书城文学生命是创造自己的过程
3916800000014

第14章 The Adopted Son(3)

He continued,“No,the thought ofthat would be too much.I’d rath—er look for a living somewhere else.”

He opened the door.A sound of voices came in at the door.TheVallins were celebrating the retum of their child.

seashore n.海岸;海滨

urchin n.淘气鬼,小孩,顽童

altogether adv.完全,全然;总而言之,总之;合计,全部

frugally adv.节约地;俭朴地

accustom V.使习惯于

vigorously adv.精神旺盛地;活泼地

bewilder v.使迷惑;使昏乱;使不知所措

tenacity n.固执;坚韧,韧性;坚持,不屈不挠,顽强;保持力

proposal n.提议,求婚,计划

comfortably adv.安乐地,充裕地,舒服地

reproach n.责备,指摘;丢丑的人;责备话;耻辱

v.责备,使丢脸,申斥

downcast adj.气馁的,悲哀的

养子

海边的山脚下,有两座紧挨着的农舍。两家的主人都辛勤地在贫瘠的土地上劳作,他们各自需要抚养四个孩子。

在两座紧挨着的农舍大门前,一群淘气的孩子从早到晚玩耍打闹。最大的两个孩子6岁,最小的只有15个月。这两家的主人从结婚到生孩子,几乎是同时进行的。

这么多的孩子,连他们的母亲都几乎分不清哪个是自己的,两位父亲更是两眼一摸瞎,他们知道八个孩子的名字,却分不清楚谁是谁,他们叫一个孩子的名字时,总是要叫两三次才能叫对。

如果你从露泊特海滨浴场方向过来,看到的第一家农舍是图瓦兹的家,他们家有三个女孩和一个男孩。另一家是瓦伦家,他们家有一个女孩和三个男孩。

他们过着非常俭朴的生活,除了土豆和稀汤外,只有新鲜的空气。早上7点、正午和晚上6点是主妇们给小孩子开饭的时间,就像养鹅人喂鹅一样,孩子们从大到小,依次坐在木头桌子旁边,这桌子用了半个世纪,已经被磨得光滑无比,最小的孩子还够不到桌面。每个孩子都能分到一碗泡着面包的汤。这汤是用一些土豆、半个卷心菜和三个洋葱熬成的。坐成一排的孩子们就用这些食物填饱他们的肚子,而最小的孩子则需要母亲去喂。

每个星期天会有一小锅烤肉,这是全家人的大餐。这天,父亲跟家人们吃饭的时间也长一些,他总是不断地说:“但愿我们每天都能吃到这样食物。”

8月的一天下午,一辆四轮马车停在了两家农舍前。驾车的太太对身边的先生说:“亨利,看那些孩子,他们打打闹闹,弄得跟泥猴似的,真是可爱。”

男人没说话,他早已习惯了夫人在这方面的向往,而这对他来说几乎是一种痛苦,或者说是一种责备。这位年轻女士接着说:“我要抱抱他们!噢,我真希望有这样一个孩子——最小的那个。”

她跳下马车,跑到孩子们中间,把其中最小的——图瓦兹家的孩子抱在怀里,动情地亲吻着孩子脏兮兮的小脸蛋、乱蓬蓬的沾满泥土的头发和他的小手,孩子用力挣扎着,想摆脱这种让他很不舒服的拥抱。

然后她回到马车上,驾着马车飞快地离开了。第二个星期,她又来了。她坐在地上,把最小的孩子抱在怀里,给他点心吃,还给其他的孩子发糖果,并像个小女孩似的和他们一起玩耍,那位丈夫则耐心地坐在马车上。

她经常来,和家长们也相识了,每次她的口袋里都装满了硬币和好吃的零食。

她就是亨利·杜比艾女士。

一天早晨,她的丈夫和她一起来了,这次她并没有与和她熟识的小孩子们说话,而是直接走进了农舍。

主人正在劈柴,看到他们来了,非常惊讶,急忙拿来椅子请他们坐下,然后等着他们说明来意。

女人颤抖着,断断续续地说:“善良的人啊,我来看望你们,因为我希望……我希望……你们能把最小的孩子送给我……”

这对夫妇有点糊涂了,不知道该说什么。

女人停了停喘了口气,接着说道:“我丈夫和我,我们没有孩子,我们希望抚养你们的一个孩子,你们同意吗?”

这时女主人才明白过来,她说:“你想带走夏洛特?噢,不,绝不。” 杜比艾先生打断了她的话:“我的妻子没有说清楚,我们想领养他,但他还是可以来看望你们。假如他长大了以后能够有出息,这是很有可能的,他可以继承我们的财产。如果我们以后有了自己的孩子,他将和我们的孩子平分财产。如果他不愿意这样,等他成年后,我们会赠给他两万法郎,这可以通过律师,立刻转到他的名下。考虑到你们对他的抚养,我们每月付给你们100法郎,直到你们过世,你们明白了吗?”

女主人愤怒地跳了起来。

“你们要我把夏洛特卖给你们?噢,我不会这么做的,一个母亲绝不会这么做!噢!不!这种事真让人恶心。”

男主人陷入沉思,他表情严肃,沉默不语,但不停地点着头,表示同意妻子的话。

杜比艾女士非常沮丧,她哭着转过头看着丈夫,带着哭腔,像是一个被惯坏了的小女孩受了委屈似的,结结巴巴地说:“亨利,他们不干,他们不干呀。”

杜比艾先生做了最后的努力,尝试着想说服他们:“但是,朋友啊,想想孩子的未来吧,他的幸福,他的……”

女主人被激怒了,她打断他的话:“我们考虑过了,我们非常清楚,请离开吧,不要再让我看见你——想带走我们的孩子——休想!”

