书城文学读点经典大全集(超值金版)
3891700000070

第70章 经典戏剧(7)

哈姆莱特 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,在奋斗中扫清那一切,这两种行为,哪一种更高贵?死了,睡去了,什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了,睡去了;睡去了也许还会做梦。嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这一个缘故。谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和俊杰大才费尽辛勤所换来的得势小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。且慢!美丽的奥菲利娅!——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。

奥菲利娅 我的好殿下,您这许多天来贵体安好吗?

哈姆莱特 谢谢你,很好,很好,很好。

奥菲利娅 殿下,我有几件您送给我的纪念品,我早就想把它们还给您,请您现在收回去吧。

哈姆莱特 不,我不要,我从来没有给你什么东西。

奥菲利娅 殿下,我记得很清楚您把它们送给了我,那时候您还向我说了许多甜蜜的语言,使这些东西格外显得贵重;现在它们的芳香已经消散,请您拿了回去吧,因为送礼的人要是变了心,礼物虽贵,也会失去了价值。拿去吧,殿下。

哈姆莱特 哈哈!你贞洁吗?

奥菲利娅 殿下!

哈姆莱特 你美丽吗?

奥菲利娅 殿下是什么意思?

哈姆莱特 你既贞洁又美丽,那么最好不要你的贞洁跟你的美丽来往。

奥菲利娅 殿下,难道美丽跟贞洁相交,那不是再好没有吗?

哈姆莱特 嗯,真的,因为美丽可以使贞洁变成****,贞洁却未必能使美丽受它自己的感化;这句话从前像是怪诞之谈,可是现在的时世已经把它证实了。我的确曾经爱过你。

奥菲利娅 真的,殿下,您曾经使我相信您爱我。

哈姆莱特 你当初就不应该相信我,因为美德不能熏陶我们罪恶的本性。我没有爱过你。

奥菲利娅 那么我真是受了骗了。

哈姆莱特 进尼姑庵去吧!为什么你要生养一群罪人出来呢?我自己还不算是一个顶坏的人,可是我可以指出我的许多过失;一个人有了那些过失,他的母亲还是不要生下他来的好。我很骄傲、使气、不安分,还有那么多的罪恶,连我的思想里也容纳不下,我的想象也不能给它们形像,甚至于我没有充分的时间可以把它们实行出来。像我这样的家伙,匍匐于天地之间,有什么用处呢?我们都是些十足的坏人,一个也不要相信我们。进尼姑庵去吧。你的父亲呢?

奥菲利娅 在家里,殿下。

哈姆莱特 把他关起来,让他只好在家里发发傻劲。再会!

奥菲利娅 嗳哟,天哪!救救他!

哈姆莱特 要是你一定要嫁人,我就把这一个咒诅送给你做妆奁:尽管你像冰一样坚贞,像雪一样纯洁,你还是逃不过谗人的诽谤。进尼姑庵去吧,去!再会!或者要是你必须嫁人的话,就嫁给一个傻瓜吧;因为聪明人都明白你们会叫他们变成怎样的怪物。进尼姑庵去吧,去!越快越好。再会!

奥菲利娅 天上的神明啊,让他清醒过来吧!

哈姆莱特 我也知道你们会怎样涂脂抹粉;上帝给了你们一张脸,你们又替自己另外造了一张。你们烟视媚行,淫声浪气,替上帝造下的生物乱取名字,卖弄你们不懂事的风骚。算了吧,我再也不敢领教了,它已经使我发了狂。我说,我们以后再不要结什么婚了;已经结过婚的,除了一个人以外,都可以让他们活下去;没有结婚的不准再结婚,进尼姑庵去吧,去。(下)

奥菲利娅 啊,一颗多么高贵的心是这样陨落了!朝臣的眼睛、学者的辩舌、军人的利剑、国家所瞩望的一朵娇花;时流的明镜、人伦的雅范、举世瞩目的中心,这样无可挽回地陨落了!我是一切妇女中间最伤心而不幸的,我曾经从他音乐一般的盟誓中吮吸芬芳的甘蜜,现在却眼看着他的高贵无上的理智,像一串美妙的银铃失去了谐和的音调,无比的青春美貌,在疯狂中凋谢!啊!我好苦,谁料过去的繁华,变作今朝的泥土!(退后)

