书城小说基督山伯爵
3232000000064

第64章 罗马狂欢节(1)

弗朗兹清醒过来,看见阿尔贝正在喝水,他的朋友脸色那么苍白,非常需要喝杯水定定神,而伯爵已经换好了小丑的服装。他不由自主地有把目光移广场。然而,断头台、刽子手、尸体,一切都不见了,剩下的只是人群,到处都是嘈杂而兴奋的人群。西托里奥山的大钟敲得震天响,每逢教皇逝世或狂欢节开幕,才敲响那口大钟。

“哦,”他问伯爵,“刚才发生什么事了?”

“没什么,”伯爵回答,“只是,如您所见,狂欢节已经开始了。赶快换衣服吧。”

“的确,”弗朗兹说,“这一幕可怕的情景已像一场梦似的过去了。”

“是的,对我是如此,但对那犯人呢?”

“也是一场梦。只不过他沉睡不醒,而您却醒来,谁说得准你们之中谁更幸运呢?”

“佩皮诺是个乖觉的小伙子,他丝毫没有虚荣心,一般人如无人理睬就要大发雷霆,而他看见众人的注意力都集中到他的伙伴身上,心中乐不可支,趁大家不注意就混进人群溜掉,甚至没有对陪伴他的两名可敬的神甫说一声谢谢。由此可见,人就是忘恩负义、极端自私的畜生……哦,换好服装吧。瞧,莫尔塞夫先生已经给您做出了榜样。”

阿尔贝的确已把那条绸裤套在了他的黑裤和那擦得雪亮的长筒皮靴上。“喂,阿尔贝,”弗朗兹说,“您真的很想去参加狂欢节吗?来吧,坦白地告诉我。”

“老实说,不!”阿尔贝答道,“但我真的很高兴能见识一下这里刚才的场面,我现在懂得伯爵先生所说的话的含义了,当您一旦看惯了这种情景以后,您对于其他的一切就不容易动情了。”

“而且这是您可以研究个性的唯一时机,”伯爵说道,“在断头台的踏级上,死撕掉了人一生所戴的假面具,露出了真面目。老实说,安德烈的表现实在丑恶,这可恶的流氓!来,穿衣服吧,二位,穿衣服吧!”

弗朗兹觉得要是不学他两位同伴的样子,未免太荒唐了。于是他穿上了衣服,绑上面具。那面具当然并不比他自己的脸更苍白。他们化装完毕以后,就走下楼去。马车已在门口等着他们了,车子里堆满了五颜六色的碎纸和花球。

他们混入了马车的行列里。

很难想象会发生这样截然相反的变化。波波洛广场上一扫阴森死寂的气氛,代之以狂欢沸腾的景象。一群群戴面具的人从四面八方涌来,从每扇门里窜出,从每扇窗户上跳下来。从每一条街道,每一个角落,都有马车拥过来。马车上坐满了白衣白裤白面具的小丑,身穿花衣手持木刀的滑稽角色,戴半边面具的男男女女,侯爵夫人、勒司斐人、骑士和农民。所有人都喧哗聒噪,手舞足蹈,乱抛塞满面粉的蛋壳、五彩纸屑和花球,碰见人就打情骂俏,投掷东西袭击,也不分是敌是友,不管认识不认识,谁都无权发火,只能报之以大笑。

弗朗兹和阿尔贝像借酒消愁的人一样,在喝醉了之后,觉得有一重厚厚的纱幕隔开了过去和现在。可是他们却老是看到,或说得更确切些,他们仍然在心里想着刚才他们所目睹的那一幕。但渐渐地,那到处弥漫着的兴奋情绪也传染到了他们身上,他们觉得自己也不得不加入到那种嘈杂和混乱之中。附近的一辆马车里抛来了一把彩纸,把车上的三位同伴撒得满身都是,莫尔塞夫的脖子上和面具未遮住的那部分脸上像是受了一百个小针刺戳似的给弄得怪痒痒的,于是他被卷进了周围正在进行的一场混战里。他从马车上站起来,满把抓出口袋里的粉蛋和彩纸屑,投向旁边的人,显示出他的膂力和灵活。战斗顺利地展开了。半小时前所见的那一幕景象渐渐地在两个青年的脑子里消失了,他们现在所全神贯注的只有这兴高采烈,五彩缤纷的游行队伍。至于伯爵,他始终冷眼旁观,毫不动容。

