书城小说福尔摩斯探案全集
1940000000052

第52章 四签名(36)

“唉,简直就是耍小孩子脾气。当时我们去向教堂的法衣室,她手里的花束掉在了地上。当时,她正走过前排座位,花束就掉在了那些座位的前面。座位上有位先生把花捡起来递还给她。花束看上去并没有什么破损。可当我提及此事时,她对我说的话却很生硬。返程途中,在马车里,她似乎还在为这件微不足道的小事而耿耿于怀,实在令人感到好笑。”

“是吗?您是说前排座位上坐着一位先生。那么也就是说,当时在座的也有普通的大众了?”

“哦,是这样的。教堂门打开的时候,是不可能将他们拒之门外的。”

“那位先生是您妻子的朋友吗?”

“不可能,我之所以称他为‘先生’,完全是出于礼貌,他看上去很普通,我都没怎么注意过他的长相。但是我想,真的,我们是不是偏题了。”

“您的妻子在婚礼结束后,远没有她之前的心情那么愉快。那么,当她再次回到她父亲的寓所时,她做了什么?”

“我看到她和她的女佣在谈着什么。”

“那个女佣是谁?”

“她是个美国人,名叫艾丽丝,是从加利福尼亚和我妻子一起来的。”

“一个心腹?”

“这么说并不过分。在我看来她对她的女主人非常随便,不拘于礼节。但是,当然了,美国人和我们对这类事有不同的看法。”

“她和艾丽丝谈了多久?”

“几分钟吧,当时我也在想着一些别的事情。”

“您听到她们说了些什么吗?”

“我的妻子谈到了‘强占他人土地’这样的话,她总是习惯于说这样的俚语。我不明白她说的到底是什么。”

“美国的俚语有时是非常形象化的。您的妻子和女佣谈过话后又做了些什么?”

“她进了用早餐的房间。”

“您拉着她一起进去的吗?”

“不,她自己进去的。她不怎么讲究这些小节。然后大约坐了十分钟后,她就匆忙地起身,随便说了几句表示歉意的话,就离开了。然后她就再没回来。”

“可是,据我所知,女佣艾丽丝说过,她的女主人进了自己的房间,在新婚礼服外套上了一件长外套,并戴上了一顶帽子后,就出去了。”

“就是这样,后来有人看见弗洛拉·米勒和她一起进了海德公园。弗洛拉·米勒就是那个在多兰的寓所惹事的女人,她现在被关了起来。”

“哦,是的。我想知道关于这位年轻女士的多一些的情况,还有您和她的关系。”

圣西蒙勋爵耸了下肩说道:“我们已认识多年,可以说是关系很好的朋友。她以前常待在阿利格罗。我对她很慷慨,她对我也没什么可不屑的。可是福尔摩斯先生,您是知道女人的,弗洛拉是个可爱的小玩意儿,但她的性子很急,并强烈地依恋着我。当听说我要结婚了,她写过几封可怕的信给我。说实话,我选择悄悄地举行婚礼,就是怕她在教堂里弄得大家不堪。她正好在我们回去的时候到了多兰先生寓所的门前,拼命想闯入,当众用难以入耳的话语对我的妻子进行辱骂,甚至还对她进行威胁。我事先估计到这种情况的发生,便安排了两名便衣在那里。他们很快就将她赶出去了,当她也明白这样吵也无济于事时,就安静下来了。”

“您妻子听到这些了吗?”

“谢天谢地,她没有听到。”

“事后有人看到您的妻子正是和她一起走的?”

“没错,这也正是雷斯垂德先生之所以把此事看得如此严重的原因。别人说,弗洛拉诱骗了我的妻子,并给她下了一个可怕的圈套。”

“哦,这种推测有可能。”

“您也这样认为吗?”

“我并没说它的可能性非常大,而您自己也不相信这是真的吧?”

“弗洛拉是连只苍蝇都不会伤害的。”

“可嫉妒心理却是能改变人的性格的。您能说下对于此事,您是怎么看的吗?”

“哦,真是的,我是来寻找答案的,不是来提出看法的,所有的事实我都已经告诉您了。既然您问到了我,那我认为有可能是因为她的社会地位的提高和此事对于她的刺激这两点,致使我的妻子在精神上有些错乱。”

“简单地说,是她的精神突然间错乱了吗?”

