楚国是一个巫风很盛的国家,流传着一些带有原始宗教性的习俗。屈原的这篇招魂词,就是把当时流传在民间的某些宗教活动和仪式,加以改造,赋予新的含意和内容。招魂是一种古巫俗,以为人病或死亡乃魂魄相离,需招之使归。本篇作者有屈原作和宋玉作两说。司马迁《史记·屈原列传》称“余读《离骚》、《天问》、《招魂》、《哀郢》,悲其志也”可证《招魂》应属屈原作。又本篇所招者何人,亦颇有歧说,如一说为屈原招楚怀王之亡魂(楚怀王曾被骗入秦,客死于秦),一说屈原被放逐在外,魂不守舍,为自招其魂(古代亦有招生魂之俗)等。但从诗中所铺陈的宫室居处之美,饭食服御之奢,乐舞游艺之盛来看,所被招者应属王者之身份,故应以诗人屈原所作招楚王魂为是。《招魂》的结构是首先假托巫阳来招魂,接着写招魂词,是全文的主体,用铺陈的手法描写了楚国的衣食之美、歌舞之乐,殷切地劝诫楚怀王之灵魂,不要到天上、地下或四方去,认为还是楚国最美好,是最值得留住的地方。这种“外陈四方之恶,内崇楚国之美”的内容和写法,一方面表现了屈原对楚怀王归来(哪怕是死后的灵魂)的期待;无疑也曲折表达了诗人对楚国的颂赞和热爱,这与屈原一贯的爱国主义思想是一致的。这首诗在艺术构思和艺术手法上都十分新奇,它与《离骚》长诗一样,吸取了许多古代神话材料,构成了一篇极富浪漫主义色彩的奇文。诗中关于上下四方的描写很有层次和特点,虽然描写的都是幻想中的情景,但也符合一定的地理自然状况。在描写楚国宫廷建筑、饮食、歌舞时,诗人采取了排比铺叙的手法,辞藻华丽丰富,层次鲜明有序,对后来的汉赋起了很大影响。
朕幼清以廉洁兮(1),身服义而未沫(2)。
主此盛德兮(3),牵于俗而芜秽(4)。
上无所考此盛德兮(5),长离殃而愁苦(6)。
【注释】
(1)朕:我,屈原自称。幼:幼年,指年轻之时。清:清白。
(2)服义:行仁义。未沫:未停止。
(3)主:持守。
(4)牵于俗:受世俗的牵累。
(5)上:上天,一说君上,指楚怀王。考:考察。
(6)长:长期,经常。离:同“罹”,遭受。殃:祸殃。
【点评】
行文伊始,诗人先叙自身悲酸不幸之处境。最初原与楚王,本甚相得,共图新政,“王甚任之”,不料中途被群小所离间,“王怒而疏屈平”;而其后,楚王亦听信蛊惑,去秦被掳,欲归不得。行文之际,诗人思前想后,百感交集,故既恋君而招之,又自伤如是。“朕幼清”三句,即《离骚》文中所谓“好修以为常”,“芬至今而犹未沬”;“牵于俗而芜秽”,即“众女嫉余之娥眉兮,谣诼谓余以善淫”;“上无考此盛德兮”,即“荃不察余之中情”,语虽蕴藉,而临文之际,其愁苦之心、哀哀之情可见。又此六句近人又每作两截来诠解,前二句为屈原自叙,后四句为叙怀王。按从文意上看,“此盛德”之“此”字,理应即指上文之清廉服义而说,不应另有主语。
帝告巫阳曰(1):
“有人在下(2),我欲辅之(3)。
魂魄离散,汝筮予之(4)。”
巫阳对曰:“掌梦(5)!上帝命其难从(6)!”
“若必筮予之(7),恐后之谢(8),不能复用(9)。”
【注释】
(1)帝:上帝。巫阳:神巫名。
(2)有人:指楚怀王。下:下界。
(3)辅之:辅助他,帮助他。
(4)筮:用筮草占卜。予之:指将失散的灵魂还给他。
(5)掌梦:掌管占梦的官。意为寻找楚王魂灵在何处,是掌梦官的事。
(6)难从:难以听从。意谓我是管筮卜的,招魂不是我的专职,故难以从命。
(7)若:你。按此句前脱“帝曰”二字。闻一多云:“按若字上疑脱‘帝曰’二字。此数句又帝语……上文巫阳已辞帝不能从命,此上帝再晓巫阳以必须筮予之故,下文‘巫阳焉乃下招’,则巫阳卒从帝命而往也。谛审全文,必增‘帝曰’二字而后问对之意乃明。”(《古典新义·招魂》)。
(8)谢:凋谢,失落。
(9)复用:再用,指灵魂再被招归。
【点评】
此节文字,颇难的解。朱熹云:“此一节巫阳对语,不可晓,恐有脱误。”(《楚辞集解》)按此节应是假借上帝与巫阳的一段对话,来说明招魂的缘起。其大意是:天帝告诉神巫巫阳说,在人间有个落难的人,我想帮助他,如今他魂魄离散,你来占卜一下他的灵魂流落何处,使他可以复归。巫阳回答说:“使灵魂复归,乃是掌梦的事,我则难以从命。”上帝则敦促巫阳必须从命去做,恐迟后亡魂萎谢失落,不能再用招魂之法,使亡魂归来。又按:假设主客问答,乃嗣后汉赋所习用形式,此亦赋体“拓宇于楚辞”(刘勰)之一明证。
巫阳焉乃下招曰(1):
魂兮归来!
