书城小说基督山伯爵(下卷)
586800000025

第25章 凡兰蒂

第十五章 凡兰蒂

我们很容易猜到摩莱尔所讲的事情以及他约会的对象。离开基 督山以后,他慢慢地向维尔福的家中走去;因为他有半个多小时的时间去走五百多步路,他刚才之所以要急于离开基 督山,因为他希望单独思考一会儿。他对于自己的时间知道得非常清楚,——现在正是凡兰蒂伺候诺梯埃用早饭的时候,而这种孝顺的行为当然是不容打扰的。诺梯埃和凡兰蒂允许他每个礼拜去两次,他不会放过这种机会的。他到的时候,凡兰蒂正在等着他。她不安地,几乎狂乱地抓住了他的手,领他去见她的祖父,这种近乎精神错乱的不安是马瑟夫事件所引起的;歌剧院里的那件事大家都已经知道了。维尔福家里的人谁都以为那件事定将引起一场决斗。凡兰蒂凭着她那女性的本能,已猜到摩莱尔将做基 督山的陪证人;而由于那青年出了名的勇敢和他对伯爵的真切的友谊,她恐怕他不会仅当个证人,袖手旁观。我们就很容易想象得到,凡兰蒂如何急切地询问决斗时的详细情形以及摩莱尔如何向她描述;当凡兰蒂知道这件事情得到的是这样一个意外可喜的结果时,摩莱尔从他爱人的眼睛里看到了一种无法形容的欢悦。

“现在,”凡兰蒂示意摩莱尔去坐在她祖父的旁边,她自己也在祖父面前的一个小矮凳上坐了下来,说,“——现在我们来谈谈我们自己的事情吧。你知道的,玛西米兰,爷爷一度曾想要离开这座房子,与维尔福先生分开来住。”

“是的,”玛西米兰说,“我记得那个计划,而且很赞成。”

“嗯,”凡兰蒂说,“你又可以表示你的赞成了,因为爷爷又想到那计划啦。”

“太好了!”玛西米兰说。

“你知道爷爷想要离开这所房子的理由吗?”凡兰蒂说。诺梯埃望着凡兰蒂,意思是告诉她不要讲出来,但她并没有注意到他;她的表情,她的目光,她的微笑,这一切都只是为了摩莱尔。

“噢!不论诺梯埃先生是为了什么理由,”摩莱尔答道,“我相信都一定会是非常有道理的。”

“有道理极啦!”凡兰蒂说,“他的理由是圣?奥诺路的空气对于我很不合适。”

“的确!”摩莱尔说,“那一点,诺梯埃先生也许是对的,我已发现两个礼拜以来你的身体愈来愈糟。”

“对,有一点不好,这倒是真的,”凡兰蒂说,“爷爷已成了我的医生了,我非常信任他,因为他什么都明白。”

“那么你真的是生病了吗?”摩莱尔急忙问。

“哦,那也许不能说是病,我只是觉得浑身不舒服。我没有一点胃口,我的胃像在翻滚要消化什么似的。”

诺梯埃对凡兰蒂所说的那些话连一个字也没有漏过。

“你用什么方法来对付这怪病呢?”

“非常简单,”凡尔蒂说,“我每天早上吞一勺给我祖父吃的那种药。我说一勺,——是说开始时我吃一勺,现在已吃四勺了。爷爷说那是一种万灵药。”凡兰蒂微笑了一下,她显然很舒服。

沉醉在爱情中的玛西米兰默默地凝视她。她十分美丽,但她往日那苍白的脸现在更苍白了;但她眼睛比以往更明亮,而她的双手,原本象珍珠那样白嫩的,现在也像陈年的白蜡那样有一些泛黄了。那青年把眼睛从凡兰蒂移到诺梯埃身上。老人正带着一种十分关切的神情望着那年轻女郎,他也像摩莱尔一样看出了这种病态的痕迹,这种痕迹虽然十分地轻微,但是却怎么也逃不过她的祖父和她的爱人关爱的眼睛。

“但是,”摩莱尔说,“我想这种药,就是你现在吃四勺的那种药,本来是开给诺梯埃先生服用的吧?”

“它非常的苦,”凡兰蒂说,“苦得我以后不论喝什么东西好像都带有那种一样的味道。”诺梯埃疑惑地望着她。“是的,爷爷,”凡兰蒂说,“的确如此。刚才,我在到您这里来以前,先喝了一小杯糖水,我只喝了一半,因为它太苦了。”

诺梯埃的脸色苍白起来,作了一个想讲话的表示。凡兰蒂站起来要去取字典。诺梯埃用显然焦急的目光注视着她。的确,血冲到那年轻女郎的脸部来了;她的双颊开始发红。“哦!”她喊着,非常兴奋的样子,“这就怪了!一道亮光!是太阳照到了我的眼睛吗?”她靠在窗口。

