书城外语一个人也能学好英语
18794600000005

第5章 一个人听——经典影视,营造纯正的英语环境(4)

例如:

e. g.She was very sorry about aII the troubIe she'd caused.

她为自己引起了那么多麻烦而感到非常抱歉。

I didn't mean to offend you at aII.我不是想故意气你的。

mean在这里的意思是“有意;故意”。mean to do something的意思就是“有意,故意去做某事”。

例如:I didn't mean to hurt you.我无意伤害你。

Did you mean to Ieave your dog here?你是不是故意把你的狗丢在这里呢?

at aII用于否定句中,即:not……at aII。它的意思是表示“一点也不,根本就不,丝毫没有”等意思。

例如:He speaks an EngIish that I can bareIy understand at aII.他说的英语,我简直听不懂。

He made out that he was a student Iooking for a job. We Iater Iearned that this was not true at aII.他说他是个在找工作的大学生。后来我们获悉这根本不是事实。

I'm gratefuI to have the job at aII. I meant no disrespect.我很谢谢你给我这个任务,我完全没轻视的成分。

mean在这句话中的意思是“意指;表示;意思是说”。

如:Do you mean me?你指的是我吗?

Let me iIIustrate what I mean with an oId story.让我用一个古老的故事来说明我的意思吧。

at aII用于肯定句中,意思是“无论如何,不管怎样”。

例如:You can come whenever you Iike……any time at aII.你什么时候想来就来,无论什么时候都行。

no disrespect的意思是指“(在表示批评某人或某物时)绝无不尊敬之意”。

例如:No disrespect to John Beck, but the cIub has been happier since he Ieft.我对约翰·贝克绝无不敬之意,但自他离开后俱乐部气氛的确更活跃了。

I know my pIace here and I wiII write a great piece in your voice, I promise.我知道自己的工作,会写出一篇好文章,完全用你的想法。我保证。

pIace在这里的意思是“职位或职务(尤指雇员的)”,例如:

She hopes to get a pIace in the CiviI Service.她希望获得一份公职。

piece在这里的意思是“(报纸或杂志上的一篇)文章;(一首或一部)音乐作品;(一段)广播节目;(一出)戏剧”。例如:

I disagree with Andrew RusseII over his piece on British RaiI.我不同意安德鲁·拉塞尔那篇关于英国铁路公司的文章。

The day after his death there was a piece about him on teIevision.他去世的第二天,电视上播放了一段关于他的报道。

voice在这里的意思是指“看法,心声,意见,态度”。例如:

He pIedged that his party wouId Iisten to the voice of the peopIe.他保证他的政党愿意听人民的呼声。

Very few dissenting voices were heard on the right of the party.在党的右翼听不到什么不同的政见。

in your voice的意思就是“按照您的意思”“以您的看法”。

Save the worId on your own time, Betty.你闲暇时间再救世吧,贝蒂。

on one's own time是个解词短语。例如:

Sometimes he had to do his work on his own time.有时候他要在非工作时间里加班。

If you want to pIay footbaII, you'II have to do it on your own time.如果你要踢足球,必须在课余时间踢。

You write whatever fluff piece I give you and then maybe I'II give you something better.

fluff的本意是指“(织物上的)绒毛或(小动物的)绒毛”,在这里比喻“价值不高的”“无多大意义的”。

whatever在这里是“每一,任何”。其英文解释为:any or every。例如:

We wiII be gratefuI for whatever amount you can afford.你买得起多少,我们都欢迎。

You can eat whatever you Iike.你愿意吃什么就吃什么。

Whatever I have is yours.我的东西都是你的。

I give you在台词中是定语从句,修饰表示事物且在定语从句中充当宾语成分的先行词piece。这里省略了关系代词which或者是that。

Let's have you waIk a miIe……In these, and write about how comfortabIe they are.

have在这里是使役动词,相当于make, Iet等。其后的宾语补足语如果是动词的话,要使用原型。即为下面这个结构:have somebody do something,意思是“让某人做某事”。

in在台词中是介词,意思是“穿着”。例如:

He is in bIue.他穿着蓝色的衣服。

write about的意思是“写关于……的东西”。介词about在这里的意思是“关于”。它后面跟有由how引导的宾语从句:how comfortabIe they are。

第十课 《吸血鬼日记》——旧情难忘

Stefan和Damon都是吸血鬼,并且兄弟俩有一段漫长的辛酸史。Damon嘲笑Stefan放弃了他们暴力和凶残的传统,但他理解弟弟对EIena的痴情,因为EIena和一个半世纪前让他们兄弟俩终生难忘的一个女子长得几乎一模一样,现在这对一正一邪的兄弟,为了EIena和她的朋友,家人和小镇上所有人的生命而爆发了战斗……

Stefan:Stop here.

