[63]弗利德里希·尼柯莱(1733-1811)是柏林的一位出版家和启蒙运动参加者,他的《少年维特的欢乐》出版于1775年初。
[64]见歌德1775年3月致F·H·雅可比的信,转引自《歌德选集》第6卷第526页。
[65]卢卡契:《歌德和他的时代》第55页。
[66]《歌德谈话录》第218页。
[67]卢卡契:《歌德和他的时代》第50页。
[68]勃兰兑斯认为:《维特》“包含了《新爱洛绮丝》的一切优点,却没有它的任何缺点。”见《十九世纪文学主流》第一分册第22页。
[69]《同时代人通信中的歌德》第一卷第73页。
[70]同上,第97页。
[71]可尔夫:《歌德时代的时代精神》第1卷第29页。
[72]弗里登塔尔:《歌德的生平及时代》第164页,德国袖珍丛书出版社,1977年版。
[73]《歌德谈话录》(朱光潜译)第17页。
[74]这方面的修改主要集中在第二部分的“编者致读者”中。
[75]《歌德选集》第6卷第588页。
[76]可尔夫:《歌德时代的时代精神》第259页。
[77]R·勒陶:《少年维特的烦恼》,见《时代文库一百题》第100页,苏尔坎普出版社。
[78]《论浪漫派》(张玉书译)第23页,人民文学出版社1979年版。
[79]《歌德选集》第6卷第522页、526页、531页。
[80]同上,第524页。
[81]在海涅的《哈尔茨山游记》里,就有一个裁缝边走边唱一首叫《小绿蒂在维特坟头》的歌谣。此外,歌德还写过一首叫“Zelebritaet”的诗,谈到维特的故事在波希米亚一带如何广为流传,“没有哪个年市不表演他的事迹,没有哪家酒馆中不挂着他的画像。”
[82]《论浪漫派》(张玉书译)第23页。
[83]《歌德选集》第6卷第531页。
[84]同上,第9卷第580页。
[85]《同时代人通信中的歌德》第1卷第74页。
[86]见裴多菲《旅行书简》第9封信,1847年7月6日。
[87]保尔·莱曼《1750-1848年间的德国文学主流》第139页,柏林,1956年版。
[88]格尔兹:《约翰·沃尔夫冈·歌德》第96页,雷克拉姆出版社,1972年版。
[89]《歌德谈话录》(朱光潜译)第139页。
[90]汉斯·波姆:《歌德》第54页。
[91]卢卡契:《歌德和他的时代》,第52页。
[92]高桥健:(Kenji Takahashi):《日本的歌德研究》,《日本歌德年鉴1978》。
[93]宗白华、周辅成编《歌德之认识》第257页。
[94]这四句诗系《威尼斯警句》第34首中的一段,全诗的主旨在于表达对卡尔·奥古斯特公爵的感激。
[95]Kleeblatt德文原意为三叶草,此处指三个朋友之间的通信集,即《三叶集》。《三叶集》的性质与影响都很难与《维特》相比;事实表明,在中国并未产生什么“Kleeblattfieber”(三叶热)。
[96]蔡元培选集》第280页,中华书局,1959年版。
[97]此文收在《歌德之认识》中。
[98]关于《少年维特的烦恼》在我国译介及产生影响的详细情况,请参阅拙作《歌德与中国》,北京三联书。
[99]参见Goethe·Werke,Hamburger Ausgabe,Band.7,S.706。
[100]同上,第697页。
[101]见《冯至学术精华录》,北京师范学院出版社1988年版第382-363页。
[102]参见拙作《歌德与中国》,北京三联书店1991年版146页。
[103]见《歌德选集》德文汉堡版第6卷第690页。
[104]同前,第652、660、661页。
[105]第六诫的内容为:“不可奸淫”。
[106]见Zeit-Bibliothek der 100 Buecher,Suhrkamp出版社1980年版第153页。
[107]见《歌德选集》德文汉堡版第6卷第661页。
[108]见《歌德选集》德文汉堡版第6卷第641页。
[109]见Zeit-Bibliothek der 100 Buecher第153页,“猪猡”一词原文为Scheissvolk,此处系意译。
[110]见《歌德选集》汉堡版第6卷第638-639页。
[111]参见《三叶集》和《创造十年》。
[112]关于《亲和力》中人物的称谓问题,还可参阅《读书》1996年4期刘皓明:《启蒙的两难:歌德篇》。
[113]海涅《论浪漫派》,张玉书译,人民文学出版社1959年版第59页。
[114]Erich Trunz:Goethe·Werke,Hamburger Ausgabe,Bd.11(Hamburger 1949),S.548.
[115]Edgar Lohner(hg.):Studien zum West-?stlichen Divan Goethes,Wissenschaftliche Buchgesellschaft,Darmstadt,1971,S.3.
[116]同2,Bd.2,S.126-267.
[117]只在译文出版社1982年初版的《歌德诗集》中,收有钱春绮先生的全译。笔者同样也把《西东合集》全文译出来了,可是在收入安徽文艺出版社1998年版的4卷本的《歌德精品集》第1卷时,却被删节去了将近一半。研究方面只有冯至先生在1947年9月写过一篇《歌德的〈西东合集〉》(见冯至《论歌德》,上海文艺出版社1986年版)。
[118]详见拙作《歌德与中国》,北京三联书店1991年版,第36-37页。
[119]阿拉伯传说中的生命之泉,据称饮了可以返老还童。
[120]同2,268页。
[121]冯至《论歌德》,上海文艺出版社1986年版,第59页。
[122]981年,北京外国文学出版社曾出版邢秉顺翻译的《哈菲兹抒情诗选》。
[123]《马克思、恩格斯、列宁、斯大林论文艺》,人民文学出版社1983年版,第40页。
[124]同9,第61页。本引文中的保鲁斯,是歌德在旅途中结识的一位深得他好感的青年。
[125]M.Kluge und R.Radler(hg.):Hauptwerke der deutschen Literatur,Kindler Verlag,1974,S.214.
[126]仅仅在1819年出版后的次年补充了5首而已。
[127]Hans-J.Weitz(hg.):Goethe,West?stlicher Divan,Insel Verlag 1981,S.298.
[128]在韵律方面,《西东合集》几乎完全保持了哈菲兹诗歌的风格,即严格如“加宰里”似的押aabb或abab韵;不同在于哈菲兹的诗歌都是4行一节,歌德则有了不少的变化。
[129]同9,第55-56页。
[130]Hugo von Hofmannsthal:Goethes?West-?stlicher Divan“in Gesammelte Werke in Einzelausgaben,Prosa 3.Fischer Verlag 1964,S.159.
[131]甚至有学者(如当代著名歌德研究家可尔夫)认为,歌德对她的诗的修改有些甚至弄巧成拙之处。
[132]同1,第58页。
[133]《马克思恩格斯选集》一九七二年版第一卷第254页。
[134]Eckermann:《Gesprache mit Goethe》,Insel出版社一九八一年版第一卷第210页。
[135]引自《Goethe·werke》,Hamburger Ausgabe第十二卷第362页。
[136]同3。
[137]转引自P.Boerner:《Johann Wolfang von Goethe》,Rowohlt出版社一九七八年版第130页。
[138]K·Mommsen《Goethe und 1001 Nacht》,Suhrkamp Verlag 1981.
[139]歌德在与艾克曼谈话时特别以中国人和中国文学为例。
[140]引诗均系本书作者翻译,有的名诗在重译时,参考了郭沫若、冯至、钱春绮等前辈的译品。
[141]这首诗还有一个题名叫《五月节》(Maifest)。
[142]埃米尔·路德维希(Emil Ludwig)是著名的歌德传记作者。
[143]弗莉德里克终生未嫁,于父母去世后只得在一家远房亲戚家寄居,在六十岁时悄然辞世。
[144]此剧全名《铁手骑士葛慈·封·伯利欣根》,写于歌德抛弃弗莉德里克的同年。两年后,歌德将剧本寄给她,并在给朋友的一封信里写道:“可怜的弗莉德里克可以得到一些安慰了,当她知道人们毒死了她那个负心人。”
[145]见歌德《诗与真》第十二卷。
[146]此诗很长,不重译。读者可参阅钱春绮先生的译文(收上海译文出版社《歌德诗选》)。
[147]宙斯手执霹雳棒,掌管雷电。
[148]指宙斯。
[149]哈曼(J·G·Hamam,1730-1788),德国哲学家。
[150]克洛诺斯原文为Chronos,歌德误作了Kronos。
[151]在这一点上,歌德的思想与我们面对死亡鼓盆而歌的庄周似有相近之处。
[152]《诗与真》第四部第十六卷。
[153]见Emil Ludwig:《Goethe》,S.128,Paul Zsolnay Verlag 1931。
[154]Emil Ludwig:《Goethe》,S.130。
[155]歌德一生中仅与丽莉正式订过婚。
[156]也有人认为此诗是写给封·施泰因夫人的。
[157]Emil Ludwig:《Goethe》,S.159。
[158]Peter Boerner:《Johann Wolfgang Von Goethe》,1983年,波恩Inter Nationes出版,S.74。
[159]歌德时年27岁,施泰因夫人32岁。
[160]同(2),S.68-70。
[161]歌德在1776年还写过另一首《漫游者夜歌》。
[162]梁宗岱:《诗与真》,外国文学出版社1984年版第34页。
[163]此诗原收《马君武诗稿》,1914年出版;据作者自序诗成于十年前。原诗与德文并排分段不分行,无新式标点。
[164]即太空,天空,空气。
[165]在罗马神话中,福玻斯为日神。
[166]在罗马神话中,赫伯为青春女神。
[167]指大力神赫拉克勒斯,他后来娶赫伯为妻。
[168]在罗马神话中,福丢娜为幸福女神。
[169]罗马的名山。山有上朱庇特神庙。
[170]神使,兼司送灵魂入冥土之职。
[171]开斯堤为罗马护民官,其墓碑旁为德国新教徒公墓。
[172]罗马神话中之冥王。
[173]罗马神话中的爱神。
[174]指古罗马诗人卡图鲁斯、提布鲁斯和普罗佩尔提乌斯,他们三人同样都写过热烈的爱情诗献给自己的情人。后纪经常将他们的诗俣在一起出版。
[175]浮士蒂娜(Faustina)显系假名,有女性的浮士德之意。估计歌德当时正创作《浮士德》第一部,心中常以书中的主人公自比,因此也就替自己的爱人取了这个名字。
[176]西方古典哲学的所谓四大元素为水、火、风、土,这儿指水。
[177]阿拉伯传说中的生命之泉,据称饮了可以返老还童。
[178]伊斯兰教教义单纯,不像基督教那样有各种诠释。
[179]这几句可理解为要相信神无所不在,要思想单纯、心口如一。
[180]Ambra,一种阿拉伯香料。
[181]天女(Huri)是伊斯兰教信仰的天堂中的永久处女。
[182]甚至有学者(如当代著名歌德研究家可尔夫)认为,歌德对她的诗的修改有些甚至弄巧成拙之处。
[183]引自《论浪漫派》,张玉书译,人民文学出版社1979年版第58页。
[184]引自《沫若译诗集》人民文学出版社1956年版。
[185]详见第页至页《〈亲和力〉——“含义无穷的艺术杰作”》。
[186]见Woldmar Freiherr von Biedermann:“Goethe-Forschungen”,Neue Folge,Leipzig 1886。
[187]歌德在5月24写给他朋友泽尔特的信中说:“告诉你,亲爱的朋友,我礼拜六,5月12日完全是身不由已地来到了我下边的花园里,唯一的想法就是在这儿散散心,谁知此地春光美丽无比,我感到惬意极了,不想留也就留了下来,直到今天耶稣升天节还呆在这儿。近些日子我一直在写作。我希望其他人也和我一样生活愉快。”
[188]参见《歌德谈话录》第112页,朱光潜译。
[189]这四首诗为《薛瑶英》、《梅妃》、《冯小怜》和《开元宫人》。前两首为七绝,第3首为五绝,第4首为五律。歌德系根据托姆斯(P·P·Twoms)的英译文转译,虽不够忠实,却富于韵味。