书城外语用英语介绍中国:这里是上海
18727200000036

第36章 舌尖上的上海(3)

Shengjian is made from semi-leavened dough, wrapped around pork and gelatin fillings. Chopped green onions and sesame are sprinkled on the buns during the cooking process.

生煎是用半发酵的面粉做成的,以猪肉做馅儿加上明胶。切碎的洋葱和还有芝麻在做的过程中洒在小笼包上。

The name of the bun comes from its method of cooking. The buns are lined up in an oiled, shallow and flat pan. Typical commercial pans are more than a metre in diameter. Water is sprayed on the buns during cooking to ensure the top (which is not in contact with the pan or the oil) is properly cooked. After frying, the bottom of the bun becomes crunchy, and the gelatin melts into soup. This combination gives the shengjian its unique flavour. Because the buns are tightly lined up in the pan, they become somewhat cube-shaped after cooking. While waiting to be served, the chef may flip the buns so that the fried base faces upwards to prevent the crispy bottom from getting soggy in the process of cooling.

之所以叫生煎是来自它的制作方法。生煎会在一个有油的、浅的平锅里。典型的煎锅直径会大于1米。在制作过程中会在生煎包上面喷水以保证生煎的上面(这里通常不和锅、油接触)也能够熟透。经过煎炸,生煎底部就变得松脆,明胶也融进汤汁里了。这种组合让生煎味道独特。因为生煎紧密的在锅里排列着,因此它们煎炸之后就变成立方体形状的了。等上小笼包时,厨师会轻弹生煎,好让煎过的那一面朝上,防止松脆的表皮在冷却过程中变得松软。

The traditional shengjian has pork fillings. Common variations include chicken, pork mixed with prawns, and pork mixed with crab meat.

传统生煎是猪肉馅的。常见的馅还可以是鸡肉馅、猪肉对虾馅儿还有猪肉蟹肉馅儿。

核心词汇

1.steam[sti?m]n. 蒸汽v. 蒸

例:Who invented the steam engine?

谁发明了蒸汽机?

2.dip[dip] v. 浸;蘸

例:I'll allow the children to dip their bread into the soup.

我让孩子们把面包浸在汤里吃。

3.ginger[?d?ind??] n. 姜

例:Ginger shall be hot in the mouth.

生姜吃到嘴里总是辣的。

4.sliver[?sliv?,?slaiv?] n. 细片v. 使成薄片

例:There was only one sliver of light in the darkness.

黑暗中只有一点零星的光亮。

5.gelatin[?d?el?tin, ?d?el??ti?n] n. 凝胶

例:Went showed that this active agent diffused into gelatin from living oat coleoptile tips.

温特证明,这种活性物质从活的燕麦胚芽鞘扩散到凝胶中去。

6.ubiquitous[ju??bikwit?s] adj. 无处不在的;普遍存在的

例:We were plagued by the ubiquitous mosquito.

我们被无处不在的蚊子所困扰。

7.filling [?fili?] n. 装满;馅儿

例:She wrote away all day, filling page after page.

她写了一页又一页,整整写了一天。

8.sprinkle [?spri?kl] v. 洒,撒

例:He wanted to tell her to sprinkle the floor.

他想告诉她在地上洒点水。

9.prawn [pr??n]n. 对虾;明虾

例:Yesterday we ate prawn dish for lunch.

昨天午餐我们吃了一盘对虾

10.crab[kr?b] n. 蟹

例:Fragrant and spicy crabs are a popular dish in restaurants.香辣蟹在餐厅很受欢迎。

情景对话

A: What do you like most about Shanghai?

你最喜欢上海的什么?

B:You know I am a totally foodie. The most impressive part of Shanghai is of course its cuisine.你知道的,我就是一个吃货。我对上海印象最深的要数它的本帮菜啦。

A:Have you tasted the xiao longbao, which is very typical in Shanghai.你吃过小笼包了吗,是上海的一大特色。

B:Of course. Xiao Longbao is the most delicious bun that I have ever eaten.必须的,小笼包是我吃过的包子中最好吃的。

A:I also recommed the Shengjian with meat fillings.我还推荐你吃生煎,它是肉馅的。

B: I have tried with my friends. We enjoyed it so much.我和朋友已经尝过了,很喜欢吃。

A:You can stay in Shanghai a little longer because there is something much more fascinating about the Shanghai cuisine.

你可以在上海呆久一些,因为上海本帮菜还是很有魅力的。

B:I’d love to but I have been already called by my boss.

我也想,但是我老板已经召唤我了。

知识链接

背景延伸:外婆家是一个起源于杭州的餐饮知名品牌,在杭州,“外婆家”可谓家喻户晓(widely known),近些年分店(branch store)开遍全国。主营经典杭帮菜,口味地道。翻开尽数外婆家菜单:外婆红烧肉、 绿茶饼、麻婆豆腐、糖年糕、茶香鸡、石锅牛蛙、青豆泥、有机花菜等,都很受食客欢迎。外婆家不仅因为其味道好、环境优美,还因为它的价格十分公道,上海外婆家地址选择讲究,特别重视餐厅装修。所以深受消费者的喜爱,常年排队,食客络绎不绝。