去君之恒干(2),何为四方些(3)?
舍君之乐处(4),而离彼不祥些(5)!
【注释】
(1)焉乃:于是。
(2)去:离去,离开。君:指楚怀王之亡灵。恒干:躯干,躯体。
(3)四方:指四方流浪。些:巫术禁咒语的尾声。
(4)舍:舍掉。乐处:安乐之处,指楚国。
(5)离:同“罹”,遭遇,遭受。不祥:不吉祥。
【点评】
此节起为招魂词之正文。一声“魂兮归来”,召唤之声如闻,下四句总冒全篇,“此下乃历诋上下四方之不善,而盛称楚国之乐也。”(朱熹《楚辞集注》)楚辞句式,向以语尾用“兮”字为特征,此篇独用“些”字。沈括《梦溪笔谈》:“今夔峡、湖湘及南北獠人凡禁呪句尾皆称‘些’,乃楚人旧俗。”
魂兮归来!东方不可以托些(1)!
长人千仞(2),惟魂是索些(3)。
十日代出(4),流金铄石些(5)。
彼皆习之(6),魂往必释些(7)。
归来归来!不可以托些!
【注释】
(1)托:寄居,寄托。
(2)长人:高大的人。千仞:八千尺,形容极高。
(3)索:搜求。
(4)十日:古神话传说称天上有十个太阳。代:轮换,更替。
(5)流金:使金属熔化流淌。铄石:使石头销解。
(6)彼:指住在那里的长人。习:习惯,习以为常。
(7)释:销溶,化解。
魂兮归来!南方不可以止些!
雕题黑齿(1),得人肉以祀(2),以其骨为醢(3)些。
蝮蛇蓁蓁(4),封狐千里些(5)。
雄虺九首(6),往来倏忽(7),吞人以益其心些(8)。
归来归来!不可以久淫些(9)!
【注释】
(1)雕:雕刻。题:额头。此指前额刻有花纹。
(2)祀:祭祀,以为祭品。
(3)醢:肉酱。
(4)蝮蛇:毒蛇名。蓁蓁:积聚众多的样子。
(5)封狐:大狐。
(6)雄虺:大毒蛇。九首:九个头。
(7)倏忽:迅速。
(8)益:补益。
(9)淫:沉溺其间。
魂兮归来!
西方之害,流沙千里些(1)。
旋入雷渊(2),爢散而不可止些(3)。
幸而得脱,其外旷宇些(4)。
赤蚁若象(5),玄蜂若壶些(6)。
五谷不生,丛菅是食些(7)。
其土烂人(8),求水无所得些。
彷徉无所倚(9),广大无所极些(10)。
归来归来!恐自遗贼些(11)。
【注释】
(1)流沙:流动的沙丘。
(2)旋入:旋转卷入。雷渊:神话传说中的深渊。
(3)爢散:粉身碎骨。
(4)其外:指雷渊之外。旷宇:荒无人迹的旷野。
(5)赤蚁:红色蚂蚁。若象:像大象那么大。
(6)玄蜂:黑色蜂。壶:葫芦。
(7)菅:茅草。
(8)烂人:使人皮肉腐烂。
(9)彷徉:同“彷徨”。倚:依托,依靠。
(10)无所极:没有尽头。
(11)自遗贼:自招祸害。
魂兮归来!北方不可以止些!
增冰峨峨(1),飞雪千里些。
归来归来!不可以久些!
