书城外语世界500强企业都在用的国际英文合同大全集
18648000000095

第95章 法规与国际惯例中关于合同的条款(2)

除合同另有约定外,抵押人应当对被抵押船舶进行保险;未保险的,抵押权人有权对该船舶进行保险,保险费由抵押人负担。

例12:

A contract of carriage of goods by sea is a contract under which the carrier, against payment of freight, undertakes to carry by sea the goods contracted for shipment by the shipper from one port to another.

译文:

海上货物运输合同,是指承运人收取运费,负责将托运人托运的货物经海路由一港运至另一港的合同。

例13:

The defence and limitation of liability provided for in this Chapter shall apply to any legal action brought against the carrier with regard to the loss of or damage to or delay in delivery of the goods covered by the contract of carriage of goods by sea, whether the claimant is a party to the contract or whether the action is founded in contract or in tort.

译文:

就海上货物运输合同所涉及的货物丢失、损坏或者迟延交付对承运人提起的任何诉讼,不论海事请求人是否合同的一方,也不论是否是根据合同或是根据侵权行为提起的,均适用本章关于承运人的抗辩理由和限制赔偿责任的规定。

例14:

Where a labor dispute arises, if a party does not desire a consultation, the parties fail to settle the dispute through consultation, or a party does not execute a reached settlement agreement, any party may apply to a mediation organization for mediation; if a party does not desire a mediation, the parties fail to settle the dispute through mediation, or a party does not execute a reached mediation agreement, any party may apply to a labor dispute arbitration commission for arbitration; and a party disagreeing to an arbitral award may bring an action in the peoples court except as otherwise provided for by this Law.

译文:

发生劳动争议,当事人不愿协商、协商不成或者达成和解协议后不履行的,可以向调解组织申请调解;不愿调解、调解不成或者达成调解协议后不履行的,可以向劳动争议仲裁委员会申请仲裁;对仲裁裁决不服的,除本法另有规定的外,可以向人民法院提起诉讼。

例15:

Where each party owes performance to the other party that is due, and the subject matters of the obligations are identical in type and quality, either party may set off its obligation against the obligation of the other party, except where set-off is prohibited by law or in light of the nature of the contract.

The party availing itself of set-off shall notify the other party. The notice becomes effective when it reaches the other party. Set-off may not be subject to any condition or time limit.

译文:

当事人互负到期债务,该债务的标的物种类、品质相同的,任何一方可以将自己的债务与对方的债务抵消,但依照法律规定或者按照合同性质不得抵消的除外。当事人主张抵消的,应当通知对方。通知自到达对方时生效。抵消不得附条件或者附期限。

例16:

“Documents”means financial documents and/or commercial documents.

“Financial documents”means bills of exchange, promissory notes, cheques, or other similar instruments used for obtaining the payment of money.

“Commercial documents”means invoice, transport documents, documents of title or other similar documents, or any other documents whatsoever, not being financial documents.

译文:

单据是指金融单据和/或商业单据。

金融单据是指汇票、本票、支票或其他类似的可用于取得款项支付的凭证。

商业单据是指发票、运输单据、所有权文件或其他类似的文件,或者不属于金融单据的任何其他单据。

例17:

In the case of documents payable at sight the presenting bank must make presentation for payment without delay.

In the case of documents payable at a tenor other than sight the presenting bank must, where acceptance is called for, make presentation for acceptance without delay, and where payment is called for, make presentation for payment not later than the appropriate maturity date.

译文:

如果是见单即付的单据,提示行必须立即办理提示付款不得延误。

如果不是即期而是远期付款单据,提示行必须在不晚于应到期日,如是要承兑立即办理提示承兑、如是付款时立即办理提示付款。

例18:

Parties to a dispute over a contract concluded with foreign element or over property rights and interests involving foreign element may, through written agreement, choose the court of the place which has practical connections with the dispute to exercise jurisdiction. If a peoples court of the Peoples Republic of China is chosen to exercise jurisdiction, the provisions of this Law on jurisdiction by forum level and on exclusive jurisdiction shall not be violated.

译文:

涉外合同或者涉外财产权益纠纷的当事人,可以用书面协议选择与争议有实际联系的地点的法院管辖。选择中华人民共和国人民法院管辖的,不得违反本法关于级别管辖和专属管辖的规定。

例19:

If a party fails to perform its obligations under a contract, or rendered non-conforming performance, it shall bear the liabilities for breach of contract by specific performance, cure of non-conforming performance or payment of damages, etc.

译文:

当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,应当承担违约责任,继续履行、采取补救措施或者赔偿损失等。

例20:

A bill of lading is a document which serves as an evidence of the contract of carriage of goods by sea and the taking over or loading of the goods by the carrier, and based on which the carrier undertakes to deliver the goods against surrendering the same.

译文:

提单,是指用以证明海上货物运输合同和货物已经由承运人接收或者装船,以及承运人保证据以交付货物的单证。

例21:

The shipowner shall discharge the goods at the port of discharge specified in the charter party.

Where the charter party contains a clause allowing the choice of the port of discharge by the charterer, the Master may choose one from the agreed picked ports to discharge the goods, in case the charterer did not, as agreed in the charter, instruct in time as to the port chosen for discharging the goods.

Where the charterer did not instruct in time as to the chosen port of discharge, as agreed in the charter, and the shipowner suffered losses thereby, the charterer shall be liable for compensation.

Where the charterer has suffered losses as a result of the shipowners arbitrary choice of a port to discharge the goods, in disregard of the provisions in the relevant charter, the shipowner shall be liable for compensation.

译文:

出租人应当在合同约定的卸货港卸货。

合同订有承租人选择卸货港条款的,在承租人未按照合同约定及时通知确定的卸货港时,船长可以约定的选卸港中自行选定一港卸货。

承租人未按照合同约定及时通知确定的卸货港,致使出租人遭受损失的,应当负赔偿责任。

出租人未按照合同约定,擅自选定港口卸货致使承租人遭受损失的,应当负赔偿责任。

例22: