书城外语世界500强企业都在用的国际英文合同大全集
18648000000019

第19章 商务英语合同实例(3)

(3) Should the Seller fails to effect loading on time when the vessel chartered by the Buyer arrives at the port of shipment, the Seller shall be held fully responsible for the dead freight, demurrage and all other losses thus sustained.

(4) Time to Commence: From 8 a.m. on the first working day following receipt of written notice from the Master during office hours that the vessel has entered port and is in free pratique and in every respect ready to load, whether in berth or not.

(5) The shipowners will pay light due, extra quarantine dues, gratuities to pilots and boatmen, shore labour (if labour required by Master) as well as all ships disbursement such as night watchmen, stores or provisions, laundry, medical assistance, telegraphic and postal expense. Pilotage fees at the rate of ā50 per vessel.

(6) It should be noted that the ships draught will be as follows:

Vancouver port draft: 33 feet 6 inches max.

Prince Rupert port draft: 33 feet 6 inches max.

Vancouver port length: no restriction

Prince Rupert port length: 640 feet max.

(7) First opening and last closing of vessels hatches to be performed by ships crew at Owners expense.

(8) Loading rate:10 000 metric tons per weather working day of 24 consecutive hours (weather permitting), Sundays and holidays at the port of loading included.

(9) Demurrage/Despatch Money to be settled direct between the Shippers and the Owners according to the Charter Party.

It is understood that all Charter Parties involved under this Contract shall stipulate that despatch money to be half the demurrage for all working time saved at the loading port.

(10) For any other clauses not stipulated in this contract, the party concerned shall act in accordance with the Charter party stipulations. The Buyer shall furnish the Seller with one copy of each such Charter Party as soon as signed.

11. Advice of Shipment

(1) Immediately after loading the goods on board the ship, the Seller shall advise the Buyer by the fax of the contract number, name of commodity, net weight loaded, invoice value, name of vessel, port of departure and sailing date.

(2) Should the Buyer be unable to cover insurance in due time owning to the Sellers failure to advise the Buyer of the foregoing details by fax, the losses thus sustained shall be borne by the Seller.

12. Force Majeure

The Seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to the generally recognized“Force Majeure”causes. However, in such case, the Seller shall telegraph the Buyer immediately and deliver in 14 days to the Buyer a certificate of the occurrence issued by the government authorities or the Chamber of Commerce at the place where the accident occurs as evidence thereof.

13. Arbitration

All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute may then be submitted for arbitration. The arbitration shall be conducted in the country of the defendant. If in China, the China International Economic and trade Arbitration Commission, Beijing, shall execute the arbitration in accordance with the Rules of Procedure of Arbitration of the said Commission. The decision of the arbitration shall be accepted as final and binding upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.

In Beijing, China, on 25th July, 20_________.

THE SELLER THE BUYER

CHINA NATIONAL CHEMICALS

IMPORT &; EXPORT CORPORATION

注释:

1. 该合同前言部分用This Contract is made by and between...(合同是由……订立)来表达当事人部分。

2. hereinafter called the Buyer 意思是“以下简称买方”, hereinafter 相当于later in the same contract,表示“下文中”。

3. prior to 表示“在……之前”,“提前”,在本合同中"The Buyer shall inform the Seller of this option within one month prior to the completion of this Contract." 意为“买方须于合同完成前1个月内将此项选择通知卖方。”同样的表达方式还有:no later than, on or before, prior to before等。

4. thereof相当于 of that, 意思是“它的”或“由此”,如Losses caused as a result thereof shall be borne by the violator. 由此而造成的损失,由违反者承担。

译文:

购货合同

编号:3XQA7775OUS

本合同由中国化工进出口公司(以下简称买方),地址:中国北京_______________,与_________公司(以下简称卖方),地址:加拿大_______________订立,经双方同意按下列条款由买方购进并由卖方出售下列货物:

1. 商品名称、数量

磷酸岩100 000公吨,短溢装10%由买方选择,买方须于合同完成前1个月内将此项选择通知卖方。

2. 规格

磷酸岩应含72%的磷酸钙(Ca3P2O8),在105℃的干态下,磷酸三钙的含量保证不低于72%。

五氧化二磷(P2O5):32.95%

氧化铁和氧化铝混合成分不得超过:2.8%

含水量不得超过:3%

氟(F)不得超过:3.65%

二氧化碳(CO2)不得超过:3.8%

筛分析颗粒大小:矿石能通过半寸的筛目,不小于150泰勒筛目。

3. 价格

每公吨12美元(拾贰美元)温哥华或鲁珀特离岸价,包括理舱、平舱费。

总值:1 200 000美元(壹佰贰拾万美元整)

4.目的地

中国港口。

5.交货期

20_________年10月温哥华港交货50 000吨

20_________年1月至3月鲁珀特港交货25 000公吨

6. 过磅

磷酸岩的过磅须在买卖双方的代表(载货船船长可被指定为买方代表)共同监督下进行,在温哥华或鲁珀特装货操作时以自动磅进行,费用由卖方负担。

7. 检验

磷酸岩质量的确定,以代表性样品化验结果为准。代表性样品在货物到达目的地后自实际到货中抽取,抽样和化验均由中国商品检验局办理。测验含水量的样品在装货时抽取,由卖方将两瓶该样品船运转交给目的地的中国对外贸易运输公司。中国商品检验局复验后,发现货物质量与合同规定的规格不符,买方有权在货物到目的港后60天之内要求卖方赔偿损失。如在中国商品检验局复验后发现重量与提单规定不符,货到目的地卸货60天内买方有权向卖方提出短重补偿的索赔。

8. 单据

临时性的发票按质量为72%磷酸钙并按提单所列的装运重量减1%开具。磷酸钙含量低于所保证的72%, 须按每单位售价的2%计算补贴,自货款中扣除。不足一个单位者按比例计算。

如磷酸钙含量低于70%,买方有权拒绝收货。在这种情况下,一切由此引起的损失和费用均由卖方承担,或者重新谈判价格。

如氧化铁和氧化铝的混合含量超过2.8%,须按每单位售价的2.8%计算补贴,自货款中扣除,不足一个单位者按比例计算。在装货时,全部货物的含水量须在品质证书列明,同时从发票重量中扣除。

9.付款

买方应通过北京中国银行开立不可撤销的美元信用证,以卖方为受益人,按每批船货包括理舱、平舱费的离岸价总值,由开证行凭下列装船单据付款:

(1)全套(包括可转让的与不可转让的各三份)清洁装船提单或与合同一致的租船合同下的提单,空白抬头、空白背书,在目的港通知中国对外贸易运输公司。

(2)临时发票,金额为每批船货的总值,重量为提单所列重量减1%,质量以含磷酸钙72%为基础。

(3)确定质量与重量的证明书,由卖方在装货港签发。

买方最迟须于货船到达装货港前20天开立有关信用证,自开证日起,有效期90天。

10 装运条款

(1)保险由卖方负责。

(2)买方须承办租船。买方或其租船代理人须于货船到达装运港口10天之前,以传真或电传将合同号码、船名、约计装载量、受载期及装货港通知卖方,以便使卖方能为装货做好准备。卖方在收到该传真后,应以传真证实收妥。买方租船代理人应随时与卖方直接联系。如由于某些原因,买方未能在货船到达装货港10日前将前述细节通知卖方,或者,如货船提前或延迟,买方或期租船代理人应立即通知卖方并作出必要的安排。

(3)当买方租赁的货船到达装运港口时,如卖方未能按时装船,卖方必须对由此而遭受的空舱费、滞期费及一切其他损失承担全部责任。

(4)开始时间:在办公时间接到船长的书面通知的次日上午8时起,为第一个工作日;通知货船已进港,已取得入港许可证,且不论是否进入泊位,已在各方面做好装货的准备。