【注释】
(1)增:借为“层”。峨峨:高峻的样子。
【点评】
运用神话传说,极写四方阴森恐怖之状,然铺陈中,东南西北各有不同,东方灼热无比,熔化灵魂;南方多毒蛇怪兽,残酷食人;西方地险无人,荒旱少食;北方冰天雪地,苦寒逼人。而每一节之首尾,皆贯以凄厉的“魂兮归来”“归来,归来”的呼唤声,既充满恐怖感,又情思无限。又诗中所写,虽皆出幻设,而却能举怪得态,各穷其变,如“十日代出,流金铄石”,形容炎热之状;“雄虺九首,往来倏忽”,形容诡怪之态;“赤蚁若象,玄蜂若壶”,极尽夸诞之形;而“增冰峨峨,飞雪千里”,写雪野之景,可谓巧笔如画矣。
魂兮归来!君无上天些!
虎豹九关(1),啄害下人些(2)。
一夫九首,拔木九千些。
豺狼从目(3),往来侁侁些(4)。
悬人以嬉(5),投之深渊些。
致命于帝(6),然后得瞑些(7)。
归来归来!往恐危身些!
【注释】
(1)九关:九道关口。
(2)啄:咬。
(3)从:同“纵”。纵目:竖生着眼睛。
(4)侁侁:众多的样子。
(5)悬人以嬉:将人吊起来取乐。
(6)致命于帝:上告给天帝。
(7)瞑:瞑目,安眠。
【点评】
四方既不可去,天宫地府如何?诗写天上同样为精怪所居,阴森可怕。不仅虎豹守关食人,豺狼纵目逐人,而且更言其残酷成性。“悬人以嬉,投之深渊”,啮杀之前,先悬其头,用以嬉戏,然后投之深渊。但又不让人就此死去,“致命于帝,然后得瞑”。王夫之注云:“瞑,死而瞑目也。投人九渊,而以其神异(特有的法术),能令人不死,反告之帝,然后瞑目,谓求死而不得也。”(《楚辞通释》)真所谓骇人听闻,令人不寒而栗。天宫,乃上帝居处,即俗传所谓天堂,而诗人竟作如此描写,实可令人玩味。此或正与《离骚》所写“帝阍”之无情,同一旨趣。
魂兮归来!君无下此幽都些(1)!
土伯九约(2),其角觺觺些(3)。
敦脄血拇(4),逐人躒躒些(5)。
参目虎首(6),其身若牛些。
此皆甘人(7)。
归来归来!恐自遗灾些(8)!
【注释】
(1)幽都:地府,阴间的都城。
(2)土伯:守幽都的王。九约:即九尾。
(3)觺觺:角锐利的样子。
(4)敦:厚。脄:脊背上的肉。血拇:血淋淋的指爪。
(5)逐人:追赶人。躒躒:奔走极快的样子。
(6)参:同“三”。
(7)甘人:以人为甘美的食物。
(8)遗灾:给自己带来灾难。遗:给予。
【点评】
写天地四方,虽有固定框架,逐段铺排,但用笔亦有简有繁,追求变化,避免板滞。此节状幽都险恶只写怪异“土伯”:九尾利角,隆背血爪,三目虎首,其身若牛,奔跑迅速,专以人肉为美食,如此怪物险境,谁敢前往、停留?
“《招魂》之前半篇,以惊吓为拦截,后半篇以引诱为系缚,此最是招字中说不出的神理。”(吴世尚《楚辞疏》)。
魂兮归来!入修门些(1)!
工祝招君(2),背行先些(3)。
秦篝齐缕(4),郑络绵些(5)。
招具该备(6),永啸呼些(7)。
魂兮归来!反故居些。
【注释】
(1)修门:楚国郢都的城门。
(2)工祝:祭典上主致辞之官。
(3)背行:倒退而行。先:言走在前面。
(4)秦篝:秦地产的竹笼。齐缕:齐国产的丝织品。
(5)郑络绵:郑国产的丝絮。
(6)招具:招魂时的用具。该备:齐备。
(7)永啸呼:长声呼叫。
【点评】
《招魂》一诗前有序词作缘起,后有乱词为尾声,中间为招词正文。正文又分为两个层次,即王逸所称“外陈四方之恶”和“内崇楚国之美”。此节则为两者的过渡,即在备陈四方之恶、威嚇灵魂不要滞留他乡之后,以特有的仪式,召唤灵魂归返故居。如写“工祝背行”,指招魂者面向后,倒退而行,这是怕灵魂迷失方向,在前引导时的行姿。