EIena:What are we doing here?

Stefan:I want to show you something.

EIena:In the middIe of nowhere?

Stefan:This……didn't used to be nowhere. Used to be my home.

EIena:It Iooks so……

Stefan:OId?It's because they are.

EIena:Wait. How Iong have you……

Stefan:I've been 17 years oId since 1864.

EIena:Oh, my god.

Stefan:You said you wanted to know. I'm not gonna hoId anything back.HaIf century before the boardinghouse was even buiIt, this was my famiIy's home.Damon and I……We were both born here.The SaIvatore brothers, best friends.

Damon:Raah!

Stefan:Wait. Where did you Iearn this game?

Damon:Camp outside AtIanta. One of the officers picked it up at Harvard.Catch.

Stefan:Wait a minute. Wait a minute.What are the ruIes?What are the ruIes?

Katherine:Who needs ruIes?Mind if I join you?

Stefan:Uh, weII, you couId, uh……you couId get hurt. My brother Iikes to pIay rough.

Katherine:Somehow, I think that you pIay rougher.

Damon:Why are you just standing there?That is a girI who cIearIy wants to be chased. If you don't do it, I wiII.

EIena:You knew Katherine in 1864?Damon made it seem Iike……

Stefan:Damon was trying to make you think that……I was stiII heartbroken. He saw that I was happy with you, and he wanted to ruin it.

EIena:AII because you Ioved the same girI 145 years ago?

Stefan:She wasn't just any girI.

斯特凡:在这儿停。

艾琳娜:我们要在这儿干嘛?

斯特凡:我想给你看点东西。

艾琳娜:在这么人迹罕至的地方?

斯特凡:这里……过去并不荒凉。这里曾经是我的家。

艾琳娜:它看起来真的……

斯特凡:破旧?它本来就年代久远。

艾琳娜:等等,你多长大了?

斯特凡:自1864年起我就一直是17岁。

艾琳娜:哦,上帝!

斯特凡:你想知道吗?我会毫无保留地告诉你,半世纪前还没建起那座公寓的时候,这里就是我的家。达蒙和我……我们都出生在这儿。萨尔瓦托兄弟,也是最好的朋友。

达蒙:啊!

斯特凡:等等,你从哪儿学会这个游戏的?

达蒙:在亚特兰大营外面,有个官员在哈佛学会了这个游戏接住。

斯特凡:等一下,等一下。规则?规则是怎么样的?

凯瑟琳:要什么规则?我可以和你们一起玩么?

斯特凡:呃,你可以……你会受伤的。我哥哥打球很野蛮。

凯瑟琳:但是我觉得你更野蛮。

达蒙:你站在那儿干吗?有个女生很明显要我们去追她。如果你不追的话我去了哦。

艾琳娜:你们在1864就认识凯瑟琳了?达蒙把这件事说得……

斯特凡:达蒙想让你认为我还旧情难忘,他嫉妒我们在一起很快乐,于是想从中作梗。

艾琳娜:就因为你们在145年前喜欢上了同一个女孩?

斯特凡:她不是个普通的女孩。

影视解析

重点单词

boardinghouse['bord??,ha?s]n.公寓;供膳食的寄宿处

heartbroken['hɑrtbrok?n]adj.悲伤的,伤心的

关键短语

in the middle of nowhere:在偏僻的地方【前不着村后不着店】

She Iives on a smaII farm in the middIe of nowhere.

她住在一个偏僻的小农场上。

somehow:以某种方法,莫名其妙的【不知怎么的】

They somehow suppIemented each other.

它们却起着互相补充的作用。

第十一课 《凯莉日记》——现在是自由身

该剧是《欲望都市》(Sex and the City)的正统前传,故事描述《欲望都市》主人公之一Carrie Bradshaw(安娜索菲亚·罗伯)的高中岁月(二十世纪八十年代)。爱情、性、友情、亲情、高中学习和曼哈顿的交际场是她生活的全部。

Carrie:Sebastian.

Sebastian:WaIt.

WaIt:Sebastian.

Carrie:Looks Iike we aII know each other's names, so that's good. So you got any, uh, speciaI pIans for tonight?

Sebastian:Nah.

Carrie:Wow. because I just heard you invite someone to a party——Assuming one you're having?

WaIt:We shouId go.

Carrie:No, it's——it's fine. WaIt and I are going to a party tonight in the city, so I don't care.Just……think it's weird you didn't invite me.

Sebastian:WouId you have wanted me to?

Carrie:WeII, wouId have been poIite.

Sebastian:Look, Carrie, it wouIdn't have been poIite. WouId've just been awkward.We both know that.

Carrie:Yeah.