书城外语用英语介绍中国:这里是上海
18727200000025

第25章 老外最想打听的上海名人(5)

However, their happiness did not last for a long time, as Xiaoman spent money like water. Though Zhimo was a professor in two famous universities in China, his income was not enough for Xiaoman. He had to fly from one province to another province at great expense of his life. After Zhimo's death, Xiaoman gradually corrected her bad habits and started to get Zhimo's works published. She died in 1965.

然而,他们的幸福并没有持续很久,因为陆小曼又像之前那样,开始大手大脚挥霍钱财。尽管徐志摩是中国两所着名大学的教授,但也不能满足陆小曼的花销,还得乘飞机到各地讲课,徐志摩死后,陆小曼逐渐改掉了她的坏习惯,整理出版了徐志摩的作品。陆小曼于1965年去世。

核心词汇

1.painter[?peint?] n. 画家;油漆匠

例:When Jack was a child, his dream was to be a painter someday.杰克小时候,梦想是有一天当一名画家。

2.eyebrow [?aibrau] n. 眉毛

例:An intriguing item on the news pages caused me to raise an eyebrow over my morning coffee.喝早咖啡时,新闻版面上的一条趣闻让我惊讶。

3.metaphor[?met?f?] n. 暗喻,隐喻;比喻说法

例:The divided family remains a powerful metaphor for a society that continued to tear itself apart.破裂的家庭仍然是一个持续分裂的社会的有力象征。

4.feminine [?feminin]adj.

女性的;妇女(似)的;娇柔的

例:I've always been attracted to very feminine women who are not overpowering.我总是被那些不强悍的女人味十足的女人所吸引。

5.passionate [?p???nit] adj. 热情的;热烈的,激昂的;易怒的

例:He was passionately in love with her.他热恋着她。

6.relationship [ri?lei??n?ip] n. 关系;关联

例:A number of small-scale studies have already indicated that there is a relationship between diet and cancer.一些小范围的研究已经表明,饮食和癌症之间有一种关联。

7.further[?f?:??] v. 进一步地;而且;更远地adj. 更远的;深一层的vt. 促进,助长;增进

例:Looking still further ahead, by the end of the next century world population is expected to be about ten billion.再往远看,到下个世纪末,世界人口预期达到一百亿左右。

8.fluent[?flu(?)?nt] adj. 流畅的,流利的;液态的;畅流的

例:She studied eight foreign languages and is fluent in six of them.她学了8种外语,其中的6种很流利。

9.educate [?edju(?)keit] vt. 教育;培养;训练

例:He was educated at Yale and Stanford.他是在耶鲁和斯坦福大学接受的教育。

10.attend [??tend] vt. 出席;上(大学等);照料

例:The meeting will be attended by finance ministers from many countries.这次会议将有许多国家的财政部长出席。

11.sacred[?seikrid] adj. 神的;神圣的;宗教的;庄严的

例:The owl is sacred for many Californian Indian people.猫头鹰对于很多加利福利亚的印第安人来说是神圣的。

12.employ[im?pl?i] vt. 使用,采用;雇用;使忙于,使从事于

例:More than 3,000 local workers are employed in the tourism industry.超过3000名本地工人受雇于旅游业。

13.minister [?minist?] n. 部长;大臣;牧师

例:When the party came to power, he was named minister of culture.政党上台时,他被任命为文化部长。

14.divorce [di?v??s]vt. 使离婚,使分离;与…离婚 n. 离婚;分离

例:I am absolutely furious that he divorced me to marry her.我实在很生气他和我离婚娶了她。

15.stir [st??] n. 搅拌;轰动vt. 搅拌;激起;惹起

例:Palm trees stir in the soft Pacific breeze.棕榈树在太平洋和煦的微风里轻轻摇动。

16.radical [?r?dik?l]adj. 激进的;根本的;彻底的

例:Vanessa and I had been student radicals together at Berkeley from 1965 to 1967.瓦妮莎和我在1965年至1967年期间都是伯克利大学的学生激进分子。

17.progressive [pr??ɡresiv] adj. 进步的;先进的

例:Willan was able to point to the progressive changes he had already introduced.威兰能够指出他已经带来的有进步意义的变化。

18.collection [k??lek??n] n. 采集,聚集;征收

例:The Art Gallery of Ontario has the world's largest collection of sculptures by Henry Moore.安大略美术馆关于亨利·摩尔的雕塑收藏品居世界之最。

19.expense [ik?spens] n. 损失,代价;消费;开支

例:He's bought a big TV at vast expense so that everyone can see properly.他花了很多钱买了台大电视,这样人人都可以看清楚了。

20.literature [litrit] n. 文学;文献;文艺;着作

例:I have spent my life getting to know diverse literatures of different epochs.我花费一生时间来逐渐了解不同时代形形色色的文学。

情景对话

A:I am so curious about the relation between Lu Xiaoman and Xu Zhimo. Do you know the things between them?

我对陆小曼和徐志摩之间的关系很好奇。你知道他们之间的事吗?

B:You are such a gossip girl. To be frank, I read some books about their story.你可真是个八卦女。说实话,我读过一些关于他们的书。

A:what is it in the books

书中怎么说?

B:Lu Xiaoman was born with a silver spoon in her mouth. And she was fluent in English and French when she was 18 years old.

陆小曼生来富贵。十八岁的时候就精通英语和法语。

A:That’s incredible! It is no doubt Xu Zhimo fell in love with her.

太不可思议了。怪不得徐志摩会爱上她。

B:Precisely. She is a legendary woman in China.

确实。她是中国一名奇女子。

A:But different people have different opinion about her lavish style of life.但是不同人对于她奢靡的生活方式各执一词。

B:That is true. But it is hard for us to judge her. After all, her character is affected by her family and other factors.那倒是真的。但是我们很难对她评头论足。毕竟她的性格也是受其家庭和其它因素影响的。

管中窥豹

陆小曼是一个颇有争议的中国文化女性,看看同时代文化名人对其的评价:

胡适说:陆小曼是一道不可不看的风景。

郁达夫说:小曼是一位曾震动20世纪20年代中国文艺界的普罗米修斯。

刘海粟说:陆小曼的旧诗清新俏丽;文章蕴藉婉约;绘画颇见宋人院本的常规,是一代才女,旷世佳人。

徐志摩说:她一双眼睛也在说话,睛光里荡起,心泉的秘密。

王映霞说:她确实是一代佳人,我对她的印象,可以用“娇小玲珑”四个字概括。

乱世才女张爱玲

A Legendary Female Writer

Eileen Chang (1920--1995) was a legendary female Chinese writer. Her most famous works include Love in a Fallen City, The Golden Cangue, Half Life Fate and Lust, Caution .

张爱玲(1920-1995)是中国尽人皆知的传奇女作家。代表作有《倾城之恋》、《金锁记》、《半生缘》、《色戒》等等。

Chang was born into an aristocratic family in Shanghai in 1920, with a birth name of Zhang Ying. Chang's paternal grandmother was the daughter of Li Hongzhang, an influential court official during the Qing Dynasty. Her father, deeply traditional in his ways, was an opium addict; her mother, partly educated in England, was a sophisticated woman of cosmopolitan tastes. Their unhappy marriage ended in divorce, and in 1938 Chang eventually ran away from her father and her stepmother.

张爱玲本名张煐,家世显赫,曾祖父是清末重臣李鸿章。父亲是传统保守,固步自封,后吸鸦片成瘾;母亲曾在英国学习,开放新潮。最终二人关系破裂离婚,而张爱玲不堪父亲和继母的对待在1938年逃离了家门。