书城文学一方水土养一方人
4738400000015

第15章 阿美族的歌谣世界(2)

各乡村、部落的活动中心,其实就是族语或杜区语言学习的中心或交流的场所;社区居民聚集在那儿谈天说地,也因而让社区语言自然流入,更让说族语或社区语言不流利的人有机会身历其境来学习(Venne,1998)。对于整个社区的人而言,活动中心就是给众人彼此交流、相互学习彼此的语言文化的最佳场所,而且也是最自然的沉浸式的语言情境(RCAP,1996:Vol,3)。成人以及孩童们的识字活动能在这样的场所实施,这将是代代相传的最佳连结。

文字化与识字的训练(literacy):大部分陷入危机的语言,主要都是口说形式而无文字,这样的情况对于其展续有深远的影响;也因此语言维系的自然层次骤减,就趋向于增强语言的使用,井创造文字加以保存之(RCAP,1996:Vol, 3)。大致而言,有文字记录的语言,比无文字者更容易保存,希伯来语之所以能维系的秘诀之一,就是其语言有文字记录,因为有了文字记录的语言是不会断根的。菲斯曼(Joshua Fishman)(1980:169)就很明确地说:“除非少数族群真的要与现代世界隔离,其语言就非得要与世界常用语言一样--语言文字化。”这也就是为什么所有语言维系的努力,都把语言文字化视为最迫切重要的一环(何德华,1994)。

对曾经在国中学过英语三年的学习者而言,以英文的语音作基础,用英文来写下歌谣的歌词,当然是容易学会且又不会是个学习负担。整个歌谣语词的记音、读写或吟唱的过程,阅听者必能不知不觉中,自然而然地习得阿美族语言的语音系统及形成机制、音韵规则、词汇结构,以及语法结构,认知学习族语与英语学习不仅不会有冲突及影响,反而使族语记音的练习与英语学习能相辅相成。像这样学习“英介式”族语表音文字符号系统的过程,不仅是语言文字化与识字的训练,还让阅听者培养族语记音能力及类化阅读其他族语表音文字符号系统,最后达到增权(empowerment)的目的,而且能够认同并找到自己或他族语言文化的美(黄东秋,1998)。

媒体的配台(media):犹如前言所述,电视与录放影片的畅行,对少数族群文化有相当大的影响。因此所有成功的语言振兴与维系,莫不高度重视如何适当运用媒体的功能。爱尔兰语电视广播节目工作小组在1987年的报告就这样写着(Benton,1991:1):“一种没有专属于自己的电视频道的语言,就不可能有其当代应享有的地位,语言地位取决于它在当今的媒体的出现率及使用率,特别是在电视上。”

任何忽视媒体的重要性的语言,在传承上必遭受许多困境,这就是善用现代的方法及媒体语言振兴的趋势,诚如希伯来文(He-brew),斯瓦黑莅(Swalhili),Amharic,Yiddish,sango,Tok Pisi,Irish,Basque,Frisian,Navajo and Maori(Anonby,1999)。除了善用电视、收音机以及录放影带、计算机、CD ROM软件设计,或者是语言录音有声辞典.也都提供了各式各样的功能。菲斯曼(Joshua fish-man)1991年也重申,语言回春最大的成果,可源自于企划编纂语言辞典,这样可以让语言立于永垂不朽,不再是仅仅方便于族语代代传承而已。

就个人曾经主持两年的电台广播节目的经验,在整个广播节目中,诠释歌谣语词是整个节目重要部分,因为歌谣营造一个听觉频道,让有兴趣的各族人有机会在公共频道上去聆听自己的或他族的族语,能让每个人自然地沐浴在歌谣的情境里,并让族语活络在生活起居间。为加深阅听者对歌谣音乐的认识,并同步录制有声CD,透过精致单元片头、情境音效及流畅配乐的精致包装,能让阅听者完全投入在歌谣旋律以及所隐涵的精粹文化情境里,同时享受知性阅读与感性聆赏乐趣之美。

人数的累增(population):成功的语言回春振兴工作的第一要务,是让会说该语言的人数不断的累增。只要任何一种语言获得官方的认同及确认其地位,加上详尽的语言规划、代代传承的机制顺畅,以及媒体适当的运用配合;再者,歇谣犹如是经济实惠的货品,任何有权决定购买的人,都可以用最经济的方式习得,再加上有对象及场域使用而得到满足甚至是快乐,如此一来,会说该族群语言的人必将是逐渐累增(浦忠成,2OO1:84-6)。