秦篝齐缕,指用竹笼装着被招者的衣服,使灵魂有所依附。古代无论招生魂、死魂,都采用这种仪式和方法。如宋成大《桂海虞衡志》云:“家人远而归者,止于三十里外,家遣巫提竹篮迓(迎)。脱归人贴身衣癛之篮,以前导还家,言为行人眂归魂也。”“永啸呼”,指招魂时大声召唤,也是古俗。郑玄《仪礼》注:“古之復者,升屋而号曰皋復。招以衣,受用篚(竹器)。”“皋”同“嗥”,呼号。朱熹:“啸呼,即所谓皋也。”(《楚辞集注》)。
天地四方,多贼奸些(1)。
像设君室(2),静闲安些(3)。
【注释】
(1)贼奸:害人的奸邪。
(2)像:指被招者之画像。
(3)静闲安:清静,闲适,安乐。
【点评】
设像于室,想像君魂已受招归来,安享于故居楚宫之中。“像,盖楚俗,人死则设其形貌于室而祠之也。”(朱熹《楚辞集注》)将“静闲安”与“多贼奸”相对此,所谓“(《招魂》)约之有两境:一可喜,一可怖而已”。(刘熙载《艺概》)。
高堂邃宇(1),槛层轩些(2)。
层台累榭(3),临高山些。
网户朱缀(4),刻方连些(5)。
冬有穾厦(6),夏室寒些。
川谷径复(7),流潺湲些(8)。
光风转蕙(9),氾崇兰些(10)。
【注释】
(1)邃宇:深深的屋宇。
(2)槛:栏杆。用作动词,即用栏杆围着。层轩:带长廊的厅堂。
(3)层台:高层台。累:重叠。榭:台上的敞屋。
(4)网户:门上镂空的网状花格。朱缀:涂饰为红色。
(5)方连:方形花格相接一起。
(6)穾厦:幽深的大屋,此指可以保暖。
(7)川谷径复:园内的山谷河流曲折往复。
(8)潺湲:流水声。
(9)光风:晴天丽日下的和风。转蕙:吹动蕙草的花叶,轻轻翻动。
(10)氾崇兰:氾,即“泛”,此指吹动。崇兰:丛生的兰草。
【点评】
前八句写楚宫高堂华屋之富丽,后四句写自然环境之优美。以静态状物(殿堂屋宇),愈见其高大庄严;以动态写景(流水、转蕙),更见其灵美宜人。“光风转蕙,氾崇兰些”,写丽日和风映拂兰蕙,光影浮动,一片生机。描景绘物,烨烨有神。
经堂入奥(1),朱尘筵些(2)。
砥室翠翘(3),挂曲琼些(4)。
翡翠珠被(5),烂齐光些(6)。
蒻阿拂壁(7),罗帱张些(8)。
纂组绮缟(9),结琦璜些(10)。
【注释】
(1)经堂入奥:经过正堂,进入内室。
(2)朱尘:红色的铺地之幕,为承尘用。筵:竹席。
(3)砥室:墙壁平滑的内室。砥,原指磨刀石。翠翘:以翠鸟尾为装饰。
(4)曲琼:玉钩。
(5)翡翠珠被:衾被用翠羽和明珠为装饰。
(6)烂齐光:光辉灿烂,交相辉映。
(7)蒻:同“弱”,柔软。阿:一种丝织品。拂壁:掩盖、装饰墙壁。
(8)罗:一种丝织品。帱:帐子。张:张挂。
(9)纂组绮缟:分别指红色、杂色、带花纹和白色的丝带。
(10)琦:美玉。璜:半圆形的玉璧。
室中之观,多珍怪些。
兰膏明烛(1),华容备些(2)。
二八侍宿(3),射递代些(4)。
九侯淑女(5),多迅众些(6)。
盛鬋不同制(7),实满宫些(8)。
容态好比(9),顺弥代些(10)。
弱颜固植(11),謇其有意些(12)。
姱容修态(13),薃洞房些(14)。
蛾眉曼睩(15),目腾光些(16)。
靡颜腻理(17),遗视矊些(18)。
离榭修幕(19),侍君之闲些(20)。
【注释】
(1)兰膏:加有兰香的油脂。烛:照耀。
(2)华容:指如花之美貌的女子。
(3)二八:指宫中值宿的女子二列各八人,即十六人。
(4)射递代:指定轮换值宿。
(5)九侯:各诸侯国。九,泛指多数。淑女:贞静贤淑的女子。
(6)多迅众:多而超群出众。迅,“超”之误字。
(7)盛:浓密。鬋:鬓发。不同制:各有不同的发式。
(8)实满宫:美女充满后宫。