国王及波洛涅斯重上。

国 王 恋爱!他的精神错乱不像是为了恋爱;他说的话虽然有些颠倒,也不像是疯狂。他有些什么心事盘踞在他的灵魂里,我怕它也许会产生危险的结果。为了防免万一起见,我已经当机立断,决定了一个办法:他必须立刻到英国去,向他们追索延宕未纳的贡物;也许他到海外各国游历一趟以后,时时变换的环境,可以替他排解去这一桩使他神思恍惚的心事。你看怎么样?

波洛涅斯 那很好,可是我相信他的烦闷的根本原因,还是为了恋爱上的失意。啊,(奥菲利娅趋前)奥菲利娅!你不用告诉我们哈姆莱特殿下说些什么话,我们全都听见了。陛下,照您的意思办吧;可是您要是认为可以的话,不妨在戏剧终场以后,让他的母后独自一人跟他在一起,恳求他向她吐露他的心事;她必须很坦白地跟他谈谈,我就找一个所在听他们说些什么。要是她也探听不出他的秘密来,您就叫他到英国去,或者凭着您的高见,把他关禁在一个适当的地方。

国 王 就是这样吧。大人物的疯狂是不能听其自然的。(同下)

■ 作品赏析

《哈姆莱特》是莎士比亚著名的“四大悲剧”之一。作品取材于一则古老传说,写丹麦王子哈姆莱特为父复仇、为国除害的故事。作品通过丹麦宫廷内外一系列矛盾冲突,真实地反映了英国的社会现实,对以克劳狄斯为代表的****王朝进行了揭露和批判,肯定了哈姆莱特的反****的正义斗争。

本文节选的是剧本的第三幕第一场。这是展示哈姆莱特性格的重要场次。哈姆莱特被看作是既勇敢又忧郁的典型。在这场戏中,我们可以深切地体味到热情激昂的背后,他软弱犹豫的性格特征。一方面作者通过不知内情的奥菲利娅的伤心扼腕,表达了对哈姆莱特的赞美之情;另一方面,又通过哈姆莱特内心的独白,揭示了他内心矛盾与痛苦的独特个性。

本节文字集中体现了莎剧艺术特色:广阔的戏剧背景、生动的戏剧情节、亦庄亦谐的戏剧风格;大量运用戏剧独白和个性化语言刻划人物性格。

悭吝人(节选)

作者作品简介

莫里哀(1622—1673),法国古典主义剧作家,擅长写作喜剧。代表作有《悭吝人》《伪君子》《丈夫学堂》《太太学堂》等。

《悭吝人》尖锐讽刺了高利贷者嗜财如命的贪婪本性,吝啬在这里变成一种绝对欲望。阿尔巴贡靠放高利贷发财,一生吝啬而多疑。他的儿子克莱昂特爱上出身贫贱的姑娘玛丽雅娜,他却硬要儿子娶个有钱的寡妇;他的女儿艾莉丝爱上了曾救过自己性命的贵族青年法赖尔,而他却让女儿嫁给不要陪嫁的年过半百的富翁昂塞尔默;他自己竟然爱上儿子的情人玛丽雅娜,还要不花钱娶她。这里节选的部分,着重刻画了阿尔巴贡这一吝啬鬼形象。

人物:

阿尔巴贡——克莱昂特和艾莉丝的父亲,玛丽雅娜的求婚人。

克莱昂特——阿尔巴贡的儿子,玛丽雅娜的情人。

艾莉丝——阿尔巴贡的女儿,法赖尔的情人。

法赖尔——昂塞耳默的儿子,艾莉丝的情人。

玛丽雅娜——克莱昂特的情人,阿尔巴贡的意中人。

昂塞耳默——法赖尔和玛丽雅娜的父亲。

西蒙老板——掮客。指替人介绍买卖,从中赚取佣金的人。

雅克师傅——阿尔巴贡的厨子和车夫。

阿箭——克莱昂特的听差。

克楼德妈妈——阿尔巴贡的女仆。

荞麦秆儿、干鳕鱼——阿尔巴贡的跟班。

地点:巴黎

第二幕

第一场

克莱昂特,阿箭。

克莱昂特 啊!你这坏包,你钻到哪儿去啦?我不是吩咐你……

阿 箭 是啊,少爷,我本来一直在这儿等着您,可是老太爷蛮不讲理,不管三七二十一,把我给撵出来了,差点儿还把我给揍了。

克莱昂特 事情怎么样?情形越来越急,在我没有看见你的这个时期,我发现我爸爸是我的情敌。

阿 箭 老太爷闹恋爱?