试想那一条宽阔华丽的高碌街,从头到尾都耸立着巍巍的大厦、阳台上悬挂着花毯、窗口上飘扬着旗子,在这些阳台上和窗口里,有三十万看客——罗马人、意大利人,还有从世界各地来的外国人,都是出身高贵,又有钱又聪明的三位一体的贵族,可爱的女人们也被这种场面感动得忘了形,或倚着阳台,或靠着窗口,向经过的马车抛撒彩纸,马车里的人则以花球作回报。整个天空似乎都被落下来的彩纸和抛上去的花朵给遮住了。街上挤满了生气勃勃的人群,大家都穿着奇形怪状的服装——硕大无比的大头鬼大摇大摆地走着,牛头从人的肩膀后面伸过来嘶吼,狗被挤得直立起来用两条后腿蹚路。

在这熙来攘往、喧闹异常的场面中,忽然有一个面罩掀开了,如同置身在卡洛卡洛(1592—1635):法国油画家、版画家。幻想的《圣安东尼的诱惑》画面里,好一个阿斯塔特古代近东地区所崇拜的女神,司爱情和战争。露出了一张娇嫩鲜艳的脸,于是人们意欲紧追不舍,却又被一些只有在梦中才见得到的妖魔鬼怪隔开了。现在,也许您对罗马的狂欢节才有了一个朦胧的印象吧。

转到第二圈时,伯爵停住了马车,向他的同伴告辞,留下马车给他们用。弗朗兹抬头一看,原来他们已到了罗斯波利咖啡馆前面。在中间那个挂白缎窗帘上绣红十字的窗口里,坐着一个戴蓝色半边面具的人,这个人,弗朗兹很容易认出就是戏院里的那个希腊美人。

“二位,”伯爵跳到车子外面说道,“当你们在这场戏里厌倦了做演员而想做看客的时候,你们知道我的窗口里为你们留着位置的。现在,请只管用我的车夫,我的马车和我的仆人吧。”

我们该补充一下,伯爵的车夫是穿着一套熊皮的衣服和《熊与老爷》一剧里奥德莱所穿的那种服装一模一样,站在马车后面的两个跟班则打扮成两只绿毛猴子,脸上戴着活动面具,对每个经过的人做着鬼脸。

弗朗兹谢谢伯爵的关照。阿尔贝此时正忙着向一辆停在他附近,满载着罗马农民的马车上抛花球。不幸得很,马车的行列又走动了,他往波波洛广场去,而那一辆却向威尼斯宫去。“啊!我亲爱的!”他对弗朗兹说道,“您看见没有?”

“什么?”

“那儿,那辆满载着罗马农民的低轮马车。”

“没有。”

“嘿,我相信她们都是些漂亮的女人。”

“您多不幸呀,阿尔贝,偏偏戴着面具!”弗朗兹说道,“这本来倒是可以弥补您过去的失意的一个机会。”

虽说阿尔贝满怀希望,但整整一天过去了,他除了与那一辆载满罗马农妇的马车邂逅两次而外,并无其他艳遇。在其中一次相遇中,或是出于偶然,或是阿尔贝故意所为,他的面罩居然落下来了。

在这次相遇时,他抓起所有剩余的花束,全部扔进那辆马车里了。其中有一个可爱的女人,阿尔贝猜想她只是穿着俏丽的农妇服装,也许她被阿尔贝逗得动情了,因为当这两位朋友的马车再次经过时,她竟然也把一束紫罗兰扔了过来。

阿尔贝赶忙去拿鲜花。由于弗朗兹没有任何理由想到鲜花是送给他的,因此他也听任阿尔贝独占了。阿尔贝扬扬得意地把花束插在自己衣服的纽扣孔里,马车接着扬长而去。

“好嘛!”弗朗兹对他说道,“艳遇开了头啦。”

“您爱怎么笑话就怎么笑话吧,”他答道,“不过,说真的,我觉得的确如此哩;所以说,我不会扔掉这束花啦。”

“当然啦,我相信!”弗朗兹笑着说道,“这是订交的标志嘛。”

但是,这种玩笑不久似乎变成真的了,因为当阿尔贝和弗朗兹再遇到农妇们的那辆马车的时候,那个抛紫罗兰给阿尔贝的女人看到他已把花插在了纽扣眼里,就拍起手来。“妙!妙!”弗朗兹说,“事情来得真妙。要不要我离开您一下?也许您愿意一个人进行吧?”