(9)好比:同样美好。
(10)顺:“洵”的借字,实在,真正。弥代:绝代。
(11)弱颜:柔嫩的容颜。固植:指端立不动。
(12)謇:语助词。意:情意。
(13)姱容:美貌。修态:指体态修长。
(14)躓:连接不断,形容美女来往不绝。
(15)蛾眉:蚕蛾之触须弯曲而细长,此形容美女眉毛之美。曼睩:眼珠自然流动。
(16)腾光:指眼明亮有神,闪射出光彩。
(17)靡颜:面部皮肤细密。腻理:肌理滑柔。
(18)遗:投送。遗视:指含情脉脉地投以目光。矊:同“眄”,目光含情的样子。
(19)离榭:离宫别馆。修幕:大帐篷。
(20)闲:休闲。
翡帷翠帐(1),饰高堂些。
红壁沙版(2),玄玉梁些(3)。
仰观刻桷(4),画龙蛇些。
坐堂伏槛(5),临曲池些。
芙蓉始发,杂芰荷些。
紫荆屏风(6),文缘波些(7)。
文异豹饰(8),侍陂-些(9)。
轩.既低(10),步骑罗些(11)。
兰薄户树(12),琼木篱些(13)。
魂兮归来,何远为些(14)。
【注释】
(1)翡翠:指翡翠鸟羽毛。帷、帐:皆帐幕一类,罩顶曰帐,旁围曰帷,此指装饰有美羽的帐类。
(2)红壁:红泥涂的墙壁。沙版:丹沙涂的房间的隔版。
(3)玄玉梁:黑色玉石装饰的屋梁。
(4)刻桷:刻有花纹的方形屋椽。
(5)伏槛:伏倚在栏杆上。
(6)屏风:水草名,茎紫色,随水波摇曳。
(7)文:同“纹”,用作动词,泛起波纹的意思。
(8)文异豹饰:用文彩奇特的豹皮做衣饰,此是侍卫武士的服装。
(9)侍:侍卫。陂:山坡。此指在沿途山坡上守卫。
(10)轩:有高篷的车。有窗,可躺卧的大车。低:通“抵”,到达。
(11)步:步兵。骑:骑兵。罗:排列。
(12)兰薄:兰丛。薄,草木丛生。户树:种植在门户前的树木。
(13)琼木:玉树,借指名贵树木。篱:指围作篱笆。
(14)何远为:为何远去他方?
【点评】
以上写宫室陈设之美,美女侍从之盛,极尽夸饰铺排之能事。写陈设为翡翠明珠,灿烂生辉(“翡翠珠被,烂齐光些”);状美女则秀眉美目,顾盼生光(“蛾眉曼睩,目腾光些”)。词藻丰富多姿,语言精美华丽,所谓“巧笔如画,纤手如丝,意动成文,吁气成采,烨烨有神”(《楚辞评林》引陈深语),“琐陈缕述,务穷其变态,自是天地瑰玮文字。”(同上引孙·语)。
室家遂宗(1),食多方些(2)。
稻粢穱麦(3),挐黄粱些(4)。
大苦咸酸,辛甘行些(5)。
肥牛之腱(6),臑若芳些(7)。
和酸若苦(8),陈吴羹些(9)。
胹鳖炮羔(10),有柘浆些(11)。
鹄酸/凫(12),煎鸿鸧些(13)。
露鸡臛蠵(14),厉而不爽些(15)。
粔籹蜜饵(16),有薵薶些(17)。
瑶浆蜜勺(18),实羽觞些(19)。
挫糟冻饮(20),酎清凉些(21)。
华酌既陈(22),有琼浆些(23)。
归返故室,敬而无妨些(24)。
【注释】
(1)室家:指家族。遂宗:乃相聚一起。
(2)多方:多种多样。
(3)粢:小米。穱:一种早熟麦。
(4)挐:掺和。黄粱:一种味美的黄小米。
(5)行:用。此指对上述五味都调配使用。
(6)腱:筋肉。
(7)臑:熟烂。若:而。
(8)和:调和适中。若:与。
(9)陈:陈列,摆上。吴羹:吴国风味的汤汁。
(10)胹:煮烂。
(11)柘:甘蔗。
(12)鹄:天鹅。酸:带酸味,犹言醋熘。烧浓汤。凫:野鸭。
(13)鸿:大雁。鸧:一种水鸟。
(14)露:一种烹调方法,未能详知。臛:炖汤。蠵:大龟。
(15)厉:浓烈。不爽:不伤口味。
(16)粔籹:油煎食品。蜜饵:加蜜做成的糕点。
(17)躕躖:饴糖。
(18)瑶浆:美酒。勺:通“酌”,饮。蜜勺:酒味甜如蜜。