克莱昂特 可不,我听了这话,心乱如麻,好不容易才没有让他看出来。

阿 箭 他也闹恋爱!他打的是什么鬼主意?是不是成心和人作对?难道恋爱是为这种人预备的吗?

克莱昂特 一定是我造下孽了,他才害上了这相思病。

阿 箭 可是您为什么瞒着不让他知道?

克莱昂特 免得他起疑心,我在紧要关头上,也好找窍门儿,打消这门亲事。他们怎么答复你的?

阿 箭 说真的!少爷,人倒了霉,才借债;像您这样走投无路,非跨债主的门槛儿不可,有些怪事,就得受着。

克莱昂特 借不到钱?

阿 箭 不是这么说。和我们打交道的那位掮客,西蒙老板,有活动能力,人也热心,他说,他为您的事大卖气力,单凭您的长相,他就乐意效劳。

克莱昂特 我要的一万五千法郎,会不会有?

阿 箭 有的,不过您想事情成功,有几个小条件,可得接受。

克莱昂特 他有没有让你和借钱的人谈谈?

阿 箭 哎呀!您可真不在行啦,哪儿会有这事啊。他藏自己,比您藏自己小心多了;有些秘密事,您说什么也料想不到。人家根本不肯说出他的名姓来,打算今天在一家借来的房子里,让他和您谈谈,从您嘴里问出您的产业和您的家庭。我相信,单老太爷这个姓,就会做成这笔交易。

克莱昂特 尤其是我母亲已经死了,她留给我的财产,旁人是夺不去的。

阿 箭 这是他本人口授给中人的条款,要您在进行交易之前先看看:“兹假设贷方已有充分保证,又假设借方已达成年,家境宽裕,产业确实,安全可靠,并无任何纠纷,双方始得于公证人监视下,订立确切精当契约。该公证人必须绝对正直,为此,应由贷方加以选择,因借据是否合乎手续,对贷方关系最大。”

克莱昂特 这没有什么好说的。

阿 箭 “贷方为免除良心上任何不安起见,建议所贷之款应以十八个、一个利计算。”(十八个、一个利,即五点五厘多利)

克莱昂特 十八个、一个利!行!公平合理,没有什么可抱怨的。

阿 箭 说的是。“但该贷方手边并无此款,为满足借方需要起见,本人不得不以五个、一个利〔五个、一个利即二分利)向人借入,故该借方自应于承担前利之外,并担负后利,因该贷方之所以借入,仅为资助借方而已。”

克莱昂特 怎么?活见鬼!他是犹太人〔犹太人指放高利贷的),还是阿拉伯人〔阿拉伯人指野蛮人)?比四个、一个利〔四个、一个利即二分五厘利。)还高。

阿 箭 是啊,我就这么说来的。您要仔细核计核计看。

克莱昂特 你要我核计什么?我急着等钱用;什么条件我都得接受。

阿 箭 我就是这么回答他的。

克莱昂特 还有别的条件吗?

阿 箭 也就只是一个小条款了。“所需一万五千法郎,贷方仅有一万二千现金,下余一千艾居〔一千艾居即三千法郎),以旧衣、杂物与首饰折付,其价格已由该贷方本诸善意,以最低价折合。附清单如下”

克莱昂特 这是什么意思?

阿 箭 听听这张清单吧:“一:四脚床一张,带匈牙利绣呢,床单一条,料子橄榄色,极为雅致,外有六只椅子与色彩相同之护被单;全部整洁如新,并有红蓝闪光缎沿边。“又:床帐一顶,料子为暗玫瑰红十字呢,欧马耳〔欧马耳在法国西北部,近海)出品,下缀大小不等丝线流苏。”〔流苏装在车马、楼台、帐幕等物上的穗状饰物)

克莱昂特 他要我拿这些东西干什么用?

