书城外语世界500强企业都在用的国际英文合同大全集
18648000000043

第43章 商务英语合同实例(27)

Article 15 FORCE MAJEURE

Should either party be prevented from executing the contract owing to an event of force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, explosion, war, insurrection, epidemic and quarantine restriction, the prevented party shall immediately notify the other party by telex or fax, and within 15 days thereafter provide a certificate issued by the relevant government authorities confirming such force majeure and explaining the reason for its inability to execute or delay the execution of all or part of this contract. Both parties shall therefore, through friendly consultations, decide whether to terminate the contract before its expiration or to delay executing all or part of this contract or exempt part of the contract obligations for implementation according to the effects of the event. If decision is made to continue the contract, the time for execution shall be extended by a period equal to the period of the delay caused by such force majeure.

Article 16 AMENDMENT AND ALTERATION

Amendments to and alteration of this contract or its appendices shall become effective only after a written agreement signed by both parties and approved by the original examination and approval authority.

Article 17 SETTLEMENT OF DISPUTES

Any disputes arising from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly consultations between the two parties. In case such consultations fail to settle the disputes, then the disputes shall be submitted for arbitration. In China, the arbitration shall be conducted by the Foreign Economic &; Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with its rules of procedure, or the arbitration shall take place in a third country agreed upon by both parties in accordance with the rules of procedure of that country.

Article 18 APPLICABLE LAW

The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of disputes shall be governed by the relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China.

Article 19 LANGUAGE

The contract shall be written in Chinese and in English. Both versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.

IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this contract in quadruplicate by their duly authorized representatives as of the date first above written.

Party A:______Party B:

By: By:

注释:

1. principle office 主要办事处

在合同中常用的其他表示地点的词语:

principal place of business 主营业地

domicile 住所

citizenship 国籍

legal address 法定地址

headquarter 总部

affiliated office 分支机构

branch company 分公司

2. premises 房屋建筑及附属地,前提,上述各点。如:

The firm moved to its new premises in 1971.

该公司于1971年迁至新址。

They are building their arguments on very shaky premises.

他们把论点建立在不可靠的前提之上。

本合同中的premises是指“上述各点”。

NOW THEREFORE, in consideration of the premises and the covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows: 为此,考虑到上述事实和以下描述的契约,兹甲乙双方同意如下:

3. in consideration of 与considering 用法一样,在英语合同中,表示“因为”、“以……为约因”如:

Now, Therefore, in consideration of the mutual premises and covenants herein contained, it is hereby agreed:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:

In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract. 乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。

译文:

中外合资制造经营合同

按照中华人民共和国法律设立的__________________公司,其总公司在中国上海市,为第一方(以下简称甲方)与受美国法律管辖的公司,其总公司在美国俄亥俄州,为第二方(以下简称乙方)于_________年_________月_________日订立本合同。

序言

鉴于甲方愿意用乙方的技术和商标制造道路反光镜,并在中国和海外市场进行销售;

鉴于乙方愿意与甲方合作制造道路反光镜,并在中国和海外市场进行销售;

鉴于双方认为按照中华人民共和国有关法律、法规和规定组建合资经营公司可以很好完成该项目标;

为此,考虑到上述事实和以下描述的契约,兹甲乙双方同意如下:

第一条 建立合资经营公司

1.1根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国其他有关法规,双方同意建立合资经营有限责任公司(以下简称合营公司)。

1.2双方同意该合营公司的中文名称为________________________。

1.3双方同意该合营公司的英文名称为___________________________。

1.4合营公司的办事处以及登记的地址为中华人民共和国上海市。

1.5合营公司的组织形式是有限责任公司。合营公司的每一方都要以各自认缴的出资额对合营公司的债务承担责任。合营各方按其在注册资本中的出资比例分担合营公司的利润、风险和亏损。

1.6组建公司所需的费用应由甲乙双方平均承担。

1.7合营公司的一切活动必须遵守中华人民共和国的法律和有关条例规定。

第二条 生产经营目的、范围和规模

2.1甲乙双方合资经营的目的是希望加强经济合作和技术交流,采用先进而适用的技术和科学经营管理方法,提高产品质量,发展新产品,在国际市场上具有竞争能力。

2.2合营公司的生产经营范围是制造道路反光镜,并为建筑工程提供指导和方法;从实际使用中收集有关质量的详细资料,以便进行研究、改进。

2.3合营公司开始生产后首期12个月的生产力为_________。当合营公司自己生产零部件时,第二期12个月的生产力为_________。随着生产和经营有成效地发展,产品品种可能会增加到_________种。

第三条 注册资本

3.1合营公司的注册资本为人民币_______________元(相等于_________美元)。由甲乙双方平均出资。

甲方投资:

现金:

土地使用权:

厂房(由合营双方联合组织进行评估):

机器、设备:

其他:

总计(占注册资本50%):

乙方投资:

现金(按本合同生效日的外汇汇率将美元折合人民币):

技术(包括技术数据、技术和商标,由合营双方联合组织进行评估):

供应零部件:

首期12个月:

总计(占注册资本50%):

3.2总出资额应于合营公司取得签发执照之日起的12个月内全部投入。为了便于建造厂房,甲乙双方应首次出资现金_____元,该笔款应在组成合营公司之日起(即领得签发的营业执照后)的一个月内缴齐,出资余额包括财产和土地使用权的评估应在上述12个月内履行完毕。

3.3. 甲乙任何一方如向第三方转让其全部或部分出资额,须经另一方同意,并报审批机构批准。一方转让其全部或部分出资额,另一方有优先购买权。

第四条 董事会

4.1合营公司注册登记之日应为合营公司董事会成立之日。

4.2董事会由6名董事组成,其中甲方委派3名,乙方委派3名。董事长由甲方委派,副董事长由乙方委派。董事和董事长任期4年,经委派方继续委派可以连任。

4.3董事会是合营公司的最高权力机构,决定合营公司的一切重大事宜。对于重大问题,应一致通过,方可作出决定。对其他事宜,可采取多数通过或简单多数通过决定。

4.4董事长是合营公司的法定代表。董事长因故不能履行其职责时,可临时授权副董事长或其他董事为代表。

4.5董事会会议每年至少召开一次,由董事长召集并主持会议。经三分之一以上董事提议,董事长可以召开董事会临时会议。会议记录应存档。

第五条经营管理机构

5.1合营公司应设立一个经营管理机构,负责公司日常经营管理工作。经营管理机构设总经理一人,由甲方委派,副总经理一人,由乙方委派,他们的任期为四年。

5.2总经理的职责是执行董事会会议的各项决议,组织和领导合营公司的日常经营管理工作。副总经理协助总经理工作。

5.3总经理、副总经理有营私舞弊或严重失职的,董事会有权可随时予以免职。

第六条合营各方的责任

甲方责任:

6.1按照中华人民共和国法律申请、领取营业执照,办理税务登记,并取得一切可能得到的降税、免税。

6.2组织建造厂房、安装机器设备,落实水、电、交通和通讯等主要基础设施。

6.3为外国员工申领所需的入境签证,并为他们因公在中国旅行提供方便。

6.4招聘中国职员、工程师、技术员、工人以及翻译员。

6.5在中国银行或国家外汇管理机构批准的其他银行开立外币和人民币账户。

乙方责任:

6.6尽快装运机器设备和零部件,提供技术,并为安装、检验和调试派遣技术人员。

6.7按照双方同意的培训计划,在乙方厂内或在双方同意的其他地方培训中国技术人员和工人。

6.8解决在生产过程中可能发生的有关技术、操作和管理的各种问题。