩笑的,然薪水实在又有些引诱人,竟不能加以抵抗。……

1835年星期三日于活尼瓦尔旅舍(InFurnivalsGastbof)

(二)

我刚才遇着辟克卫克(Pickwick)和他的朋友们坐在从洛竭斯脱(Rochester)来的邮车上,他们都和一个人物相交接,这个人物和我向来所描写的一切人是有区别的,并且像我所夸奖的一样,他当获得决切的成功。当我在旅馆就寝之前,我也用得着这种交游,我相信,此举至早要到晚上一二点钟为止。出版人明天要来,因此你可以容易想到,我除掉坐在书桌面前拿着笔去干以外,别无他法。

星期六晚上

(三)

最亲爱的凯特,我自从离开你以后,今天第一次坐在我自己布置一火炉一床的房中。今天下午四点半钟从一种不断的日夜游行―这是因伯尔斯(Bairs)君廉价的木材火而起的―归来,我具有最好的最充分的意志,要睡在我的房中,我能够向你说出此事,不胜忻喜。

在梅兰德(Mainland)后面的阿卑山当早晨八九点钟即横陈在我们的前面,好好的C.的计算竟完全错误,当你们―我愿意我自己也在内―向辟隙列(Peschiere)旅行时,我们于当天晚上即开始过新布郎山(Simplon)。这次旅行,情形极为顺利,虽山路崎岖,令人生畏,也不算一回事。月儿在夜间照着,其光明皎洁,得未曾有,当它达到天顶,东方又破晓了。巨大的荒野,披上白雪的衣裳,为太阳所照耀,映成玫瑰花的颜色,其明媚艳丽,诚非笔墨所能形容。我们驾着雪车,约行四点钟之久,直达山顶。天气非常清朗,阳光四射,且无何种困难与危险——除掉此等地方时常难免的一种危险不计,即一匹马在悬崖绝壁的边上失足跌下。就是在危险的场合,也没有什么大事可以供不幸的游人装腔作势地,做他的历史的描写。像这样在大山中奋勇地穿过,你可以约略想像这是一种戏剧的粗形。那格伦科(Glencoe)为雪花所溅,或者有几分像登山。然这荒凉寂寞的地方自身是一种自成一格的东西,不能拿它和戏剧相比。此外,天气冷得和刀割一般,北风从上面吹下,令人通身麻木,当它吹到我们的面上时,它带着些小小的雪花,直进我们的血管中去了。人们常说,风如刀割,这是真的,并且割得十分厉害。

此等地方有荒凉寂寞的休息处,有可以作一般为雪所侵略的游人避难之所,还有一个为修道士所维持的大医院,可以供迷途者夜晚的寝食,而不取资。如果一切修道士都专心做这样的事业,那我对于他们就无所用其反对了。

在瑞士因北风而起的寒冷几乎不能以言语形容出来。今天晚上我的耳朵发出如乐器的声音来,好像人们为着快乐,在我的耳边奏乐一样。执笔写信在实际上使我感得痛苦。一架大风琴要是奏起来一听,当使游人获得享乐,谁知道星期日偏停止不奏,令人得不到慰藉。可是这个城市如画一般,异常清洁,大有可观。旅馆中有一张德国床,大小和形态仿佛像一只小孩子的摇篮一样,清洁而舒适。牛乳油在此处乡间非常便宜,我们吃茶点时竟获和安乐椅枕头一样大的一块。到于蜜糖本来很贵,然我们也获得同样多的分量。明天早晨六点钟我们往游斯居闹斯堡(Strassburg),我在该处或莱因流域中距该处最近的逗留地将写信给你,即寥寥数语,也是要写的。……静悄的城市,荒凉的山谷,日内瓦的海洋,此处的吊桥,以及其他许多事件――气候温和也是其中之一――起伏于我的胸中,至为奇突。虽是这样,然我自有充分的理由形成一种明白的观念,我感觉这种海上旅行很不方便,我这愚蠢而穷困的人还是不要逗留,往游我的帕拉蜀(Palazzo)罢。

我的亲爱的爱人,我永远是你的。

狄更斯

1844年11月13日星期六晚上于佛莱堡

(四)

我最亲爱的凯特,——现在请注意:你必须慢慢地仔细地看这封信。如果你只是匆匆忙忙读到这里,还没有完全明白(还没有看出有什么坏消息)的话,那就必须再从头看起。

小多拉突然病倒了,一点痛苦也没有。她脸上非常宁静——如果你看见她那模样,你还以为她在平静地睡觉呢,但我知道她病得很重,而且不敢抱多大的复原的希望。我不相信(我为什么要欺骗你呢,亲爱的?),完全不相信她有复原的可能。

我不愿离开家里,我留在这里也无济于事,但我还是觉得应该留在这儿。我知道你也不愿在外,你不在家我总不能心安。福斯特还是对我们那么关心,现在给你送这封信来并接你回家。不过,我在结束这封信之前,必须坚决地要求和严厉地命令你,回来时要完全保持镇静——不要忘记我平素对你说的话:我们儿女多,别人家做父母的遭到的灾难,我们决不能指望幸兔。假如——巨如你回来的时候,我即使不得不忍痛对你说,“我们的小宝宝死了”,你还要对其他孩子尽做母亲的职责,证明你自己无愧于他们对你的无限信赖。

只要你能冷静地读这封信,我完全相信你会正确对待这件事情的。

永远爱你的查尔斯·狄更斯

1851年4月15日星期二晨于德文郡街