书城励志你的心灵是一座花园1
19932000000014

第14章 平凡而快乐着Unextraordinary and happy(7)

我和哥哥在老屋门口见了面,就像两只归家的鸽子。我们沿着街道找了家咖啡店,我把这几天发生的事情告诉了他。哥哥说最后一天就到他新家去住吧,就在市郊的圣布鲁诺城。其实我很乐意付98美金一晚住旅馆,只要能不麻烦别人,但哥哥似乎真地很想我过去住。

“我喜欢家里有客人来住!”哥哥坚持说。于是我就跟着去了。

很奇怪为什么人们总是不愿意承认自己已经长大了。看看我哥,我还记得他以前一遍一遍地强迫我看那部老掉牙的电影《傻子格麦派》,而现在他居然有了他自己的房子。哥哥刚搬来不久,地方不大,摆设也少,但却是他自己的家。冰箱里面的东西很少,有几根芥菜、几片芝士切片,还有十四罐健怡七喜。

我们在一家墨西哥速食店买了些食物,再去租了部电影,啃了点爆米花。后来我就在哥哥的沙发椅上睡着了。

我敢保证,常失眠的人是很难在别人家的沙发上睡着的。可是不知道为什么这次我却睡得很好,尽管我整个周末都在苦苦思考一个问题——如果我有家的话,那么我的家到底在哪里?我只知道,当我蜷缩在破破的睡袋里头,哥哥坐在椅子上看着蹩脚演员主演的电影,就在我的身旁,我会觉得既安全又舒适——或许家的一部分就应该是这样的。

但这些并不是全部。我可以相信诸如“家就在心中”这样的老话,也欣赏诗人罗伯特-莱特所说的:“家就是当你想去,人家就得让你进去的地方。”但同时我也坚信,真正的家既可以如陈词滥调所形容的那般飘渺,也可以跟26街那扇木门一样的坚实。

在以后的日子里,我可能还会不止一次地回到老屋门前徘徊。我会坐在屋子外面,像个小孩看到有人拿走了他心爱的玩具那样,默默地在心底大喊:“那是我的!”

当风吹起的时候When The Wind Blows

Years ago a farmer owned land along the Atlantic seacoast.He constantly advertised for hired hands.Most people were reluctant to work on farms along the Atlantic.They dreaded the awful storms that raged across the Atlantic,wreaking havoc on the buildings and crops.As the farmer interviewed applicants for the job,he received a steady stream of refusals.

Finally,a short,thin man,well past middle age,approached the farmer.“Are you a good farmhand?”the farmer asked him.

“Well,I can sleep when the wind blows,”answered the little man.

Although puzzled by this answer,the farmer,desperate for help,hired him.The little man worked well around the farm,busy from dawn to dusk,and the farmer felt satisfied with the man‘s work.

Then one night the wind howled loudly in from offshore.Jumping out of bed,the farmer grabbed a lantern and rushed next door to the hired hand’s sleeping quarters.He shook the little man and yelled,“Get up!A storm is coming!Tie things down before they blow away!”

The little man rolled over in bed and said firmly,“No sir.I told you,I can sleep when the wind blows.”

Enraged by the response,the farmer was tempted to fire him on the spot.Instead,he hurried outside to prepare for the storm.To his amazement,he discovered that all of the haystacks had been covered with tarpaulins.The cows were in the barn,the chickens were in the coops,and the doors were barred.The shutters were tightly secured.Everything was tied down.Nothing could blow away.

The farmer then understood what his hired hand meant,so he returned to his bed to also sleep while the wind blew.

When you‘re prepared,spiritually,mentally,and physically,you have nothing to fear.

几年前,一个农场主在大西洋沿岸拥有一块土地,他经常贴广告雇佣人手。可是,很多人都不愿意在大西洋岸边的农场干活,他们害怕大西洋上空剧烈的风暴会破坏房屋和庄稼。所以当这个农场主招工面试时,收到的是一连串坚定的拒绝。

最后,有一个个头不高、略显瘦弱、已过中年的男人来到农场主面前。“你是个干农活的好手吗?”农场主问他。

“是的,起风的时候我可以睡觉,”那个矮个男人回答道。

尽管农场主对他的回答有点迷惑,可苦于没有帮手,于是雇佣了他。那个矮个男人在农场干活很卖力,从天亮一直忙到天黑,因此农场主对他的工作很满意。

一天晚上,海面上刮起了咆哮的大风,农场主从床上跳了起来,抓起灯笼就向旁边雇工住的地方冲去。他晃着那个矮个男人喊道:“起来!刮风暴了!快把东西系好,别刮跑了!”

那个矮个男人在床上翻了一下身,平静地说道:“不,先生,我告诉过你,刮风的时候我可以睡觉。”

农场主被他的回答激怒了,气得真想当场把他解雇。不过,还是赶紧跑出去应付暴风雨吧。然而,令他惊奇的是,他发现所有的干草垛已经盖好了防水油布,牛在牲口棚里面,小鸡在鸡笼里,门闩好了,百叶窗也关紧了,一切都栓牢了,什么东西都刮不走了。

此刻,农场主才明白了雇工那句话的意思,于是,风刮起来的时候,他也回自己的床上睡觉了。

当精神上、心理上和物质上都做好准备的时候,一切就无所畏惧了。