(19)实:装满。羽觞:鸟形酒杯。
(20)挫糟:挤压酒糟,使酒清纯。冻饮:冻后饮用,使味清凉宜人。
(21)酎:醇酒。
(22)华酌:刻有美丽花纹的酒具。
(23)琼浆:美酒。
(24)敬:受到尊敬。无妨:无妨碍,指可以任凭享用。
【点评】
以上铺叙饮食之精美,品味之繁多,烹饪之精巧,餐饮之讲究,可做古代宫廷美食文化看。
肴羞未通(1),女乐罗些(2)。
陈钟按鼓(3),造新歌些(4)。
《涉江》《采菱》(5),发《扬荷》些(6)。
美人既醉,朱颜酡些(7)。
娭光眇视(8),目曾波些(9)。
被文服纤(10),丽而不奇些。
长发曼鬋(11),艳陆离些(12)。
二八齐容(13),起郑舞些(14)。
衽若交竿(15),抚案下些(16)。
竽瑟狂会,搷鸣鼓些(17)。
宫廷震惊(18),发《激楚》些(19)。
吴歈蔡讴(20),奏大吕些(21)。
士女杂坐(22),乱而不分些(23)。
放陈组缨(24),班其相纷些(25)。
郑卫妖玩(26),来杂陈些(27)。
《激楚》之结(28),独秀先些(29)。
【注释】
(1)肴:荤菜。羞:珍馐,各种精美食品。未通:未上遍。
(2)女乐:表演歌舞的女子乐队。罗:排列。
(3)陈:陈设。按鼓:击鼓。
(4)造:制作。
(5)《涉江》《采菱》:楚地歌舞曲名。
(6)发:唱起。《扬荷》:楚曲。
(7)酡:醉后脸色发出红润的颜色。
(8)娭光:戏逗的目光。娭,同“嬉”。眇视:含情斜视。
(9)目:眼睛。曾波:即层波,指两眼水汪汪如层层波纹荡漾。
(10)被:披。文:绮绣花纹。纤:指轻柔的衣衫。
(11)曼:细长柔美。鬋:鬓发。
(12)艳:艳丽。陆离:光彩夺目。
(13)齐容:一样的穿着打扮。
(14)郑舞:郑国的地方乐舞。
(15)衽:衣襟。交竿:交叉的竹竿。形容舞女起舞时相互交错之状。
(16)抚案:收住手按在胸前。下:退场。
(17)搷:猛力敲击。
(18)震惊:震动。
(19)发:发声歌唱。《激楚》:楚国舞曲名,据称其声调激昂高亢。
(20)吴歈:吴国歌曲。蔡讴:蔡国歌曲。
(21)大吕:曲调名。古代音乐将调高分为十二律,其第四称为“大吕”。
(22)士女:男女。
(23)乱:位次混乱。
(24)放:解下。陈:放置。组:带子。缨:系帽的带子。
(25)班:指座位次序。一说班同“斑”,指色彩斑驳。相纷:互相杂错纷乱。
(26)郑、卫:国名。妖玩:指新奇的玩意儿,即表演杂耍儿杂技之类。
(27)杂陈:指交互献艺,表演。
(28)结:结尾,尾声。
(29)秀:优秀。先:占先,超群。
【点评】
此节写楚宫廷的歌舞场面,极具条理而生动传神。
始以缓笔写女乐罗列,钟鼓备陈,初试歌喉;继写美女微醺醉眼迷离,交相起舞;接着写洪钟大吕齐作,竽瑟狂会,宫廷震惊,达到高潮;最后竟至士女杂坐,衣帽乱陈,无复礼仪可言。写如醉如痴的狂欢场面,令人如耳闻目睹。
清陈本礼《屈赋精义》引何义门尝云:“(《招魂》)前半极其险怪,后半极其绮靡,真亦绝世奇文也。后人纵极铺张,无此种藻丽矣。要不免缀拾其菁华耳,不过逐段铺排耳。而词句之工,文采之富,姿态之艳,已备于此矣。”
琨蔽象躟(1),有六博些(2)。
分曹并进(3),遒相迫些(4)。
成枭而牟(5),呼五白些(6)。
晋制犀比(7),费白日些(8)。
铿钟摇虡(9),揳梓瑟些(10)。
娱酒不废(11),沈日夜些(12)。
兰膏明烛,华镫错些(13)。
结撰至思(14),兰芳假些(15)。
人有所极(16),同心赋些(17)。
酎饮尽欢(18),乐先故些(19)。
魂兮归来!反故居些!