阿 箭 还有“又:贡保与玛赛行乐图〔贡保与玛赛行乐图图共有八联,有诗,有画,从订婚到去世,叙述一对田野夫妇的日常生活,以贡保为主,在17世纪初期相当流行)”“又:胡桃木大桌一张,两头可以拉长,桌腿为十二根圆柱或旋柱,下附小板凳六张。”

克莱昂特 家伙,我要这些东西干什么?

阿 箭 您听我念,“又:大型火枪〔大型火枪是老式火枪,十分笨重,要放在架子上才能瞄准)三支,镶珠贝,并有原配架子三只。”“又:砖炉一只,附蒸馏器二只,受容器三只,对爱蒸馏者,极为有用。”

克莱昂特 气死我啦。

阿 箭 别急。“又:博洛尼亚琵琶一张,弦齐全,缺亦无几。”“又:球桌〔“球桌”直译应是“夫人洞”。桌上摆一个架子,靠桌面开13个小洞,上写数字,不按顺序排列,中间一个洞眼为13,用13个象牙小球往里打)一张,棋盘一只,与传自古希腊人之鹅图〔鹅图似“升官图”,共63格,每格有图,中央最大,绘鹅,掷二骰为戏,先到鹅图者赢)一具,消磨时光,最为相宜。”“又:蜥蜴皮一张,长三尺半,内盛干草,悬于天花板上,珍奇悦目。”“以上所开各物,实值四千五百法郎尚多,贷方力求克己,削价为一千艾居。”

克莱昂特 “力求克己”,见他的鬼!简直是奸商、杀人不见血的凶手!谁从来听说过这种高利贷的?利息已经高到不能再高了,他还不知足,要我把他拾来的破铜烂铁,照三千法郎收下来?我拿到手,连六百法郎也变卖不出。可是有什么办法?我还非接受他的条件不可,因为他知道我急于要钱,条件再酷苛,也肯接受。可不,无赖,他简直是活要人命。

阿 箭 少爷,不是我说,您走的路,我看正是巴吕奇〔巴吕奇,拉伯雷《高康大与胖大官儿》中的人物)走的那条下坡路,预支钱用,买时贵,卖时便宜,寅吃卯粮。

克莱昂特 你要我怎么着?这就是父亲一毛不拔,年轻人被逼铤而走险的下场。无怪乎儿子要咒父亲死了。

阿 箭 像老太爷那样爱财如命,我敢说,涵养工夫顶深的人,见了也要发火的。多谢上帝,我没有上绞刑架的心思。我那批弟兄,爱干些小不正经的勾当,我可不那么傻,到时说溜就溜;他们干的那些妙事,离绞刑架有点太近,我小心在意,不和他们伙在一起。不过话说回来,冲他的行事,我真还有意偷他。我相信,偷他可以说是功德无量。

克莱昂特 你把这张清单给我,让我再过过目。

第二场

西蒙老板,阿尔巴贡,克莱昂特,阿箭。

西蒙老板 (认出克莱昂特,低声,向阿尔巴贡)是啊,先生,是一个年轻人等着钱用。他找钱找得很急,您写的条款,他全部接受。

阿尔巴贡 不过西蒙老板,你相信绝对没有风险?你说起的这个人,你晓得他的姓名、财产和家庭吗?

西蒙老板 不知道,他是人家在偶然场合介绍给我的,所以有些情形,我还不能详细讲给您听,不过他本人会对您交代明白的,接头的人告诉我,您见到他以后,一定满意。我所能告诉您的,就是他的家境非常富裕,母亲已经死了,而且有必要的话,他保证他父亲不到八个月就死。

阿尔巴贡 值得考虑。西蒙老板,只要我们有力量,就该大发慈悲,与人方便才对。

西蒙老板 当然。

阿 箭 (低声,向克莱昂特)这是怎么回事?我们那位掮客,西蒙老板,在和老太爷讲话。

克莱昂特 会不会有人告诉他,我是谁来的?会不会是你跟我捣蛋?