“没有太阳。”摩莱尔说。诺梯埃的表情比凡兰蒂的不舒服更令他惊谎,他向她奔过去。

那青年女郎微微地笑了一下。“放心吧!”她对诺梯埃说,“别慌,玛西米兰,没什么,已经过去了。听!我好像听到前庭里有马车的声音?”她打开诺梯埃的房门,奔到走廊的窗口前,又急急忙忙地回来了。“是的,”她说,“是邓格拉斯夫人和她的女儿,她们来拜访我们了。再见!我得赶回去,因为她们会派人来这儿找我的,再见。爷爷,玛西米兰,我答应你,不与她们聊太久。”

摩莱尔目送她离开了房间,听她走上那通到维尔福夫人的房间和她的房间去的小楼梯上。她一走,诺梯埃便向摩莱尔表示要那本字典。摩莱尔遵命,在凡兰蒂的教导之下,他已很快学会了如何明白那老人的意思。他虽然十分熟练,但为了要背诵字母,要一个字一个字从字典中找出来,所以花了十分钟才把老人的思想译成这几个字:“把凡兰蒂房里的那杯水和玻璃瓶拿来给我。”

摩莱尔立刻拉铃叫那个接替巴罗斯的仆人,以诺梯埃的名义作了吩咐。不久仆人就回来了,玻璃瓶和玻璃杯已全空了。诺梯埃表示他想说话。“玻璃杯和玻璃瓶怎么会空了呢?”他问道,“凡兰蒂说过她只喝了一半。”这个新问题的翻译又花去五分钟。

“我不知道,”仆人回答,“但侍女在凡兰蒂小姐房间里。也许是她倒空的。”

“去问她。”摩莱尔说,这一次,他只凭诺梯埃的眼神就能够翻译他的思想了。

仆人又出去,但几乎立即又回来了。“凡兰蒂小姐到维尔福夫人那儿去时路过卧房,”他说,“经过的时候,因为口渴,她喝干了那杯糖水。至于玻璃瓶,爱德华先生把它倒空给他的鸭子做池塘了。”诺梯埃举目向天,像是一个孤注一掷的赌徒的表情。从那时候起,老人的目光便盯住门口,不再移动。

凡兰蒂所见的确实是邓格拉斯夫人和她的女儿;她们已被引进维尔福夫人的房间里,因为维尔福夫人说在那儿接见她们。那就是凡兰蒂为什么会经过她的房间的原因。她的房间与她继母的房间在同一排,中间只隔着爱德华的房间。邓格拉斯夫人母女进入客厅时,脸上的神情预示着要报告一个正式消息了。在上流社会中,察颜观色是每一个人的本事,维尔福夫人便也以同样庄严的神色来接待她们。在这个时候,凡兰蒂进来了,那种庄严的仪式便又重上了一次。

“我亲爱的朋友,”当那两个年轻姑娘握手时,男爵夫人说道,“我带欧琴妮来是要首先向你宣布一个消息:我女儿与卡凡尔康德王子的婚期快到了。”

邓格拉斯夫人保持着“王子”的头衔。这位平民化的银行家认为这一个头衔要比“子爵”更顺口。

“允许我对你作衷心的道贺,”维尔福夫人答道,“卡凡尔康德王子阁下是一个品性卓越的青年人。”

“听着,”男爵夫人微笑着讲道,“从朋友的立场对你讲,我就要说,这位王子在外表上好像还看不出他的未来。他带有一点外国人的气质,法国人一见就认为那是意大利或德国贵族。但是,他的本性十分仁厚,资质十分聪慧,邓格拉斯先生向我保证说,他的财产十分‘壮观’,——那可是他说的。”

“那么,”欧琴妮一面翻阅着维尔福夫人的纪念册,一面说着,“再加一句吧,妈,你对那个青年存了很大幻想。”

“不用我问了,”维尔福夫人说,“你也在分享那种幻想了。”

“我!”欧琴妮仍以她往日那种自恃回答。“噢!丝毫没有,夫人!我的天性使我不肯照料家务或应付任何一个男子,而希望能够成为一个艺术家,求得心灵、身体还有思想的那种自由。”

欧琴妮说这些话的口吻是如此勇敢,凡兰蒂的脸红了起来。那个胆怯的女孩不能了解这种似乎不属于女性的强硬个性。

“但是,”欧琴妮继续说,“既然不论我是否愿意,总得结婚,我就应该感谢上帝解除了与阿尔培先生的婚约,要不是主的干涉,我现在已是一个声名狼藉的人的太太了。”

“不错,”男爵夫人坦白地说,这种坦白的语气在平民谈话中是十分常见的,但在贵妇人之间的谈话中有时候也免不了,“——一点不错,要不是马瑟夫犹豫不定,我的女儿就嫁给阿尔培先生啦。将军自以为十分有把握,他甚至来威胁邓格拉斯先生。还好,我们现在幸免了一劫。”

