书城小说凡尔纳科幻小说精选1
1989400000122

第122章 荒岛上的人:指引迷途的火光(1)

物品清单--夜晚--几个字--继续搜索--植物和动物--赫伯特冒了大危险--上船--出发--坏天气--一丝人性之光--海上迷途--一簇及时的火光

潘克洛夫、赫伯特和吉丁·史佩莱在黑暗中静静地站着。

潘克洛夫大喊了一声。无人应答。

于是,潘克洛夫用火石点燃一根树枝,顷刻间照亮了一个小房间。这个小房间看上去已经完全被废弃了,角落里有一个简陋的壁炉,里面还有冷却的灰烬,炉上有一小捆干柴。潘克洛夫把燃烧着的树枝扔到上面去,干柴噼噼啪啪地烧了起来,整个房子都被照亮了。

水手和他的两个同伴看到了一张凌乱不堪的床,被褥潮湿而发黄,说明很久没有用过了。壁炉的一个角落里放着两个锈迹斑斑的水壶和一只翻倒的铁锅。有个壁柜,里面挂着几件有些发霉的水手服。桌子上有一套锡质餐具和一本受潮后腐蚀了的《圣经》。屋角处还放着一些工具:铲子、鹤嘴锄、十字镐和两支猎枪,其中一支已经折断了。在一个木架子上,放着一桶尚未开封的火药、一桶子弹和几盒雷管。所有这些东西都蒙上了一层厚厚的灰尘,那是长年累月积下来的。

“这里没有人。”记者说。

“是没人!”潘克洛夫应道。

“这间房子已经很久没人住了。”赫伯特指出。

“是的,很久了!”记者回答说。

“史佩莱先生,”潘克洛夫说,“我想,我们最好是留在这间房里过夜,不用回船上了。”

“您说得对,潘克洛夫,”吉丁·史佩莱回答说,“如果房子的主人回来,看到他的地方被占了,他应该不会抱怨什么吧!”

“他不会回来了!”水手摇摇头说。

“您认为他已经离开这个岛了?”记者问。

“如果他已经离开海岛,他会带走武器和工具的,”潘克洛夫回答说,“您知道,这些东西对幸存者来说是最珍贵的,是海难中最后留下来的物品!”

“不!不!”水手用肯定的语气重复道,“不!他还没离开小岛!如果他驾驶自己制造的船离开这里,就更不会扔下这些重要的物品!不,他还在岛上!”

“还活着吗?”赫伯特问。

“也许活着,也许死了。但如果他死了,他不可能自己把自己掩埋起来,”潘克洛夫回答说,“因此,我们起码能找到他的骸骨。”

于是,他们决定在这间房子里过夜,房子角落的干柴足以供他们取暖。关上了门,潘克洛夫、赫伯特和吉丁·史佩莱坐在一张长凳上。他们待在那里,交谈不多,但想了很多。他们处在一种胡思乱想的状态中,就像在等待着一切事情发生一样,而且,他们急切地聆听着外面的所有声响。尽管这所房子看来已被遗弃,但如果此时有人推开门,出现在他们面前,他们是不会感到诧异的,反而是会热情地握住这个人的手,去握住这个他们正等待着的陌生的遇险者的手。

但是,他们没听到任何声响,也没有谁把门推开,时间静静地过去了。

这一整夜,对水手和他的两个同伴来说,是何其漫长!只有赫伯特睡了两个小时,他这样的年龄正需要睡眠。他们3个人都急着要搜索出个结果,不惜翻遍整个小岛,连最神秘的角落也不落下!潘克洛夫的推论十分合理,而且几乎可以确定,这间房子的主人应该已经死了,因为它完全被遗弃了,而里面的工具、器皿和武器却保存完好。于是大家统一意见,决定去寻找他的尸骨,而且要给他举行一个基督教的葬礼。

天刚亮,潘克洛夫和他的同伴们立即开始全方位地搜查这所房子。

实际上,这所房子的地形非常有利,建在一个由五六棵巨大的橡胶树隐藏着的山背上。屋前那块宽敞的空地是用斧子开辟出来的,站在房子前可以一直望到大海;前方有一片被一排已经倒塌的木栅栏围着的小草坪,再过去就是海滩,海滩的左侧是小河的出海口。

很明显,这所木房子的木板来自船只的船壳和甲板。

由此可见,可能是一艘遇险海船被冲到这岛的海滩上,至少有一个船员逃过一劫活了过来。然后,此人利用船的木块和手头上的工具,建造了这所木房子。

当吉丁·史佩莱绕着房子仔细察看后,更进一步证实了他们的推测。吉丁·史佩莱在一块木板--可能是那艘失事船舷帮上的一块木板--看到了几个已经斑驳脱落的字:

“不……颠……亚”。

“‘不列颠尼亚’!”被记者叫了过来的潘克洛夫一看,失声喊道,“不少在海上航行的人对这个名字都很熟悉,虽然我不清楚它是一艘英国船还是美国船。”

“这无所谓,潘克洛夫!”