【注释】
(1)琨蔽:用玉装饰的筹码。象躟:象牙所作的棋子。
(2)六博:古代的一种棋戏名。
(3)分曹:指玩棋时各为一方。并进:指二人竞相走棋,进攻对方。
(4)遒:急。相迫:逼迫对方不放松。
(5)成枭:棋戏中先到达目的地的棋子。牟:“侔”之借字,相等。此指玩棋双方,势均力敌。
(6)呼五白:指玩棋赌胜负时高声唱呼胜采。五白:最能得胜算的采头。
(7)晋:国名。犀比:犀牛角制的带钩,这里指用作赌注。
(8)费白日:指在玩棋赌胜中耗费许多时光。
(9)铿:撞击。虡:挂钟的木架。此言因猛力撞钟而使钟架摇动。
(10)揳:弹奏。梓瑟:梓木制成的瑟。
(11)不废:不停止。
(12)沈:同“沉”,沉溺。
(13)华镫:彩灯。镫:古灯字。错:同“措”,安置。
(14)结撰:构思写作。至思:尽心思考。
(15)兰芳:兰花的芳香,此借指美丽的词藻。假:借助。此指借助美丽的词藻,以撰写出篇章。
(16)极:至极,指极其用心思。
(17)赋:指咏诗。
(18)酎饮:饮醇酒。
(19)乐先故:连祖先也一并欢乐。
【点评】
自“高堂邃宇”至此节末为招魂词之后半部分,前半部主要以渲染四方险恶之境,来劝阻灵魂勿滞留在外,远去他方;此后半部分则主要从楚宫廷之豪华、富丽,生活享受之舒适、快乐,诱使亡魂快快归返故居。一阻一诱,以达到在设想中使“魂兮归来”之目的。而这两部分的共同特色,就是铺张手法的运用。刘勰在《文心雕龙·诠赋》篇中云:“赋者,铺也;铺采摛文,体物写志也。”用此来衡量《招魂》,它已体现了这一特点,从文体上说,无疑已开汉大赋之先河。
铺陈写物,是对客观事物按类做穷形尽相的描写,周详而完备,可以逞才情,造气势,文风富丽,详赡可观。但也极易造成辞藻上的堆砌,结构上的呆板。而诗人在运用这一手法时,却能别开生面,独具匠心。如上文对楚国宫廷的描写,虽一一按类铺排,但作者却善于移步换形,做必要的穿插接榫,使之层层相衔,灵动多变。如在起始一节写高堂邃宇,层台累榭,忽又借其临山之势,转入对自然风光的点染。下文则以“经堂入奥”为过渡,写内室陈设之豪华,复以“兰膏明烛”为转折,引入对侍女满堂的写真。下面写离宫别馆之华丽,而兼及对周围荷池户树之美的刻画;在紧接华宴美食的铺排描写之后,则又通过“肴羞未通,女乐罗些”一语,展开对歌舞技艺盛大场面的描写。由此可知,作者在铺陈写物时,既分头铺叙,又暗中过渡,使之首尾相衔,并无割裂沉闷之感。故前人曾评议说:“《招魂》序宫室女色饮食之乐,与《大招》不同。《大招》每项俱各开写,《招魂》则首尾总是一串。其间有明落,有暗度,章法珠贯绳联,相绎而出。其次第一层进一层,入后异采惊华,缤纷繁会,使人一往忘返矣。……通首数千言,浑如天际浮云,自起自灭,作文之变,于斯极矣。”(蒋骥《山带阁注楚辞》)。
乱曰(1)
献岁发春兮汩吾南征(2),菉蹷齐叶兮白芷生(3)。
路贯庐江兮左长薄(4),倚沼畦瀛兮遥望博(5)。
青骊结驷兮齐千乘(6),悬火延起兮玄颜烝(7)。
步及骤处兮诱骋先(8),抑骛若通兮引车右还(9)。
与王趋梦兮课后先(10),君王亲发兮惮青兕(11)。
【注释】
(1)乱:乐曲尾声,移用作诗篇结束部分。
(2)献:进。献岁,进入新的一年。发春:开春。汩急速的样子。南征:南行。
(3)菉:同“绿”。蹷:水生植物。白芷:香草名。
(4)贯:穿过,通过。庐江:水名。左:江左,即江南。薄:草木丛生之地。
(5)倚:凭依。沼:池沼。畦:指一块块水田。瀛:水面很大的湖泊。博:广阔。
(6)骊:黑色马。结:系马驾车。驷:一车四马。齐千乘:千乘齐发。
(7)悬火:举起火把。延起:火光顺延而起。玄颜:指黑色烟。烝:腾起,上升。
(8)步:徒步而行。及:追随。骤:奔驰。处:停止,此形容打猎时的各种活动。诱:打猎队伍前的引导者。骋:奔跑。
(9)抑:止住。骛:狂奔。若通:自如。右还:右转。
(10)王:君王。趋:奔向。梦:云梦泽,楚国境内的大湖。课后先:比试谁先谁后。
(11)发:射箭。惮:同“殚”,毙,杀死。青兕:青色犀牛。
【点评】
出于对《招魂》诗内容和主题的不同理解,前人对此诗的末节“乱曰”的解说亦颇不同。按一、从全诗结构上看,此处作为结尾的“乱辞”是与诗之前序相应的,“朕”与“吾”均为诗人自称,属诗人的自述之词,与中间出于假托巫阳之口的招魂词(正文),在主语上不同。二、“乱辞”包含三个层次,首写诗人“南征”途中(此时诗人远放于江南)之情景(“献岁发春兮”至“遥望博”);次写诗人触景生情,追忆起当年怀王举行围猎时的壮观场面(自“献岁发春”至“惮青兕”),这在含义上是招魂词“内崇楚国之美”的继续,与上文列述宫室、起居、饮食、声色之美的用意相同,即招引亡魂归来。“乱辞”的最后(“朱明承夜”至“哀江南”)五句,是全诗的结语,是诗人哀不能已的抒情。至于为何由诗人出面来写田猎,很可能是:一、田猎乃怀王生前之热烈爱好,最能动之以心;二“与王趋梦课先后”的田猎活动,或正是往昔诗人作为近臣与王曾共有过的活动经历。故用此一情节做结,既服务于招魂之目的,又寄寓了诗人的不胜今昔之感。
朱明承夜兮时不可以淹(1),皋兰被径兮斯路渐(2)。
湛湛江水兮上有枫(3),目极千里兮伤春心。
魂兮归来哀江南(4)!