“不,”他答道,“我可不愿意像傻瓜似的才送一个秋波就束手被擒。假如这位漂亮的农妇愿意有所发展,明天我们还可以找到她的,或说得更确切些,她会来找我们的,那时,她会对我有所表示,而我也就知道该怎么做了。”

“凭良心说,”弗朗兹说,“您真可谓聪明如涅斯托而慎重如尤利西斯了。您那位漂亮的塞茜要是想把您变成一只不论哪一种的走兽,她一定得非常机巧或非常神通广大才行。”

阿尔贝说得不错,那位无名情人无疑的已决定当天不再出什么新花样,那两个年轻人虽然又兜了几个圈子,他们却再也看不到那辆低轮马车了,大概它已转到附近别的街上去了。

于是他们回到了罗斯波利咖啡馆,但伯爵和那个戴蓝色半边面具的人已不见了。那两个挂黄缎窗帘的窗口里还有人,他们大概是伯爵请来的客人。正在这时,那口宣布狂欢节开幕的钟发出了结束的讯号。弗朗兹和阿尔贝这时正在马拉特街的对面。车夫一言不发,驱车向那条街驰去,驰过爱斯巴广场和罗斯波利咖啡馆,在旅馆门口停了下来。帕特里尼老板到门口来迎接他的客人。弗朗兹一开口就问伯爵,并表示很抱歉没能及时去接他回来,但帕特里尼的话使他放了心,他说基督山伯爵曾吩咐另外为他自己备了一辆马车,已在四点钟的时候把他从罗斯波利咖啡馆接来了。伯爵并且还托他把阿根廷戏院的包厢钥匙交给这两位朋友。弗朗兹问阿尔贝接不接受他的好意,但阿尔贝在到戏院去以前,还有大计划要实行,所以他并没答复弗朗兹的话,却问帕特里尼老板能不能给他找一个裁缝。

“裁缝!”店主说,“找裁缝来干什么?”

“给我们做两套罗马农民穿的衣服,明天要用。”阿尔贝回答。

店主摇摇头。“马上给你们做两套衣服,明天要用?请两位大人原谅,这个要求法国气太重了,因为在这一个星期以内,即使你们要找一个裁缝在一件背心上钉六粒纽扣,每钉一粒纽扣给他一个埃居,他也不会干的。”

“那么我只能放弃这个念头了?”

“不,我们有现成做好的。一切交给我好了,明天早晨,当您醒来的时候,您就会找到一套样样齐备的服装,保证您满意。”

“我亲爱的阿尔贝,”弗朗兹说,“一切让我们的店家去办好了,他已经证明过他是蛮有办法的。我们放心吃饭吧,吃完以后去看意大利歌剧去。”

“同意,”阿尔贝回答说,“但要记住,帕特里尼老板,我的朋友和我明天早晨一定要用刚才所说的那种衣服,这是最最重要的。”

店主最后一次保证客人无需担心,事情一定圆满办妥。弗朗兹和阿尔贝这才上楼回房,脱下他们的小丑衣服。

阿尔贝脱衣服时,特别小心地拿好那束紫罗兰:这是他明天识别的标记。

两个朋友入座用晚餐。阿尔贝禁不住要比较基督山伯爵和帕特里尼老板两家厨师的手艺。弗朗兹虽然似乎并不喜欢伯爵,却也不得不承认优势并不在帕特里尼这一边。当他们吃最后一道点心的时候,仆人进来问他们希望在什么时候备车。阿尔贝和弗朗兹互相望着对方,生怕真的滥用了伯爵的好意。那仆人懂得他们的意思。“基督山伯爵大人已确确实实地吩咐过了,”他说,“马车今天整天听两位大人的吩咐,所以两位大人只管请用好了,不必怕失礼。”

两个年轻人决定彻底享受伯爵的特意关照,便下令备马,他们自己也就去换上晚礼服,因为白天他们参加了无数次战斗,原来那套衣服多少显得有点皱巴巴了。

经过这一番小心打扮之后,他们就到了戏院里,坐在了伯爵的包厢里。第一幕上演的时候,G伯爵夫人走进了她的包厢。她首先就向昨天晚上伯爵呆的那个包厢看了看,因此她一眼便看到弗朗兹和阿尔贝坐在她曾对弗朗兹发表过怪论的那个人的包厢里。她的望远镜频频地对准了弗朗兹,以致他觉得再不去满足她的好奇心未免过于残酷了;因此,两位朋友利用了意大利剧院的观众把看戏的包厢变成会客间的特权,离开了自己的包厢去向伯爵夫人请安了。

他们刚一踏进包厢,她就示意请弗朗兹去坐那个荣誉座。

这一次轮到阿尔贝坐在后面了。

“哎,”她简直不等弗朗兹坐下就问道,“您简直像没有别的好事可干了似的,光想去认识这位鲁思文勋爵,啊哟,你们成了世界上最要好的朋友了吧。”

“还没到那种程度,伯爵夫人,”弗朗兹回答说,“但我不能否认我们已打扰了他一整天。”

“怎么一整天?”