“哦,事实上当我想到她抛弃了众多女人渴望得到而得不到的东西时,我只能做这种解释。”

“噢,当然了,这也是具有可能性的假设。”福尔摩斯微笑着,“现在,圣西蒙勋爵,我想大体上我已掌握了所有材料。我想再问一句,你们坐在餐桌的周围是否能看到窗外的情况?”

“能看到马路的另一边和公园。”

“好的,我想我没有理由再耽误您的时间了,我会再跟您联系的。”

“希望您有足够的运气能解决此事。”我们的委托人站了起来。

“我已经解决这件事了。”

“哦?怎么回事?”

“我是说,我已解决了这个案子。”

“那我的妻子她现在在哪里?”

“这个问题用不了多久我就能告诉您。”

圣西蒙勋爵摇着头说:“恐怕还需要一个比你我更聪明的头脑。”他说完后,向我的朋友行了一个严肃的鞠躬礼,接着便离开了。

“对于圣西蒙勋爵将我的头脑和他的相提并论,我感到万分荣幸。”歇洛克·福尔摩斯笑着说,“这么长时间的询问,我得来一杯苏打威士忌和一支雪茄。早在我们的委托人进门前,我已做出了对这个案子的结论。”

“老兄,你真厉害啊!”

“像我以前说过的那样,我手头有好几个类似的案子,却没有一个像这个这样这么干脆利落。我的所有调查对我的推测是有帮助的。佐证在有的时候是有极强的说服力的。按梭洛的话来说,就好比是你在牛奶里发现了鳟鱼般。”

“可你听到的我也听见了啊。”

“但是,你缺少的是对我很有帮助、过去发生过的案例知识。多年前在阿拉伯丁就有一个类似的例子。普法战争结束一年后,慕尼黑也发生了相似的案件。而今天的这个,也是这类案件中的一个。但是,哎,雷斯垂德来了!雷斯垂德,你好!柜上有特大号的酒杯,盒子里有雪茄。”这位官方侦探身穿水手的粗呢上衣,配了一条老式领带,看上去就像是个水手。他手里提着一个黑色的帆布包,寒暄几句后,他就坐了下来,接过了递给他的雪茄。

“怎么了?出了什么事?”福尔摩斯眨着眼睛,“看上去你不是很顺心啊。”

“的确是这样。就是那个圣西蒙勋爵结婚的倒霉案子。对于它我是一点头绪都没有。”

“真的吗?这真是让人很吃惊。”

“谁听说过这样一团糟的事情?每条线索都从我的手中断掉了。一整天了,我都在忙碌于此事。”

“看来已经把你弄得全身都湿透了。”福尔摩斯说着,一只手搭在他的胳膊上。

“是啊,我在塞彭廷湖里忙着。”

“天啊,那是在干什么?”

“打捞圣西蒙夫人的尸体。”

福尔摩斯后仰在椅背上,哈哈大笑起来。

“你在特拉德尔加广场的喷水池里打捞过了吗?”他说。

“嗯?你这是什么意思?”

“因为不管在哪里寻找这位夫人的成功几率都是一样的。”

雷斯垂德生气了,他瞪了我的朋友一眼,“你似乎什么都知道了。”他狠狠地说。

“噢,事情是我刚刚听说的,但早已做出了判断。”

“啊,真的?那你的意思是塞彭廷湖和此事无关了?”

“我想是的,一点关系都没有。”

“那么,请你说说看,我们在那儿找到的东西是怎么回事?”他说着话的同时打开了那个帆布包,将里面的一件波纹绸结婚礼服、一双白缎子鞋以及一顶新娘的花冠和面纱倒在了地上。这些东西都因浸水而褪了色。“还有,”说着,他把一只新的结婚戒指放在那些东西上面,“这应该是你来解决的问题了,福尔摩斯先生。”

“噢,是这样吗?”福尔摩斯说着,朝空中吐出一个蓝色的烟圈,“真的是你从塞彭廷湖中捞上来的吗?”

“不是,是一个园丁发现的,他发现这些东西漂浮在湖面。已经辨认出衣服就是她的,既然如此,我认为尸体也应该离得不会太远了。”

“同理的话,每个人的尸体,都应该在他们的衣橱附近找到才是。请问你想借此得到什么样的结论?”

“我找到了弗洛拉·米勒与这起失踪案有关联的证据。”

“恐怕这你很难做到。”

“现在,你真的是如此认为吗?”雷斯垂德发怒地喊了起来,“福尔摩斯先生,我恐怕你的演绎法和推理并不怎么管用。两分钟之内,你就已经犯了两个大错误,这些衣服确实与弗洛拉·米勒小姐有关。”

“怎么说?”

“衣服的上衣口袋里有个名片盒,盒子里有张纸条,这个就是。”他把一张便条扔到了他面前的桌子上,“你听听我念的是什么,‘一切准备妥当后,你就会见到我的。到时,请马上来。--F.H.M.’。”

“一直以来,我都认为圣西蒙夫人是被弗洛拉·米勒骗出去的。很明显,她和她的同谋应该对这起失踪案负责。这就是用她名字的起首字母签名的便条,它无疑是在门口被偷偷塞给这位夫人的,骗她落入她们的手掌之中。”

“太精彩了,雷斯垂德。”福尔摩斯笑了起来,“你真厉害,让我看一下。”他随意地拿起了那张纸条,可注意力却立刻被吸引了过去,而且他还满意地说着话。“这确实是非常重要啊!”他说。

“哈哈,你也认为是这么一回事了?”

“非常重要,我由衷地向你表示祝贺。”

雷斯垂德自鸣得意地又低头看了一眼。“你这是怎么回事?”他失声地叫着,“你拿倒了!”

“正好相反,这才是正面!”

“正面?你疯了吗?铅笔字迹在这里啊!”

“哦,这个看起来像是一张旅馆的账单,我比较感兴趣。”

“那个我看过了,上面并没有什么。”雷斯垂德说。

“那上面没有什么,我也看过。”雷斯垂德说,“‘10月4日,房间8先令,早饭2先令6便士,鸡尾酒1先令,午饭2先令6便士,葡萄酒8便士’。我看不出这里有什么问题。”

“或许你是看不出什么来的,可它的确是很重要的。还有那个便条,同样很重要。换句话说,至少这些起首字母的签字是很重要的,所以再一次向你表示祝贺。”

“我已经浪费了很多时间。”雷斯垂德站起了身,“我相信艰苦的实践,不相信坐在炉边胡乱编造的有趣的理论。福尔摩斯先生,再见!让我们看看到底是谁能先把这个事情弄个水落石出。”他捡起地上的衣服,把它们塞进了帆布包里,然后他走到了门口。

“给你一个小小的提示,雷斯垂德。”在这个对手离开前,福尔摩斯懒懒地说道,“我可以把真相告诉你。圣西蒙夫人绝对是一位神话般的人物。现在没有,过去也从没出现过。”

雷斯垂德阴郁地看了看我的朋友,接着回过头来扫了我一眼,他在脑门上轻轻地拍了几下,严肃而正式地摇摇头,就匆忙地离开了。

那人刚走,福尔摩斯就站了起来,披上外套。他说:“他说的户外工作有些道理,所以,华生,我想我得把你留在家里一会儿,你先看看报纸吧。”

歇洛克·福尔摩斯和我分开的时候是五点多钟,可我却丝毫没有孤独的感觉。因为还没有到一个小时,就有一个点心铺的伙计来了,他送来一个很大的平底食品盒。与他一同来的年轻人帮他将盒子打开,呈现在我眼前的是一份十分丰盛的冷盘晚餐,而它则摆在了那张寒酸的餐桌上。有两对山鹬,一只野鸡,一块肥鹅肝饼和几瓶陈年老酒。等这些东西摆好后,那两位送食物的人,就像精灵一样,忽地又消失了。除了告诉我这些东西已有人付过账了,他们只是听从吩咐把食物送到这个地方以外,他们就没再说什么了。

正好在九点钟以前,福尔摩斯脚步轻快地走了进来。他表情很严肃,可两眼却闪闪地发着光。由此可以断定,他得到的结论并没有使他失望。

他搓着手说:“他们已经把晚餐送来了。”

“你好像是有客人要来吧,看,他们摆了五份。”

“是的,我也相信,一定会有客人顺便来访的。”他说,“我奇怪的是为什么圣西蒙勋爵还没有来。哈哈,我敢说,那声音一定是他上楼梯的脚步声。”

确实是那个下午来过的客人。他匆忙地走了进来,更用力地晃着他的眼镜,贵族气派的面容上,显出非常焦虑的神情。

“这么说,我的信使已到过您那里了?”福尔摩斯问道。

“是的,我承认,我十分震惊于信的内容。您有十足的理由证明您的话吗?”

“最充分的。”

圣西蒙勋爵一屁股坐在椅子上,用一只手按着前额。

“假如公爵听到了他的家庭成员之中有人受到如此的羞辱,他会怎么办呢?”他喃喃自语道。

“这绝对是一场误会,我并不认为这是什么羞辱。”

“哦?您是从另外一个角度来看待这些问题的。”

“我看不出该怨谁,我无法想象,除此之外这位小姐还有什么办法可以选择,虽然她的处理办法有些突兀。无疑这是令人感到遗憾的。在这样一种特殊的时刻,没有母亲在身边,也没有任何人给她出主意。”

“这是藐视,先生,公然的藐视。”圣西蒙勋爵用手指用力地敲着桌子说。

“希望您务必要原谅这位可怜的女士,她所经历的是任何人都没法想象的。”

“我决不会原谅她,这非常可耻,我被玩弄了,我的确十分生气。”

“好像门铃响了。”福尔摩斯说,“对,楼梯那儿有脚步声。如果我不能劝您包容此事的话,圣西蒙勋爵,我还请来了一位帮助我的人,这个人也许更能胜任。”他将门打开,走进来一位女士和一位先生。“圣西蒙勋爵,”他说,“请让我为您介绍,这是弗兰克·海·莫尔顿先生和他的夫人。这位女士,我想您已经和她见过面了。”

我们的委托人一见到新来的人,他就立刻从椅子上弹了起来,笔直地站在原地,他低下了头,一只手插进大衣的前胸,像是尊严受到了侵害一样。那位女士赶忙向前快走了几步,并朝他伸出了手,可他仍旧没有将头抬起来,这么做可能是为了表明他自己的决心,因为她恳求的样子是很难让人拒绝的。

“罗伯特,你生气了吗?”她说,“是的,你是完全有理由生气的。”

“你没必要向我道歉。”圣西蒙勋爵话语里有嫉妒的成分。

“哦,是的,我知道是我的不对。在我走之前,应当和你说的,但当时我心里乱极了。从我在这里再次见到弗兰克时起,我几乎都忘记了我说过什么和做过什么。当时我竟没在圣坛前摔倒或昏过去,这都是奇怪的。”

“莫尔顿太太,在您解释的时候,或许希望我和我的朋友先离开一下吧?”

“不知我能否谈一下我的看法。”那位陌生的先生说道,“对于此事,我们保密得有些过了头。我的意愿,倒是希望整个欧洲和美洲的人都来听听这事情的真相。”他长得瘦长而结实、皮肤晒得黝黑,胡子刮得干干净净,面部轮廓分明。他的举止显得他很是机警。

“那么,现在我就将此事告诉你们吧!”那位女士说,“我和弗兰克是在麦圭尔营地相识的,那是一八八四年。爸爸当时开了一个矿,我和弗兰克订了婚。后来,突然的一天,爸爸挖到了一个富矿,从此发了迹。可弗兰克矿上的产量却越来越少,以至完全没有了。我的爸爸越来越富有,而弗兰克却越发穷困潦倒。所以,爸爸后来无论如何也不同意我们的婚约了,他把我带到旧金山去。虽然这样,弗兰克却仍不放弃,他跟着也到了那儿,并背着爸爸与我幽会。爸爸知道了只会使他生气,所以,我们就自己做了安排。弗兰克说,他也要去做一笔生意,直到与我的爸爸一样富有,他才会回来与我完婚。我当时答应等他到死,并发誓只要他活着,我就不会跟任何人结婚。他说:‘那么,我们为何不马上就结婚呢?这样我就放心了,也不必在回来以后要求别人承认我是你的丈夫。’就这样,经过商量后,他把一切都安排得妥妥当当的,他请了一位牧师,我们当即举行了婚礼。过后,弗兰克就去外面打拼了,而我则回到了爸爸的身边。