“但是,”凡兰蒂怯生生地说,“难道父亲的一切耻辱都应转嫁给儿子吗?在我看来,将军的那种叛逆罪与阿尔培先生是完全无关的呀。”

“原谅我,”那深怀痛恨的年轻女郎说,“阿尔培先生应该分享那种耻辱。听说昨天在歌剧院里对基 督山先生挑战之后,今天他在决斗场上道歉了。”

“不可能!”维尔福夫人说。

“啊!我亲爱的朋友,”邓格拉斯夫人用和刚才一样的那种率直的口吻说,“这是真的!我是听狄布雷先生说的,因为今天道歉时他也在场。”

凡兰蒂也知道真相,但她并不回答。她只记得摩莱尔还在诺梯埃先生房中等着她。由于内心这样地踌躇着,思索着,她暂时没有参加谈话。刚才听她们讲的话,她实在没听清楚;突然地,邓格拉斯夫人的手抓住她的肩膀,把她从恍惚中惊醒过来。

“什么?”她问,邓格拉斯夫人的手吓了她一跳,像是触电了一样。

“我亲爱的凡兰蒂,”男爵夫人说,“你一定病了。”

“我?”那年轻姑娘说,一面用手摸一摸她自己发烧的额头。

“是的,到那面镜子前去看看吧,你的脸色一阵白一阵红的,至少一分钟要变三四次。”

“是啊!”欧琴妮喊道,“你脸色很苍白。”

“噢,不用慌!我这样已好几天了。”

她虽不擅于卖巧弄乖,但也知道这是一个离开的好机会;而且,维尔福夫人也来帮她了。“去休息吧,凡兰蒂,”她说,“你真的病了,她们会原谅你的。去喝一杯清水吧。它可以使你振作精神。”

凡兰蒂吻了一下欧琴妮,向邓格拉斯夫人鞠了一下躬,走出了房间;邓格拉斯夫人此时已站起身来告辞。

“那可怜的孩子!”凡兰蒂去后,维尔福夫人说,“她使我十分不安,我恐怕她将要生一场大病了。”

这时,凡兰蒂在一种莫名的兴奋中,已走过爱德华的房间和她自己的房间,到了那座小楼梯口。她走下楼梯,只有三级楼梯未走完的时候,她已听到摩莱尔的声音,但突然地,她眼前一片模糊,僵硬的脚踩不到踏级,她的手无力地握住栏杆,撞到墙上,滚了下去。摩莱尔跑到门口,打开门,发现凡兰蒂躺在地板上。他迅速跑上去,抱起她,把她放到一张椅子里,凡兰蒂张开了眼睛。

“噢!我多笨呀!”她解释说,“我认不得路啦。我忘了还有三级才到呢。”

“你有没有跌伤?”摩莱尔说,“我能为你做什么呢,凡兰蒂?”

凡兰蒂向四周环顾了一下:她看到了诺梯埃眼中害怕的神情。“你放心吧,亲爱的爷爷,”她说,并全力想微笑。“没什么——没什么,我只是有点头晕而已。”

“又头晕了!”摩莱尔搓着双手说,“哦,要注意呀,凡兰蒂,我求你了。”

“不,”凡兰蒂说,“——不,我告诉你一切都已过去了,没什么了。现在,让我告诉你一个消息吧。欧琴妮在一礼拜内就结婚了,三天之内,就会有一次盛大的宴会,那是订婚宴。我们都被邀请了,我父亲、维尔福夫人与我,——至少我猜是如此。”

“那么,什么时候轮到我们准备自己的事呢?凡兰蒂,你,你的爷爷这么听你的话,设法让他回答说‘快了’吧。”

“而你,”凡兰蒂说,“要靠我来催促爷爷,提醒他吗?”

“是的,”摩莱尔喊道,“要快!在你还不属于我时,凡兰蒂,我便始终担心会失去你。”

“哦!”凡兰蒂带着一个痉挛的动作答道,“噢,真的,玛西米兰,你太胆小了,不配作军官,因为,他们说,一个军人是从不知恐惧的呀。哈!哈!哈!”

她爆发出一阵痛苦的大笑;她的手臂僵硬地抽搐;她的头仰在椅背上,然后她就一动不动了。那凝结在诺梯埃嘴唇上恐怖的喊叫声似乎从他眼中迸发了出来。摩莱尔懂得那个眼神的意思;他知道必须找人来帮助。那青年猛地拉铃,在凡兰蒂房中的婢女和那个代替巴罗斯的男仆同时奔进来。凡兰蒂是这样苍白无力,这样冷冰冰缺少生气,他们不必听什么话,就已感染到弥漫在这所房子里的恐怖气氛,于是飞奔到走廊里去呼救。邓格拉斯夫人与她女儿那时正走出来,她们听到了慌乱的原因。

“我对你们说过了的!”维尔福夫人喊道。“可怜的孩子!”