“对,正是如此:今天早晨,我们应邀同他共进早餐,在化妆狂欢中,从始至终我们都乘他的马车奔驰,而现在,我们又在他的包厢里观看演出。”

“您了解他吗?”

“既了解又不了解。”

“这话怎么讲?”

“说来话长。”

“讲给我听听好吗?”

“您听了会吓坏的。”

“那就更要说了。”

“等这故事有个结局再讲不迟。”

“那也好。我爱听完整的故事。您可以先谈一谈,你们怎么相识的?是谁把您引荐给他的?”

“没人引荐,倒是他向我们自我介绍的。”

“什么时候?”

“昨天晚上,我们离开您以后。”

“谁做的中间人?”

“说来也十分平淡无味,是我们的旅馆老板。”

“那么,他和你们住在伦敦旅馆了?”

“不但同住在一家旅馆,而且同住在一层楼上。”

“他叫什么名字呢?你们当然知道啰。”

“基督山伯爵。”

“那是种什么名字呀?这可不是个族名。”

“不,这是一个岛的名字,那个岛是他买下来的。”

“他是伯爵吗?”

“是托斯卡纳的伯爵。”

“总而言之,他跟别的什么爵一样,将来我们不得不认可,”伯爵夫人说道,她本人是威尼斯最古老的一世家。“那么,他是怎么样的一个人呢?”

“去问莫尔塞夫子爵吧。”

“您听见了,莫尔塞夫先生,我在听您指教呢。”伯爵夫人说。

“倘若我们不觉得他富有魅力的话,那我们就太难以满足啦,夫人,”阿尔贝答道,“有十年之交的朋友也难以做到他为我们做的事情,何况他又是那么大度、细致、高雅、充分显示出他是一个上流社会的人。”

“嘿,”伯爵夫人微笑着说道,“依我看那位僵尸只不过是一位百万富翁罢了。你们没有看见她吗?”

“她?”

“昨天那个希腊美人。”

“没有。我想,我们听到了她弹guzla琴声音,但人却没有看到。”

“您说没有看到,”阿尔贝插嘴说,“别故作神秘了吧。那个戴蓝色半边面具,坐在挂白窗帘窗口的人您当她是谁?”

“这个挂白窗帘的窗口在什么地方?”伯爵夫人问道。

“在罗斯波利咖啡馆。”

“伯爵在罗斯波利咖啡馆有三个窗口吗?”

“是的。您有没有经过高碌街?”

“经过了。”

“好了,您有没有注意到两个挂黄缎窗帘的窗口和一个挂白缎窗帘上绣红十字的窗口?那就是伯爵的窗口。”

“咦,他一定是一个印度王公啦!你们知道那三个窗口要值多少钱?”

“得两三百罗马埃居吧!”

“两三千!”

“见鬼!”

“他的岛上有这么大的出产吗?”

“那里是一个铜板都生不出来的。”

“那么他为什么要买下它呢?”

“只是为了一种狂想而已。”

“那么他真是一个奇人了?”

“我觉得他确实有点不同寻常,”阿尔贝说道,“倘若他住在巴黎,倘若他常常观看我们那里的演出,我就会对您说,亲爱的,他要不是装腔作势、玩世不恭的人,就是文学作品中漏写一笔的可怜的家伙;事实上,他今天早上出了两三回门,其风度不亚于迪迪埃意大利伦巴德王国的最后一位国王。或是安东尼安东尼(前82/81—前30):古罗马统帅和政治领袖。呢。”

这时,有人来访,按照惯例,弗朗兹把座位让给新来者;在这种情况下,除了换个座位,还得变换谈话内容。

一小时后,两位朋友回到旅馆。帕特里尼老板已经对他俩次日穿的衣装作了安排;他答应他们,他会想方设法,积极筹措,让他俩满意的。