ARTICLE 14 EFFECTIVENESS OF THE CONTRACT AND MISCELLANEOUS
14.1 This contract is signed by the authorized representatives of both parties on_______________in Beijing. Both parties shall file applications with their respective governments for ratification of the Contract, if required. The date of effectiveness of the Contract shall be the date of last happening of the followings:
A. Ratification of the Contract from the last party.
B. Approval of the contract by the World Bank.
C. The Licensees receipt of the Performance Bond.
Both parties shall do their utmost to obtain the ratification and shall advise the other party by telex or fax and send a letter for confirmation.
14.2If the Contract cannot come into force within 6 (six) months after the date of signing the Contract, both parties shall have the right to cancel the Contract.
14.3The Contract shall be in force for 5 years from the effective date of the Contract. After the expiration of its term of validity, the contract shall automatically become null and void.
14.4The outstanding creditors right and debts between both parties at the expiration of the Contract shall not be influenced by the expiration of the Contract. The debtor shall continue to pay the creditor the outstanding debts.
14.5 This contract is made out in the English language in two originals, one for each party.
14.6 The Contract is formed from Article 1 to Article 15 and Annex 1 to Annex_______________. The text and Annex of the contract shall be integral parts of the Contract and have the same legal force.
14.7 Any changes, amendment, supplement and subtractions to the stipulations of the contract shall be valid after both parties authorized representatives have signed written documents, which shall form integral parts of the contract and shall have the same legal force as the Contract.
14.8 In the course of implementation of the Contract, all the communications between both parties shall be in the English language. Formal notice shall be in written form in duplicate and be sent by registered airmail.
14.9 Notwithstanding the stipulations in Clause 14.1 of this Clause of this Contract, both parties shall have the right to terminate this Contract which has already or may become effective, if the Contract No._________has not come into effect not due to the Licensors responsibility within 3 months after signing this Contract. In case that the Contract No._______________can not become effective due to the Licensors responsibility within 3 months after the signing of Contract, the Licensee shall have the right to decide within two months thereafter whether or not to terminate this Contract. In such cases of termination, both parties shall settle account through friendly consultation as regard to compensation of payment and expenses already made by each party.
Licensee:Licensor :
By authorized representatives:
By authorized representatives:
(signature)(signature)
注释:
1. default 意为“未履行,拖欠,弃权”,在英语合同中经常用。
default action 索收欠款诉讼
default fine 违约金
default interest 拖欠利息
default notice 不履行通知书,违约通知
default of acceptance 不履行承兑义务
judgment by default 缺席判决
damages caused by default 违约损害
2.implementation 贯彻,实施。其动词形式是implement 实施,执行;使生效;
Implementation of contract 合同的履行。如:
All communications between the parties shall be in English during implementation of Contract. Faxes concerning important matters shall be confirmed timely by registered or express mails. 双方之间的联系应以英语进行,涉及重要事项的传真应随后立即以挂号信件或特快专递确认。
Prices marked in the bid quotation form are constant during implementation of the contract and may not be changed for whatever reasons. 投标报价表中标明的价格在合同执行过程中是固定不变的,不得以任何理由予以变更。
译文:
技术转让合同
签字日期:_______________年_______________月_______________日
签字地点:中国北京
合同号:
根据世界银行第_______________号贷款项下第_______________号招标文件,中国_________(以下简称“引进方”)为一方,德国公司(以下简称“转让方”)为另一方;
引进方:
名称:_________公司
地址:
电传:
传真:
转让方:
名称:_________公司
地址:
电传:
传真:
鉴于转让方拥有引进方需要的设计、制造、装配、安装、测试、检验、调试、运行、维修、管理及销售铁路_______________产品的技术;
鉴于转让方有权并同意向引进方转让上述铁路_______________产品的制造技术;
鉴于引进方希望利用转让方的专有技术设计、制造、维修、销售和出口铁路_______________产品的专有技术;
鉴于转让方同意向引进方提供并且引进方同意从转让方获得根据此合同及双方所签另一合同规定的一定数量的部件和零件以用于组装和制造铁路_______________产品。
双方授权代表通过友好协商,同意就以下条款签订本合同:
(第一章)定义
1.1“引进方”是指中国___________________________公司。
1.2“转让方”是指德国_________公司。
1.3“合同”是引进方和转让方签署的如合同所述的协议,它包括所有附件、附录以及其所指的所有有关文件。
1.4“合同价格”是指引进方支付给转让方的金额,其根据合同完成其合同义务。
1.5“合同产品”是指由合同工厂根据转让方提供的技术生产的满足本合同附件_________所规定的型号、规格、性能的所有产品。
1.6“合同工厂”是指引进方使用转让方提供的技术制造合同产品的地点,即_______________工厂。
1.7“技术资料和软件”是指转让方按照合同附件______的规定提供给引进方的所有文件。它包括下列内容:
A.所有技术指标、图纸、设计以及有关合同产品的设计、制造、计算、装配、安装、测试、检验、调试、运行、维修和验收的技术文件和软件。
B.所有技术指标、图纸、设计以及有关合同设备的设计、制造、计算、装配、安装、测试、检验、调试、运行、维修和验收的技术文件和软件。
C.所有技术指标、图纸、设计以及有关合同部件的测试、检验、调试、组装和维修的技术文件和软件。
1.8“技术服务”是指转让方根据合同附件______和附件______中的规定向引进方提供的技术支持、技术监督、技术培训和其他服务。
1.9“中外运”是指中国对外贸易运输总公司,它是引进方在目的港指定的接受技术资料和软件、合同设备及部件的代理:
A.中国天津新港:
中外运塘沽分公司
地址:
电传:________________________传真:
B.中国北京首都机场
中外运北京空运公司
地址:
电传:
1.10“P. R.C”是指中华人民共和国。
1.11“F.R.G”是指德意志联邦共和国。
1.12“世界银行”是指国际复兴开发银行(IBRD)和国际开发协会。
(第二章)合同范围
2.1 转让方同意向引进方转让并且引进方同意从转让方获得设计、制造、装配、安装、测试、检验、调试、运行、维修及管理合同产品的技术。合同产品的名称、型号、规格和技术标准详见合同附件_________。
2.2 转让方同意给予引进方在中华人民共和国境内设计、制造、使用和销售合同产品以及出口合同产品的权利。这种权利是非独占性的和不可转让的。
2.3 转让方同意向引进方提供与合同产品有关的技术资料和软件,其具体内容、数量和交付时间详见合同附件_________和附件。
2.4 转让方同意派遣技术人员到合同工厂进行技术服务,其具体内容和要求详见合同附件_________。
2.5 转让方同意在转让方的工厂和合同工厂对引进方的人员进行技术培训,并保证引进方技术人员掌握转让的技术。培训的内容和要求详见合同附件_________。
2.6 转让方同意根据引进方的要求在本合同有效之后的十年内以最优惠的价格向引进方提供制造合同产品所需的零部件、原材料及辅助设备。双方届时将另签合同。
2.7 转让方同意根据引进方的要求在本合同有效之后的十年内以最优惠的价格向引进方提供转让方自己生产或改造的、制造第三方生产或研发的合同软件及制造合同产品所需的设备和软件。
2.8 转让方同意,如果合同产品达到合同附件_________所规定的技术和质量要求,引进方有权在合同工厂生产的合同产品上标明“由_______________(转让方名称)许可中国制造”的字样,至于是否在合同产品上标明上述字样,则由引进方自行决定。