“是的,无所谓,”水手回答说,“至于那位幸存者,如果他还活着,不管他是哪里人,我们都要救他!但是,我们在继续搜查之前,还是先回‘乘风破浪号’看看吧。”

潘克洛夫突然感到忐忑不安。如果这小岛上真的有人,而且如果有人抢占了……他对自己这个毫无根据的假设耸了耸肩。

尽管如此,水手还是很乐意回船上吃午饭。再说,这条已经走过的路并不远,还不到1英里。于是,他们上路了,边走边观察那片树林和矮树丛,至少有上百只山羊和野猪正在里面活动。

离开那座房子20分钟后,潘克洛夫和他的同伴们回到了小岛的西海岸。“乘风破浪号”还是停在那里,船上的铁锚深深地插进沙地里。

潘克洛夫不由得松了口气。这条船简直是他的孩子,而父亲常常为儿子过分地担忧。

他们上了船,饱餐了一顿,因为晚餐可能要到很晚才能吃上。刚吃完,他们又开始了最细致的搜索。

小岛上的唯一居民很可能早已死了。而潘克洛夫和他的同伴们努力寻找的与其说是一个活人的踪迹,还不如说是一个死人的骸骨!他们进行着没有收获的寻找。这半天时间里,他们翻遍了覆盖在小岛上的树林,但是徒劳无功。按目前寻找的结果,不得不这么认为,如果那个海难幸存者已经死了,他的尸骸现在已无影无踪了,可能是某种猛兽把他狼吞虎咽掉,包括最后的骸骨。

下午将近2点钟,潘克洛夫对躺在松树的树荫下休息的同伴说:“我们明天一早就回去吧。”

“我想,”赫伯特接口道,“我们把那位遇险者的那些器具都带走,不会有什么忌讳吧?”

“我也在这么想,”吉丁·史佩莱回答说,“因为那些东西是花岗岩宫所缺乏的物资。如果我没说错,火药和子弹的储备对我们来说很重要。”

“没错,”潘克洛夫答道,“还得带上一两对野猪,林肯岛上还没有这种动物……”

“还别忘了采集那些蔬菜种子,”赫伯特补充说,“这将给我们供应新的蔬菜食物。”

“看来,我们得在小岛上多待一天了,”记者说,“那样我们才有足够的时间收集所有对我们有用的东西。”

“不行,史佩莱先生,”潘克洛夫答道,“明天天一亮我们必须出发了。我觉得马上要转吹西风了,我们来时顺风,回去也是顺风,对航行有利。”

“那就别浪费时间了!”赫伯特说着站起来。

“好,开始行动吧!”潘克洛夫回答说,“赫伯特,你比我们更熟悉种子,采集种子就由你负责吧。我和史佩莱先生去捉野猪,虽然托普不在,我还是相信我们能逮到几只的。”

于是,赫伯特穿过小径,朝小岛上曾经耕种过蔬菜的地方走去,而水手和记者则走进了森林里。他们经过的地方,许多猪已经四处逃窜。这些动物特别敏捷,丝毫不让人靠近。尽管如此,追捕了半小时后,猎手们终于捉住了一对躲进浓密的矮树林中的野猪。正在这时,阵阵叫喊声从几百步远的小岛北部传来。

这喊声夹杂着沙哑的声音,那完全不是人发出来的。

水手正要用绳子把那对野猪捆住,一听到喊声,他和吉丁·史佩莱停止了动作,倏地站起来,而那对野猪得以逃过一劫。

“是赫伯特的声音!”记者说。

“快跑!”潘克洛夫喊道。

于是,水手和吉丁·史佩莱朝着叫声传出的地方飞奔而去。

幸好他们跑得快。因为,在小径拐弯处一片林间空地旁,他们发现那年轻人被一只野兽--可能是一只巨大的猩猩--按倒在地,那动物正要伤害他。