五、结论

阿美族歌谣像极了一首诗,无可否认的“她”是一种浓郁气息的乡土文学。“她”的文词简单、通俗易唱。只要听过它的旋律乐章,就能低声吟唱。从上面的歌词中,也可清楚地捕捉到阿美族人粗犷、豪迈驰骋于祟山峻岭中,以及刚毅、坚忍徜徉在波涛汹涌、急湍的激流中的生活画面。我敢说“她”虽然没有其他音乐的高贵与华美,却代表了族人的达观、率真纯朴和真情;祖父唱歌的旋律中,听在祖母的耳朵里,其表达的涵义必是别有一番风味,别有一番特有的情慷。

21世纪是多元多样化知识文明的年代,而衡量一个社会是否文明其中一个重要指针是:它是否能具有传递自己的语言文化、知识及价值给接续的新生代之功能与能力。,每天的生活中,透过歌谣的吟唱,不仅透过乐曲来安定族人在竞争环境中不安的心灵。纾解紧张的情绪,进而让美感的陶冶提升族人的强劲的生命力、更大的顺应性、灵活性与创造性,而且活化了语言的生机。语言振兴问题的本质是在族人抉择“动口说自己的族语”与主流族群的相知相习而相惜的认同,歌谣吟唱一定可以把诗词般的歌谣语词加以活化而回春,让族人个个有所行动敢讲族语,日常生活中不仅想讲族语,喜欢讲族语,甚至爱讲族语,而达成族语振兴的最终目的。

[参考文献]

[1]方敏英,阿美语辞典[Z],财团法人中华民国圣经公会,1986。

[2]方敏英,阿美族文化[M],财团法人中华民国圣经公会,1993。

[3]何德华,南岛母语书写符号的科学及社会原则:泰雅语个案研究[A],母语的维护与发展,台湾南岛民族母语研讨会论文集[c],1994,140-158。

[4]吴明义,哪鲁湾之歌[M],东部海岸风景管理处,1993。

[5]黄东秋,阿美族文化专题研究SIKIFAG[M],文稿出版有限公司,1991。

[6]黄东秋,台湾原住民与语言民俗研究-归原[M],文鹤出版有限公司,1993。

[7]黄东秋,吴明义,李来旺,迁源[M],东部海岸风景管理处,1993。

[8]黄东秋,唱歌学祖先的话--归原2[M],雁山印刷公司,1996。

[9]黄东秋,英介式族话语音教学法之行动研究--一所高中的社团组织为例[A],国立花莲师范学院多元文化教育研究所硕士论文[C],1998。

[10]浦忠成,族群融合的新境界[A],原住民族语文教学[C],国立师范大学,75-110,2001。

[11]Anonby,Stan,(1999)Reversing language shift:Can kwak’wla be revived?[on line]avaiable from http://jan.ucc.nau.edu/-jar/RIL-4.html(accessed December 14,2000)。

[12]Benton.R,(1991)Notes on the case for Maori language television New language PlanningNewsletter,5(4),l-4。

[13]Edwards,V.(1999)巴别塔之威在多语社室中的教学与学习,黄东秋译,Taiwan:Council of Aboriginal Affairs,the Executive Yuan。

[14]Fishman,Joshua(1980)Minority language maintenance and the ethnic mother tongue schoolModern Language Journal,64(2),167-72。

[15]Fishman,Joshua(1991)Reversing language shift:Theoretical and empirical founddations ofassis tance to threatened languages, Clevedon, England:multilingual Matters。

[16]Huang,T-C,(2002)Indigenous languages and TEFL in a Senior High School in Taiwan,The University of Reading:Unpublished Ph.D thesis。

[17]King,Kendall A(2001)Language Revition processes and Prospects,Clevedon:Mul-tilingual Matters。

[18]Royal Commission on aboriginal Peoples (1996)Report of the Royal Commission on Aborigi-nal people,Vol.3,Gathering Strength,Ottawa。

[19]Venne,S.H(1998)Our elders understand our rights: Evolving international law readingin digenous rights, British Columbia:Theytus Books Ltd。

[作者简介]黄东秋,国立东华大学民族语言与传播学系。