这时杜比艾女士想到,有两个同龄的小孩子,她像一个被宠坏了的孩子一样,一定要达到自己的目的,她眼泪汪汪地问道:“还有一个孩子,他不是你家的吧?”

父亲图瓦兹回答道:“不是,是我们邻居的。你如果愿意,可以去问他们。”他回到屋子里,里面传来了女主人愤怒的声音。

瓦伦一家坐在桌子边小心翼翼地把变了味的黄油涂在面包片上,慢慢地吃着。

杜比艾先生小心地向他们说明来意,措辞十分谨慎,尽可能地不招致他们的反感。

这对夫妇起先不愿意,但当他们知道每月能得到100法郎时,心情就不平静了,他们开始认真地思索起来,不断地用眼神交换意见。他们沉默了很久,再三思量,痛苦地进行抉择。最后,女主人问道:“你说呢,孩子他爸?”丈夫沉重地说:“我觉得不应该讨厌这事吧。”

杜比艾夫人痛苦地、全身颤抖着对他们说,要为孩子的未来着想,想想他的幸福,而且这样还会给他们带来一笔补偿金。

男主人问道:“可以当着律师的面保证给我们每年1200法郎吗?”

杜比艾先生回答道:“噢,当然,明天就可以。”

女主人考虑了一下后又说:“我们失去了孩子,一个月100法郎可不够。几年后,孩子就可以干活了。我们一个月要120法郎。”

听到这话,杜比艾夫人不耐烦地跺跺脚,迫不及待地答应了她,她想立刻带走孩子,为此,她又多给了他们100法郎,而她丈夫则写下了合约。这位年轻的夫人兴高采烈地带走了哭叫的小孩,好像一个孩子得到了一个盼望已久的玩具似的,非常高兴。

图瓦兹一家站在自己家门口,沉默不语,严肃地看着他们离去,他们也许开始为拒绝此事感到后悔了。

从此以后小瓦伦再也没有音信了。夫妻俩每月到律师那里领取120法郎,他们常常与邻居争吵,因为图瓦兹夫人不停地奚落他们,挨家挨户地告诉别人,卖掉自己的孩子是多么的不道德、多么的可怕,说这种事令人作呕。有时,她抱着夏洛特,好像他听得懂似的,很自豪地说:

“我没有把你卖掉,我没有!我没有把你卖掉,我的小宝贝!我很穷,但我不卖孩子。”

由于这笔补偿金,瓦伦一家的生活得到改善。这更使得图瓦兹一家愤懑不已,他们家还是穷得叮当响。他们家的大儿子参了军;只有夏洛特一人与老父亲在田里耕作,来养活母亲和两个弟妹。

夏洛特21岁的一天早晨,一辆华丽的马车停在了两家农舍门前。一位戴着金表的年轻绅士走下来,搀扶着一位上了年纪的、头发花白的女士下了马车。这位女士对他说:“我的孩子,就在那儿,靠里面那座房子。”他走进瓦伦家,好像回到自己家一样。

老母亲正在洗衣服,衰老的父亲在壁炉边打着盹。他们抬起头,年轻人对他们说:

“早上好,爸爸!早上好,妈妈!”

他们俩吓了一跳,都站起来,惶恐之下,农妇肥皂掉进了水里,她结结巴巴地说:

“是你吗,我的孩子?是你吗,我的孩子?”

他拥抱她,不停地说:“早上好,妈妈。”而那位年迈的父亲,浑身颤抖着,用一贯平静的声音说:“让你回来了。”好像他们仅仅分别了一个月似的。

寒暄一番以后,父母亲希望孩子去拜访邻居们,见见人。他们带他拜访了市长、议员、牧师及校长等人。

夏洛特站在自己家门口,看着他走过。晚上,吃晚饭时,他对老两口说:“你们真傻,让人家带走了瓦伦家的孩子。”

母亲固执地回答道:“我可不愿意卖掉我的孩子。”

父亲则一言不发。孩子继续说:“失去这个机会真是不幸。”

父亲图瓦兹气愤地说:“你是在埋怨我们没把你送给人?”

年轻人残忍地说:“是的,我埋怨你们,是因为你们太傻了。像你们这样的父母只会带给孩子不幸。我要离开这里,这是你们的报应。”老农妇一边吃一边哭泣着,她咽下一勺汤,因哽咽几乎洒掉了一半,她说:”把孩子养大真是作孽。”

孩子粗鲁地说:“现在,我宁愿你们没有生过我。当我看着他,我便心灰意冷。我告诉自己:‘看,这本应该是我啊!”’他站起来,“好了,我觉得我还是别留在家里,因为我会整天冲你们发火,我会让你们难过。在这件事上,我不会原谅你们!”

老两口低着头,默默地流着泪,一言不发。

他继续说:“不,我不能再想下去了,我受不了了。我宁可到别的地方去谋生。”

他打开门,外面的喧闹传了进来,瓦伦一家正在庆祝他们孩子的回来。