【注释】
(1)朱明:太阳。承夜:继夜。言日以继夜。淹:停留。
(2)皋兰:水边生的兰草。被:覆盖。径:小路。斯:此,这。渐:淹没。
(3)湛湛:水深而清。上:岸上。
(4)哀:令人哀伤。江南:指楚国。
【点评】
“朱明承夜”句,言时光流逝;“皋兰被径”句,悲江南路塞;“湛湛江水”二句,叹大好河山徒增伤怀;最后“哀江南”一声长叹,则大有不胜哀思之感。证之当时楚国时事,怀王受骗入秦,生不能归,死不得葬,顷襄继立,昏庸有加,兵挫地削,国将不国。忧患之思,爱国之情,尽在此“长歌当哭”之一语中。
【总评】
《招魂》一诗,创意奇特,文辞奇丽,在屈作中可以与《离骚》、《天问》相鼎足,皆千古奇文也。关于屈原创作此诗之时与地,据今人汤炳正先生所考云:“《招魂》乃屈原放逐途中,行至庐江陵阳一带,转南下时作。时当顷襄王三年,怀王客死于秦,‘秦归其丧于楚,楚人皆怜之,如悲亲戚。’(《史记·楚世家》)故屈原作此诗以吊之。辞外陈四方之恶,内崇楚国之美,用以寄托诗人盼望怀王魂返故都的强烈愿望。因而文中所叙宫室之壮丽,饮食之丰饶,歌舞之繁盛,皆非王者不能有。在‘乱辞’中,屈原自叙其‘汩吾南证’,‘路贯庐江左长薄’,庐江在陵阳,则作《招魂》之地,殆即流放初期到达陵阳转而南下之际。又据乱辞‘献岁发春,汩吾南征’推测,则其时当在楚襄王三年之春,亦即楚怀王客死于秦之日。”(《楚辞今注》)此考论足资参考。关于此诗之章法结构,今人王泗原先生云:“文章奇丽,气魄壮伟,也正如《离骚》、《天问》。本篇结构,从‘帝告巫阳曰’至‘乱曰’之前的‘反故居些’是中心部分,设为巫阳受天帝命招怀王魂。篇首的二节与篇末‘乱曰’以下是以作者身份说话。中心部分与首尾部分形式也有区别,巫阳之辞用招魂特用的助词‘些’,首尾的作者说话用‘兮’。第二节与乱曰第一句的‘献岁发春兮汩吾南征’遥相联系,章法整饬,体制别开生面。”又论及全诗结尾云:“魂兮归来,意承巫阳招魂说。哀江南,就是哀楚国,江南是楚国主要地区,这里从招怀王之魂说到哀江南,以表示哀楚国,哀楚国是《招魂》一篇的要归。”(《楚辞校释》)此论甚是。然我以为“哀江南”虽可指“哀楚国”,而其含义与感情色彩容或仍有差别。江南,侧重于指祖国大地、大好河山、吾土吾民,与《哀郢》诗中所谓“哀州土之平乐兮,悲江介之遗风”相近,所表达出的爱家国、恋故土的情思更为素朴、广大、深沉。现代诗人艾青于抗敌救亡之时,曾写有名句云:“为什么我的眼里常含着泪水?因为我对这土地爱得深沉!”此正与千古之上“哀江南”一语表达着同一心曲。